Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because of_god the_servant he_is to_you for the good.
But if the evil you_may_be_practicing, be_fearing, because/for not vainly the sword he_is_bearing, For/Because of_god a_servant he_is, an_avenging for severe_anger to_the one the evil doing.
OET (OET-RV) because they’re God’s servants for your good. But if you’re doing evil, then you should rightly be afraid because the authorities aren’t armed without reason—they’re God’s servants to dispense severe anger to those doing evil.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The word for indicates that what follows explains what came before this word. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [since]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐστιν & οὐ & φορεῖ & ἐστιν
˱he˲_is & not & ˱he˲_/is/_bearing & ˱he˲_is
In this verse the pronoun he refers to a person who rules. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the ruler is … the ruler does not carry … the ruler is]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Θεοῦ & διάκονός & τὸ ἀγαθόν & τὸ κακὸν & Θεοῦ & διάκονός & ὀργὴν & τὸ κακὸν
˱of˲_God & /the/_servant & ¬the good & ¬the evil & ˱of˲_God & /a/_servant & wrath & ¬the evil
If your language does not use abstract nouns for the ideas of servant, good, evil, and wrath, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [one who serves God … doing good … evil things … one who serves God … what is wrathful … evil things]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
for
The word for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for introduces the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [since]
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ & εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ
not & vainly the sword ˱he˲_/is/_bearing
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [he carries the sword for a very good reason]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ & τὴν μάχαιραν φορεῖ
not & the sword ˱he˲_/is/_bearing
Here, the sword refers to a ruler’s authority to punish wicked people, which could include killing them with a sword. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he does not have the authority to punish]
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 3) γὰρ
for
The word for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [in fact,]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ὀργὴν
for for wrath
Here, for indicates that what follows is the purpose of an avenger. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: [for the purpose of wrath]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀργὴν
wrath
See how you translated wrath in 1:18.
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι
wrath ˱to˲_the_‹one› ¬the evil doing
Paul speaks of wrath as if it were an object that could be put on a person. He means that every evil person will experience wrathful punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [wrath that will be experienced by the one who practices the evil]
13:4 servants (Greek diakonos): The New Testament usually reserves this word to describe Christians who serve God in various capacities. However, it was also used in secular Greek to refer to a civic official. Whether they know it or not, governing authorities are serving God when they administer justice.
• they have the power to punish you (literally they do not bear the sword in vain): The sword might simply be a metaphor for punishment of any kind, but some interpreters believe it suggests that human governments, under God’s authority, have the right to carry out capital punishment.
OET (OET-LV) For/Because of_god the_servant he_is to_you for the good.
But if the evil you_may_be_practicing, be_fearing, because/for not vainly the sword he_is_bearing, For/Because of_god a_servant he_is, an_avenging for severe_anger to_the one the evil doing.
OET (OET-RV) because they’re God’s servants for your good. But if you’re doing evil, then you should rightly be afraid because the authorities aren’t armed without reason—they’re God’s servants to dispense severe anger to those doing evil.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.