Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) For/Because of_god the_servant he_is to_you for the good.
But if the evil you_may_be_practicing, be_fearing, because/for not vainly the sword he_is_bearing, For/Because of_god a_servant he_is, an_avenging for severe_anger to_the one the evil doing.
OET (OET-RV) because they’re God’s servants for your good. But if you’re doing evil, then you should rightly be afraid because the authorities aren’t armed without reason—they’re God’s servants to dispense severe anger to those doing evil.
In this section, Paul told believers that they must submit to government officials, because God gave the officials the authority to rule. Fighting the government is fighting the thing that God put in place. Only people who do evil need to fear the government. The believer must do good. The government will approve those deeds. But if the believer does what is wrong, he or she should fear the government. It makes happen God’s anger against those who do evil. Submitting to the government helps avoid God’s anger and keeps our conscience clear.
Believers also should pay government taxes and fees. They should respect and honor the leaders.
Here are other possible headings for this section:
Our attitude toward the government
Our relationship with the government
For he is God’s servant for your good.
For he is a servant of God himself to lead you(sing) for good.
For they are God’s servants to benefit you(plur).
For: Here this word introduces something more that Paul wanted to say about the government leader.
God’s: In the Greek this word is emphasized by being first in the clause. If possible, emphasize this word in your translation.
servant: This word refers to a person who works for someone else. God has appointed these government authorities (13:2a) to govern, so in that way they are God’s servants.
for your good: The Greek is more literally “to you for the good.” Government leaders are to benefit believers (and all people) by the way they govern and lead the people so that they do good.See Morris (page 463–464). Here are other ways to translate this word:
to do you good (NIV)
to you for good (NASB)
But if you do wrong, be afraid,
But if you do something bad, have fear,
But if you do evil, you will have reason to fear them,
do wrong: Here the word wrong refers to deeds that are morally wrong. For example, hurting others or stealing is morally wrong. It does not refer to mistakes here (for example, he folded the paper in the wrong way).
be afraid: Some languages must say what one is afraid of. For example:
fear the authorityOtomi Back Translation on TW.
Some languages cannot command someone to be afraid. If that is true in your language, use another way to indicate the correct meaning. For example:
it is fitting/right that you fear
you will have cause to fear them (REB)
for he does not carry the sword in vain.
because he does not carry a sword/weapon for no reason/purpose.
for he has a purpose in wearing the symbol of the authority to punish.
because they have the power to punish lawbreakers.
for: Here this word introduces the reason why a believer who does wrong should be afraid of government leaders.
he does not carry the sword in vain: Here the phrase in vain refers to having no purpose.BDAG and L&N. With the word not, this clause indicates that the government leader has a purpose for bearing the sword. That purpose is to punish those who do wrong. Here are other ways to translate this clause:
rulers do not bear the sword for no reason (NIV11)
he has a purpose in bearing the sword
they have the power to punish you (NLT)
carry the sword: This is a figure of speech that means here “to have the authority to punish.” In some languages a literal translation will not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and explain its meaning in a footnote. Here is an example footnote:
This means “to have the authority to punish.” Or write a footnote explaining it means the same thing as the weapon or symbol in your language.
Use the weapon or symbol of authority in your language that is used to punish. You may then want to write a footnote describing the literal words. Here is an example footnote:
Literally “bear the sword.”
carry: Here this word means to have in the hand or on a belt or attached to the clothing.
sword: A sword is a hand-held weapon that is used to cut or stab. The swords of that time were 60–120 centimeters (2–4 feet) long and made of metal. The picture shows some of the various kinds of swords used at that time.
In some languages people are not familiar with swords. If that is true in your language, you may want to:
Translate the meaning in your translation. For example:
long knife
cutting/sharp weapon
war machete/bush-knife
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. Here is an example footnote:
A sword is a hand-held weapon that is used to cut or stab. The swords of that time were 60–120 centimeters long and made of metal.
He is God’s servant,
For he is a servant of God himself
For they are God’s servants
an agent of retribution to the wrongdoer.
and one who takes vengeance; he causes his anger to fall/occur on the people who do evil.
and punish wrongs done to others. For they bring their anger/punishment to evil people.
an agent of retribution to the wrongdoer: This phrase further describes the government leader. In some languages it would be more natural to add connecting words or to translate this phrase as a full clause. For example:
that is, he is an agent who brings retribution to the wrongdoer
he is an avenger who applies wrath on the wrongdoer
agent: The Greek word that the BSB translates as agent is more literally “avenger.” This word refers to a person who punishes people for the evil that they did to someone else.BDAG. For example, if Tom hurt Bill, Sam could “avenge” Bill by punishing Tom. Here is another way to translate this word:
one who avenges
of retribution to the wrongdoer: There are two ways to interpret whose retribution this is:
It is the retribution/wrath of the avenger. For example:
to execute wrath on (NRSV) (BSB, NIV, NJB, NRSV, KJV, NASB, NET, NABRE, NLT, REB, NCV)
It is the retribution/wrath of God. For example:
God’s wrath (RSV) (RSV, GNT, ESV, GW, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the subject here is the government authority, here called “an avenger.”
The same issue occurs at 13:5. This author follows the same interpretation there.
of retribution to: The Greek is literally “to/for wrath to.” Here it indicates the goal of avenging; the government leader causes wrath, in the form of punishment, to come to the wrongdoer. Here are other ways to translate this phrase:
for wrath to be applied to
to cause wrath to fall on
to punish
retribution: The Greek word is more literally “wrath.” It refers generally to strong emotion, usually anger or passion, depending on the context. Sometimes, as here, it focuses on the actions taken in that anger. Here it implies that the government authorities punish the evildoer for his evil deeds, which is why the BSB translates it as retribution.
In some languages a literal translation would imply evil deeds done to this evildoer rather than punishment. If that is true in your language, you may want to:
Translate the implied meaning here. For example:
punishment (NIV)
Explain the implied meaning in your translation. For example:
wrath, that is, punishment,
wrath in the form of punishment
wrath of punishment
Translate literally and explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
This refers to punishment for the evil deeds of the evildoer.
the wrongdoer: Here the Greek phrase that BSB translates as the wrongdoer refers to people who habitually do what is evil. Here are other ways to translate this phrase:
the people who are doing evil
evil people
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν σοί εἰς τό ἀγαθόν ἐάν Δέ τό κακόν ποιῇς φοβοῦ οὒ γάρ εἰκῇ τήν μάχαιραν φορεῖ Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν ἔκδικος εἰς ὀργήν τῷ τό κακόν πράσσοντι)
The word for indicates that what follows explains what came before this word. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [since]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐστιν & οὐ & φορεῖ & ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν σοί εἰς τό ἀγαθόν ἐάν Δέ τό κακόν ποιῇς φοβοῦ οὒ γάρ εἰκῇ τήν μάχαιραν φορεῖ Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν ἔκδικος εἰς ὀργήν τῷ τό κακόν πράσσοντι)
In this verse the pronoun he refers to a person who rules. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the ruler is … the ruler does not carry … the ruler is]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Θεοῦ & διάκονός & τὸ ἀγαθόν & τὸ κακὸν & Θεοῦ & διάκονός & ὀργὴν & τὸ κακὸν
˱of˲_God & (Some words not found in SR-GNT: Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν σοί εἰς τό ἀγαθόν ἐάν Δέ τό κακόν ποιῇς φοβοῦ οὒ γάρ εἰκῇ τήν μάχαιραν φορεῖ Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν ἔκδικος εἰς ὀργήν τῷ τό κακόν πράσσοντι)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of servant, good, evil, and wrath, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [one who serves God … doing good … evil things … one who serves God … what is wrathful … evil things]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν σοί εἰς τό ἀγαθόν ἐάν Δέ τό κακόν ποιῇς φοβοῦ οὒ γάρ εἰκῇ τήν μάχαιραν φορεῖ Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν ἔκδικος εἰς ὀργήν τῷ τό κακόν πράσσοντι)
The word for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for introduces the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [since]
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ & εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν σοί εἰς τό ἀγαθόν ἐάν Δέ τό κακόν ποιῇς φοβοῦ οὒ γάρ εἰκῇ τήν μάχαιραν φορεῖ Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν ἔκδικος εἰς ὀργήν τῷ τό κακόν πράσσοντι)
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [he carries the sword for a very good reason]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ & τὴν μάχαιραν φορεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν σοί εἰς τό ἀγαθόν ἐάν Δέ τό κακόν ποιῇς φοβοῦ οὒ γάρ εἰκῇ τήν μάχαιραν φορεῖ Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν ἔκδικος εἰς ὀργήν τῷ τό κακόν πράσσοντι)
Here, the sword refers to a ruler’s authority to punish wicked people, which could include killing them with a sword. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he does not have the authority to punish]
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 3) γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν σοί εἰς τό ἀγαθόν ἐάν Δέ τό κακόν ποιῇς φοβοῦ οὒ γάρ εἰκῇ τήν μάχαιραν φορεῖ Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν ἔκδικος εἰς ὀργήν τῷ τό κακόν πράσσοντι)
The word for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [in fact,]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ὀργὴν
for for (Some words not found in SR-GNT: Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν σοί εἰς τό ἀγαθόν ἐάν Δέ τό κακόν ποιῇς φοβοῦ οὒ γάρ εἰκῇ τήν μάχαιραν φορεῖ Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν ἔκδικος εἰς ὀργήν τῷ τό κακόν πράσσοντι)
Here, for indicates that what follows is the purpose of an avenger. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: [for the purpose of wrath]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀργὴν
(Some words not found in SR-GNT: Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν σοί εἰς τό ἀγαθόν ἐάν Δέ τό κακόν ποιῇς φοβοῦ οὒ γάρ εἰκῇ τήν μάχαιραν φορεῖ Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν ἔκδικος εἰς ὀργήν τῷ τό κακόν πράσσοντι)
See how you translated wrath in [1:18](../01/18.md).
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι
(Some words not found in SR-GNT: Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν σοί εἰς τό ἀγαθόν ἐάν Δέ τό κακόν ποιῇς φοβοῦ οὒ γάρ εἰκῇ τήν μάχαιραν φορεῖ Θεοῦ Γάρ διάκονος ἐστίν ἔκδικος εἰς ὀργήν τῷ τό κακόν πράσσοντι)
Paul speaks of wrath as if it were an object that could be put on a person. He means that every evil person will experience wrathful punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [wrath that will be experienced by the one who practices the evil]
13:4 servants (Greek diakonos): The New Testament usually reserves this word to describe Christians who serve God in various capacities. However, it was also used in secular Greek to refer to a civic official. Whether they know it or not, governing authorities are serving God when they administer justice.
• they have the power to punish you (literally they do not bear the sword in vain): The sword might simply be a metaphor for punishment of any kind, but some interpreters believe it suggests that human governments, under God’s authority, have the right to carry out capital punishment.
OET (OET-LV) For/Because of_god the_servant he_is to_you for the good.
But if the evil you_may_be_practicing, be_fearing, because/for not vainly the sword he_is_bearing, For/Because of_god a_servant he_is, an_avenging for severe_anger to_the one the evil doing.
OET (OET-RV) because they’re God’s servants for your good. But if you’re doing evil, then you should rightly be afraid because the authorities aren’t armed without reason—they’re God’s servants to dispense severe anger to those doing evil.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.