Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore necessity it_is to_be_being_subjected, not only because_of the severe_anger, but also because_of the conscience.
OET (OET-RV) Hence it’s necessary to be subject to them, not only for fear of their severe anger, but also because of your consciences.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
See how you translated this word in 1:24.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑποτάσσεσθαι
/to_be/_being_subjected
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to subject yourselves]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποτάσσεσθαι
/to_be/_being_subjected
Paul implies that his readers should be subjected to the rulers described in 13:1–4. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to be subjected to rulers]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν
because_of the wrath but also because_of ¬the conscience
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [because of the wrathful deeds they can do to you, but also because your conscience knows that you should do submit to them]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ὀργὴν & τὴν συνείδησιν
the wrath & ¬the conscience
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and conscience, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is wrathful … what you know is right]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ὀργὴν
the wrath
See how you translated this word in the previous verse.
13:5 The two reasons for submission sum up the argument of 13:1-4 in reverse order: to avoid punishment relates to 13:3-4, while to keep a clear conscience refers to 13:1-2.
• The word conscience (Greek suneidēsis) refers to the painful knowledge of wrongdoing. Christians know about their duty to submit to governing authorities, and their failure to do so would bring the pain of a guilty conscience.
OET (OET-LV) Therefore necessity it_is to_be_being_subjected, not only because_of the severe_anger, but also because_of the conscience.
OET (OET-RV) Hence it’s necessary to be subject to them, not only for fear of their severe anger, but also because of your consciences.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.