Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then the God of peace will be quickly crushing Satan under your feet.
¶ May the grace from our master Yeshua be with all of you.
OET-LV And the god of_ the _peace will_be_crushing the Satan/(Sāţān) under the feet of_you_all in quickness.
The grace of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) with you_all be.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ μεθʼ ὑμῶν. ‡
(Ho de ˚Theos taʸs eiraʸnaʸs suntripsei ton Satanan hupo tous podas humōn en taⱪei. Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou methʼ humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the God of peace will crush Satan under your feet with haste.
¶ The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
UST The God who makes us peaceful will quickly make you victorious over Satan, as if you were tramplinghim under your feet! I pray that our Lord Jesus the Messiah will be gracious to you!
BSB § The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ [fn] be with you.
16:20 NA, NE, and WH Lord Jesus
BLB And in a short time the God of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
AICNT The God of peace will soon crush Satan under your feet.
¶ The grace of our Lord Jesus [Christ][fn] be with you.
16:20, Christ: 𝔓46 ℵ(01) B(03) SBLGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. A(02) C(04) NA28 THGNT
OEB And God, the giver of peace, will before long crush Satan under your feet.
¶ May the blessing of Jesus, our Lord, be with you.
WEBBE And the God of peace will quickly crush Satan under your feet.
¶ The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
WMBB And the God of peace will quickly crush Satan under your feet.
¶ The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with you.
NET The God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
LSV and the God of peace will bruise Satan under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
FBV The God of peace will soon break the power of Satan and make him subject to you. May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
TCNT The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus [fn]Christ be with you.
16:20 Christ be with you. 92% ¦ Christ be with you. Amen. SCR 3.9% ¦ be with you. NA TH WH 1%
T4T If you avoid people who teach what is false, what will soon happen [MET] will be as though God, who causes us to be peaceful, will be crushing Satan under your feet! I pray that our Lord Jesus will continue to act kindly towards you.
LEB And in a short time the God of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ[fn] be with you.
¶
16:20 Some manuscripts omit “Christ”
BBE And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Moff No Moff ROM book available
Wymth And before long, God the giver of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you!
ASV And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly.
¶ The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
DRA And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
YLT and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
Drby But the [fn]God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
16.20 Elohim
RV And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Wbstr And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
KJB-1769 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
KJB-1611 [fn]And the God of peace shal bruise Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:20 Or, tread.
Bshps The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lorde Iesus Christe be with you.
(The God of peace shall treade Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you.)
Gnva The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
(The God of peace shall treade Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you. )
Cvdl The God of peace treade Sathan vnder yor fete shortly. The grace of or LORDE Iesu Christ be with you
(The God of peace treade Satan under yor feet shortly. The grace of or LORD Yesu Christ be with you)
TNT The God of peace treade Satan vnder youre fete shortly. The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you.
(The God of peace treade Satan under your(pl) feet shortly. The grace of our Lord Yesu Christ be with you. )
Wycl And God of pees tredde Sathanas vndur youre feet swiftli. The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you.
(And God of peace tredde Satan under your(pl) feet swiftli. The grace of our Lord Yhesu Christ be with you.)
Luth Aber der GOtt des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem! Die Gnade unsers HErr’s JEsu Christi sei mit euch!
(But the/of_the God the Friedens zertrete the Satan under your feet in kurzem! The Gnade unsers LORD’s YEsu Christi be with you!)
ClVg Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.[fn]
(God however pacis conterat Satanam under feet vestris velociter. Gratia Master our Yesu of_Christ with_you. )
16.20 Deus autem. Vos sitis sapientes: Deus autem conterat Satanam, id est falsos prædicatores, vel quemlibet vobis adversantem hominem, vel diabolum. Sub pedibus. Ut caput, id est primos motus suggestionum contemnatis, et si diabolus est, conteratis ejus caput sicut Evæ in figura Ecclesiæ, vel sensualitatis dictum est. Gratia. Gratiam quam promisit in adventu suo, jam optat eis.
16.20 God however. Vos sitis sapientes: God however conterat Satanam, id it_is falsos prælet_him_sayores, or quemlibet to_you adversantem hominem, or diabolum. Under feet. Ut caput, id it_is primos motus suggestionum contemnatis, and when/but_if diabolus it_is, conteratis his caput like Evæ in figura Ecclesiæ, or sensualitatis dictum it_is. Gratia. Gratiam how promisit in adventu suo, yam optat eis.
UGNT ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν.
(ho de Theos taʸs eiraʸnaʸs suntripsei ton Satanan hupo tous podas humōn en taⱪei. haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, meth’ humōn.)
SBL-GNT ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ⸀Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν.
(ho de theos taʸs eiraʸnaʸs suntripsei ton Satanan hupo tous podas humōn en taⱪei. haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⸀Ⱪristou methʼ humōn.)
TC-GNT Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.
(Ho de Theos taʸs eiraʸnaʸs suntripsei ton Satanan hupo tous podas humōn en taⱪei. Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meth humōn. )
16:20 χριστου μεθ υμων 92% ¦ χριστου μεθ υμων αμην SCR 3.9% ¦ μεθ υμων NA TH WH 1%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:20 The God of peace will soon crush Satan under your feet: Paul alludes to the curse that God pronounced upon the serpent after he had deceived Adam and Eve in the Garden of Eden (Gen 3:15). Christ, the offspring of Eve, will soon crush Satan under the feet of the church (cp. Matt 16:18-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης
the & God ¬the ˱of˲_peace
See how you translated this phrase in 15:33.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν
/will_be/_crushing ¬the Satan under the feet ˱of˲_you_all
Here Paul speaks of the Roman believers having victory over Satan as if they would crush him under their feet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will cause you to have complete victory over Satan”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν
in quickness the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθʼ ὑμῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of haste and grace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “hastily. May the Lord Jesus Christ act graciously toward you”
ἐν τάχει
in quickness
The phrase translated as with haste can also refer to something happening after a short time period. Alternate translation: “in a short time” or “soon”
Note 4 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν
the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθʼ ὑμῶν)
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Roman believers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from our Lord Jesus Christ” or “I pray that you will have grace from our Lord Jesus Christ”