Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And I_am_commending to_you_all Foibaʸ, the sister of_us, being also a_servant of_the assembly which in Kegⱪreai,
OET (OET-RV) I’m commending our sister Phoebe to you all—she’s a servant in the assembly at Cenchreae.
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.
¶ Phoebe is our sister in Christ and a deacon of the community of believers at/of Cenchreae. I introduce her to you(plur)
¶ Phoebe is a deacon among the believers in the town of Cenchreae. I present her to you.
commend: This word refers to introducing or recommending one person to another person or to a group. Someone known to the group encourages them to accept the new person. Here are other ways to translate this word:
recommend (GNT)
With this letter I’m introducing Phoebe to you (GW)
our sister Phoebe: Here the word sister indicates that Phoebe was a fellow believer who was a woman.
In some languages sister would be understood as a literal sister of Paul. If that is true in your language, use the normal word or phrase for a fellow believer. For example:
our sister who believes in Jesus/Christ
our(incl) fellow female believer
our friend
(NIV11:) deacon: There are several ways to interpret the Greek word that the NIV11 translates as deacon:
This word refers to the ministry in the church of helping others in need. For example:
deacon (NRSV) (RSV, NIV11, NJB, NLT, GW)
This word refers to any kind of servant role in the church. For example:
servant (ESV) (BSB, NIV84, GNT, KJV, NASB, ESV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the L&N lexicon and many scholars support it.Moo says, “‘of the church’ suggests…that Phoebe held at Cenchreae the ‘office’ of ‘deacon’ as Paul describes it in 1 Tim. 3:8–12 (cf. Phil. 1:1).” Longenecker, Cranfield, Dunn, Schreiner, and Jewett also support interpretation (1).
the church: Here the Greek word that the BSB translates as church refers to all the people in Cenchreae who believe in Jesus.
Cenchrea: This refers to a town near the Greek city of Corinth. This Greek name is spelled Cenchrea in English letters. (The Greek sound spelled ‘ch’ here is similar to a “k” but without making the air stop in the mouth.)
Note 1 topic: writing-pronouns
συνίστημι
˱I˲_˓am˒_commending
The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul, except for [16:22](../16/22.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, commend]
Note 2 topic: translate-names
Φοίβην
Phoebe
The word Phoebe is the name of a woman.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
In this verse and throughout this chapter our refers to Paul and his Christian readers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ἀδελφὴν
(Some words not found in SR-GNT: συνίστημι Δέ ὑμῖν Φοίβην τήν ἀδελφήν ἡμῶν οὖσαν καί διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς)
Paul speaks of Phoebe as if she were the physical sister of him and his Christian readers. He means she has a brother-sister relationship with all Christians because she trusts in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [our spiritual sister]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διάκονον
˓a˒_servant
See how you translated the abstract noun servant in [13:4](../13/04.md).
Note 6 topic: translate-names
Κενχρεαῖς
(Some words not found in SR-GNT: συνίστημι Δέ ὑμῖν Φοίβην τήν ἀδελφήν ἡμῶν οὖσαν καί διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς)
The word Cenchrea was the name of a city in Greece. See how Cenchrea is translated in [Acts 18:18](../act/18/18.md).
OET (OET-LV) And I_am_commending to_you_all Foibaʸ, the sister of_us, being also a_servant of_the assembly which in Kegⱪreai,
OET (OET-RV) I’m commending our sister Phoebe to you all—she’s a servant in the assembly at Cenchreae.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.