Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then the God of peace will be quickly crushing Satan under your feet.
¶ May the grace from our master Yeshua be with all of you.![]()
OET-LV And the god of_ the _peace will_be_crushing the Satan/(Sāţān) under the feet of_you_all in quickness.
The grace of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) with you_all be.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ μεθʼ ὑμῶν. ‡
(Ho de ˚Theos taʸs eiraʸnaʸs suntripsei ton Satanan hupo tous podas humōn en taⱪei. Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou methʼ humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the God of peace will crush Satan under your feet with haste.
¶ The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
UST The God who makes us peaceful will quickly make you victorious over Satan, as if you were tramplinghim under your feet! I pray that our Lord Jesus the Messiah will be gracious to you!
BSB The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ[fn] [be] with you.
16:20 NA, NE, and WH Lord Jesus
MSB The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ[fn] [be] with you.[fn]
BLB And in a short time the God of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
AICNT The God of peace will soon crush Satan under your feet.
¶ The grace of our Lord Jesus [Christ][fn] be with you.
16:20, Christ: 𝔓46 ℵ(01) B(03) SBLGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. A(02) C(04) NA28 THGNT
OEB And God, the giver of peace, will before long crush Satan under your feet.
¶ May the blessing of Jesus, our Lord, be with you.
WEBBE And the God of peace will quickly crush Satan under your feet.
¶ The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
WMBB And the God of peace will quickly crush Satan under your feet.
¶ The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with you.
NET The God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
LSV and the God of peace will bruise Satan under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
FBV The God of peace will soon break the power of Satan and make him subject to you. May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
TCNT The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus [fn]Christ be with you.
16:20 Christ be with you. 92% ¦ Christ be with you. Amen. SCR 3.9% ¦ be with you. NA TH WH 1%
T4T If you avoid people who teach what is false, what will soon happen [MET] will be as though God, who causes us to be peaceful, will be crushing Satan under your feet! I pray that our Lord Jesus will continue to act kindly towards you.
LEB And in a short time the God of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ[fn] be with you.
16:20 Some manuscripts omit “Christ”
BBE And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Moff The God of peace will soon crush Satan under your feet!
⇔ The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Wymth And before long, God the giver of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you!
ASV And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly.
¶ The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
DRA And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
YLT and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
Drby But the [fn]God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
16.20 Elohim
RV And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
SLT And the God of peace will rub together Satan under your feet swiftly. The grace of our Lord Jesus Christ with you.
Wbstr And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
KJB-1769 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
KJB-1611 And the God of peace shal [fn]bruise Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:20 Or, tread.
Bshps The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lorde Iesus Christe be with you.
(The God of peace shall tread Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you.)
Gnva The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
(The God of peace shall tread Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you. )
Cvdl The God of peace treade Sathan vnder yor fete shortly. The grace of or LORDE Iesu Christ be with you
(The God of peace tread Satan under your feet shortly. The grace of or LORD Yesu Christ be with you)
TNT The God of peace treade Satan vnder youre fete shortly. The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you.
(The God of peace tread Satan under your(pl) feet shortly. The grace of our Lord Yesu Christ be with you. )
Wycl And God of pees tredde Sathanas vndur youre feet swiftli. The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you.
(And God of peace tredde Satan under your(pl) feet swiftly. The grace of our Lord Yhesu Christ be with you.)
Luth Aber der GOtt des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem! Die Gnade unsers HErr’s JEsu Christi sei mit euch!
(But the/of_the God the peaces crush/trample the Satan under your(pl) feet in shortem! The grace ours LORD’s Yesu Christi be with you!)
ClVg Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.[fn]
(God however of_peace conterat Satanam under feet yours quickly. Grace Master our Yesu of_Christ with_you(pl). )
16.20 Deus autem. Vos sitis sapientes: Deus autem conterat Satanam, id est falsos prædicatores, vel quemlibet vobis adversantem hominem, vel diabolum. Sub pedibus. Ut caput, id est primos motus suggestionum contemnatis, et si diabolus est, conteratis ejus caput sicut Evæ in figura Ecclesiæ, vel sensualitatis dictum est. Gratia. Gratiam quam promisit in adventu suo, jam optat eis.
16.20 God however. You(pl) thirsts wise_people: God however conterat Satanam, that it_is falselys preachers, or anyone to_you(pl) adversantem man, or devil. Under feet. As the_head, that it_is at_firsts movement suggestionum contemnatis, and when/but_if the_devil it_is, conteratis his the_head like Evæ in/into/on figure/form Assemblies/Churches, or sensealitatis said it_is. Grace. Gracem how promised in/into/on arrival his_own, already wishes to_them.
UGNT ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν.
(ho de Theos taʸs eiraʸnaʸs suntripsei ton Satanan hupo tous podas humōn en taⱪei. haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, meth’ humōn.)
SBL-GNT ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ⸀Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν.
(ho de theos taʸs eiraʸnaʸs suntripsei ton Satanan hupo tous podas humōn en taⱪei. haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⸀Ⱪristou methʼ humōn.)
RP-GNT Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μεθ' ὑμῶν.
(Ho de theos taʸs eiraʸnaʸs suntripsei ton Satanan hupo tous podas humōn en taⱪei. Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meth' humōn.)
TC-GNT Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.
(Ho de Theos taʸs eiraʸnaʸs suntripsei ton Satanan hupo tous podas humōn en taⱪei. Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meth humōn. )
16:20 χριστου μεθ υμων 92% ¦ χριστου μεθ υμων αμην SCR 3.9% ¦ μεθ υμων NA TH WH 1%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:20 The God of peace will soon crush Satan under your feet: Paul alludes to the curse that God pronounced upon the serpent after he had deceived Adam and Eve in the Garden of Eden (Gen 3:15). Christ, the offspring of Eve, will soon crush Satan under the feet of the church (cp. Matt 16:18-19).
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
The God of peace will soon crush Satan under your feet.
So have nothing to do with the false teachers. Then in that way God who causes us to live in peace with each other will soon destroy Satan’s power.
The God of peace: The word of indicates here that God gives peace. He causes others to have peace. The whole phrase describes the one true God. It does not imply that there are many gods and there is one that gives peace.
peace: This word refers to having no conflicts with other people or with God. The Greek word may also indicate wholeness or well-being.The BDAG (pages 287–288) has two main senses: (1), “a state of concord, peace, harmony”; (2), “a state of well-being, peace.” They list this verse under (2) but as a specialized sense: “nearly synonymous with messianic salvation.” But neither Louw-Nida nor Liddell-Scott have such a specialized sense.
See how you translated this word in 1:7 or 15:33.
crush Satan under your feet: The word crush is used figuratively to refer to completely defeating Satan. The words under your feet indicate that believers will also gain victory over Satan by this deed of God.
In some languages a literal translation will not have the correct meaning. If that is true in your language, translate the meaning. For example:
completely defeat Satan for you
Satan: The word Satan is the Hebrew name of the leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. Here are some ways to translate Satan:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons.
Use a descriptive phrase. For example:
the chief/leader of the evil spirits
the spirit enemy of God
Borrow the common language word and spell it as someone in your area would say it. If this word is not already known in your area, you may also want to add a descriptive phrase. For example:
Satanas, the ruler of demons
Saitan
If you have translated the gospels, see how you translated this word in Matthew 4:10, Mark 1:13, Luke 10:18, or John 13:27.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
I ask that the grace of our Lord Jesus be with you.
I pray that the kindness of our Lord Jesus will continue to be with you.
(NIV:) The grace of our Lord Jesus be with you: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts add the word “Christ” after the name Jesus:
Do not include this word here. (NIV, GNT, NASB, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)
Include this word here. For example:
The grace of our Lord Jesus Christ be with you (RSV) (BSB, RSV, NJB, ESV, KJV)
It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT 5 says it is certain that option (1) is the correct reading.
This is an indirect request. Paul asked God to give this grace to the believers in Rome while speaking to them. Here are other ways to translate this clause:
I pray that the grace of our Lord Jesus will be with you all
I request that grace of our Lord Jesus be with you all
I desire that grace of our Lord Jesus will be with you all
See how you translated a similar clause in 15:13 or 15:33.
grace: This word refers to kindness that is given to people without requiring anything in return. This kindness is not given because they have done anything to deserve it. See how you translated this word in 1:5 or 12:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης
the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς εἰρήνης συντρίψει τόν Σατανᾶν ὑπό τούς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθʼ ὑμῶν)
See how you translated this phrase in [15:33](../15/33.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν
˓will_be˒_crushing (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς εἰρήνης συντρίψει τόν Σατανᾶν ὑπό τούς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθʼ ὑμῶν)
Here Paul speaks of the Roman believers having victory over Satan as if they would crush him under their feet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will cause you to have complete victory over Satan]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν
in quickness (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς εἰρήνης συντρίψει τόν Σατανᾶν ὑπό τούς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθʼ ὑμῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of haste and grace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [hastily. May the Lord Jesus Christ act graciously toward you]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τάχει
in quickness
Paul is using the term with haste to refer something happening without delay. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The phrase translated as with haste can also refer to something happening after a very short time period. Alternate translation: [in a short time] or [soon]
Note 5 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς εἰρήνης συντρίψει τόν Σατανᾶν ὑπό τούς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθʼ ὑμῶν)
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Roman believers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness from our Lord Jesus Christ] or [I pray that you will have grace from our Lord Jesus Christ]