Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Therefore inexcusable you_are, Oh person, everyone who is judging, in for that you_are_judging the other, yourself you_are_condemning, because/for the same things you_are_doing, the one judging.
OET (OET-RV) So there’s no excuse for anyone who judges others because you’re condemning yourselves if you’re doing those same things that you’re judging other for
In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).
In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).
Here are other possible headings for this section:
The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things
Hypocritical people who do not believe in Jesus
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another.
¶ Therefore, O man/person, every one of you(plur) who judges, you cannot defend doing that.
¶ But many of you(plur) condemn other people when they do wrong. But not one of you can tell God one good reason for that behavior.
Paul later described this person, whom he addresses as “O man,” as someone who did not believe in Jesus. This person’s evil deeds stored up God’s wrath against him (2:5), and his sins would cause him to perish (2:12). He was of the same group as the group Paul described in 1:18–32, people who do not believe in Jesus.
This verse starts a new chapter. Readers may not see that this person was not a believer. You may want to:
Make the section heading clearly refer to a person who does not believe. See the current suggested section heading and the suggested alternatives.
Add a footnote on “you” or “O man” to explain. Here is an example footnote:
Paul spoke to a person who did not believe in Jesus here. This person was an example of this kind of hypocrite.
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another: The pronoun You is singular. See description above in Section 2:1–16. Paul did not have just one person in mind here, because many people were doing this. Consider how to make that clear in your language.
In some languages a footnote to explain would be helpful to the readers. Here is an example footnote:
Paul now wrote about people who judge others as bad people yet do the same bad things.
You, therefore, have no excuse: The Greek phrase is more literally “Therefore, you have no excuse, O man.” The term of address (“O man”) is not at the beginning of the sentence. In some languages it is more natural to have the term of address first, as in the BSB. For example:
O man, you therefore have no excuse
You: The Greek word that the BSB translates as You is literally “O man” (ESV). The word Paul uses is not excluding women from what he said here. In some languages it is more natural to use a word or phrase that includes women. For example:
O person
my friend (GNT)
therefore: This conjunction introduces a conclusion from what Paul wrote in 1:18–32. God is angry with the evil that people do (1:18), so now Paul wrote that God is also angry with people who judge other people unfairly (2:1).
have no excuse: The word excuse refers to an explanation of behavior when asked about that behavior. In this case, it indicates that the judging person might give reasons why he thinks it is right to judge others in this way. But Paul knew that this person had no good reason for his judging attitude. His judging in this way was still wrong. Here are other ways to translate this word:
you have no defence (REB)
you have no answer for this
you have nothing with-which-to-answer GodKankanaey Back Translation on TW.
See how you translated the word excuse in 1:20.
pass judgment: This word refers to looking at someone’s behavior and deciding whether it is good or bad and whether the person deserves to be punished for it. The people that Paul wrote to here think of themselves as the judge of others’ actions, with the right to decide about their guilt. But they had no authority to do that. Here are other ways to translate this word:
says is guilty
accuse others of doing wrong (CEV)
criticizes
For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself,
For in what you(sing) judge the other person, you declare/show that someone should punish you,
Look, God will judge you worthy of punishment on the same basis you judge others guilty,
Because whenever you(plur) look at what somebody else has done and say, “That person has done wrong and God should punish him,” it shows/indicates that it is right for God to punish you.
For: This conjunction introduces the reason why the judging people had no excuse. Here is another way to translate this word:
because
Some English versions omit this conjunction (perhaps because of another “because” in 2:1c) and allow the context to indicate the connection.
on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself: The Greek is literally “in what you judge the other, you condemn yourself.” These people did the same things (2:1c) that they condemn in others, so they condemn themselves in that way. Here are other ways to translate this clause:
When you judge them, you are really judging yourself guilty (NCV)
When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself (NLT)
are condemning yourself: The word condemning usually indicates that a judge has decided how to punish the guilty person. Here it indicates that these people, by judging others, have indicated that they themselves are worthy of punishment. Here are other ways to translate this word:
say that you yourself should be punished
declare yourself worthy to be punished
proclaim that someone should punish you
because you who pass judgment do the same things.
because you, a so-called judge, do exactly the same deeds.
for you, as self-appointed judge, do the same deeds that you judge as wrong in others.
Why is that/this? It is because you, who are behaving like a judge, are doing the same bad things as that person.
because you who pass judgment do the same things: The phrase you who pass judgment again describes the person that Paul addressed as you. Here are other ways to translate this clause:
you who judge practice the same things (NASB)
you, as judge, do the same deeds
Some English versions omit the phrase pass judgment because that meaning is already present in this verse and it makes 2:1c easier to read. For example:
you are guilty of doing the very same things (CEV)
you do the same things they do (NCV)
who pass judgment: The Greek words here are “the one judging.” The words indicate that these people often judge others. Here are other ways to translate this phrase:
judging one
who judge (NASB)
who judge others as bad
do: Here the Greek word refers to doing something. Here are other ways to translate this word:
practice (ESV)
are doing
See how you translated this word in 1:32.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναπολόγητος εἶ ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων ἐν ᾧ γάρ κρίνεις τόν ἕτερον σεαυτόν κατακρίνεις τά γάρ αὐτά πράσσεις ὁ κρίνων)
Therefore here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior that Paul described in [1:18–32](../01/18.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [As a result] or [So then]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
εἶ & κρίνεις & σεαυτὸν κατακρίνεις & πράσσεις, ὁ κρίνων
˱you˲_are & ˱you˲_˓are˒_judging & (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναπολόγητος εἶ ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων ἐν ᾧ γάρ κρίνεις τόν ἕτερον σεαυτόν κατακρίνεις τά γάρ αὐτά πράσσεις ὁ κρίνων)
Paul uses the singular pronoun you here to refer to all people in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀναπολόγητος
inexcusable
See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ὦ ἄνθρωπε
O person
O man here is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: [every human being]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
ἄνθρωπε
person
Here, man is a singular noun that refers to humanity in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [human being]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναπολόγητος εἶ ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων ἐν ᾧ γάρ κρίνεις τόν ἕτερον σεαυτόν κατακρίνεις τά γάρ αὐτά πράσσεις ὁ κρίνων)
Here, for introduces a reason clause. In the rest of the verse Paul gives the reasons why everyone judging is without excuse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because] or [since]
Note 7 topic: writing-pronouns
ἐν ᾧ
in that
The word translated that which is a pronoun that refers to any way or any time a person might judge someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [anytime] or [in anything that]
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἕτερον
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναπολόγητος εἶ ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων ἐν ᾧ γάρ κρίνεις τόν ἕτερον σεαυτόν κατακρίνεις τά γάρ αὐτά πράσσεις ὁ κρίνων)
Here, the other refers to any other person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [any other person]
Note 9 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναπολόγητος εἶ ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων ἐν ᾧ γάρ κρίνεις τόν ἕτερον σεαυτόν κατακρίνεις τά γάρ αὐτά πράσσεις ὁ κρίνων)
Here, for introduces a clause that explains why these judgmental people are self-condemned. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [this is because]
Note 10 topic: writing-pronouns
τὰ & αὐτὰ
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναπολόγητος εἶ ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων ἐν ᾧ γάρ κρίνεις τόν ἕτερον σεαυτόν κατακρίνεις τά γάρ αὐτά πράσσεις ὁ κρίνων)
The phrase the same things refers to acts for which people judge one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the very same deeds] or [the same things you judge them for doing]
OET (OET-LV) Therefore inexcusable you_are, Oh person, everyone who is judging, in for that you_are_judging the other, yourself you_are_condemning, because/for the same things you_are_doing, the one judging.
OET (OET-RV) So there’s no excuse for anyone who judges others because you’re condemning yourselves if you’re doing those same things that you’re judging other for
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.