Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) So_then the one opposing against_the authority, against_the of_ the _god ordinance has_resisted, and the ones having_resisted, on_themselves judgment will_be_receiving.
OET (OET-RV) So anyone opposing authority has rebelled against what God has instituted, and everyone who rebels is bringing judgement on themselves
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_then
So then indicates that what follows in this verse summarizes ideas that were previously expressed. So then here introduces the result of what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Since this is true”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ & ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται
˱against˲_the authority ˱against˲_the ¬the ˱of˲_God ordinance & ˱on˲_themselves judgment /will_be/_receiving
If your language does not use abstract nouns for the ideas of authority, command, and judgment, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who are authorized … what God has commanded … will cause themselves to be judged”
Note 3 topic: writing-pronouns
οἱ δὲ ἀνθεστηκότες
the_‹ones› and /having/_resisted
Here, it refers to that authority stated earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the ones who have opposed that authority”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται
˱on˲_themselves judgment /will_be/_receiving
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will cause God to bring judgment on them”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται
˱on˲_themselves judgment /will_be/_receiving
Here Paul speaks of judgment as if it were an object that one could bring and put on someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will cause God to judge them”
13:1-2 The basic command of 13:1-7 is to submit to governing authorities. In God’s ordering of the world, we answer to those in positions of authority. Our submission to them will usually take the form of obedience. However, because God stands over all governments, our submission to governing authorities must always be in terms of our ultimate submission to God (see Acts 4:19-20). The Roman Christians might have been resisting government (see study note on Rom 13:6) based on a false understanding of the Good News, as if no longer copying “the behavior and customs of this world” (12:2) meant that they could ignore earthly institutions.
• placed there by God: Scripture consistently teaches that God is actively involved in raising up and casting down human governments and leaders (1 Sam 2:6-10; 12:8; Prov 8:15-16; Isa 41:2-4; 45:1-7; Jer 21:7, 10; 27:5-6; Dan 2:21, 37-38; 4:17). God instituted governing authorities, so rebelling against them is rebelling against God, who will respond with judgment (Rom 13:2).
OET (OET-LV) So_then the one opposing against_the authority, against_the of_ the _god ordinance has_resisted, and the ones having_resisted, on_themselves judgment will_be_receiving.
OET (OET-RV) So anyone opposing authority has rebelled against what God has instituted, and everyone who rebels is bringing judgement on themselves
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.