Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore inexcusable you_are, Oh person, everyone who is judging, in for that you_are_judging the other, yourself you_are_condemning, because/for the same things you_are_doing, the one judging.
OET (OET-RV) So there’s no excuse for anyone who judges others because you’re condemning yourselves if you’re doing those same things that you’re judging other for
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Therefore here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior that Paul described in 1:18–32. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
εἶ & κρίνεις & σεαυτὸν κατακρίνεις & πράσσεις, ὁ κρίνων
˱you˲_are & ˱you˲_/are/_judging & yourself ˱you˲_/are/_condemning & ˱you˲_/are/_doing the_‹one› judging
Paul uses the singular pronoun you here to refer to all people in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices”
ἀναπολόγητος
inexcusable
See how you translated this phrase in 1:20.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ὦ ἄνθρωπε
O person
O man here is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
ἄνθρωπε
person
Here, man is a singular noun that refers to humanity in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “human being”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, for introduces a reason clause. In the rest of the verse Paul gives the reasons why everyone judging is without excuse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because” or “since”
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐν ᾧ
in that
The word translated that which is a pronoun that refers to any way or any time a person might judge someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anytime” or “in anything that”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἕτερον
the other
Here, the other refers to any other person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any other person”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, for introduces a clause that explains why these judgmental people are self-condemned. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “this is because”
Note 9 topic: writing-pronouns
τὰ & αὐτὰ
the & same_‹things›
The phrase the same things refers to acts for which people judge one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the very same deeds” or “the same things you judge them for doing”
2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.
OET (OET-LV) Therefore inexcusable you_are, Oh person, everyone who is judging, in for that you_are_judging the other, yourself you_are_condemning, because/for the same things you_are_doing, the one judging.
OET (OET-RV) So there’s no excuse for anyone who judges others because you’re condemning yourselves if you’re doing those same things that you’re judging other for
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.