Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:23 ©

OET (OET-RV)but each in his own turn: first Messiah will be leading, then when he returns, those who belong to him.

OET-LVBut each in his own order:
the_first-fruit chosen_one/messiah, then the ones of_the chosen_one/messiah at the coming of_him,

SR-GNTἝκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι: ἀπαρχὴ ˚Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ ˚Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, 
   (Hekastos de en tōi idiōi tagmati: aparⱪaʸ ˚Ⱪristos, epeita hoi tou ˚Ⱪristou en taʸ parousia autou,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But each in his own order: Christ the firstfruits; then at his coming, the ones of Christ.

UST Now, all people who will live again do so in turn: first the Messiah and then those who belong to the Messiah when he comes back again.


BSB But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.

BLB But each in the own order: Christ the firstfruit, then those of Christ at His coming,

AICNT But each in their own order: Christ the firstfruits, then those of Christ at his coming,

OEB But each in their proper order – Christ the first-fruits; afterwards, at his coming, those who belong to the Christ.

WEB But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.

WMB But each in his own order: Messiah the first fruits, then those who are Messiah’s at his coming.

NET But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.

LSV and each in his proper order: Christ, a first-fruit, afterward those who are the Christ’s in His coming,

FBV But each in their own turn: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ when he comes.

TCNT But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.

T4T But we must all take our turn. God raised Christ first [MET]. And when Christ returns, God will cause those who belong to Christ to become alive again.

LEB But each in his own group: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming,

BBE But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.

DRA But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.

YLT and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,

DBY But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.

RV But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.

WBS But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.

KJB But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.

BB But euery man in his owne order. The first fruites is Christe, afterward, they that are Christes at his commyng.
  (But every man in his own order. The first fruites is Christ, afterward, they that are Christ’s at his coming.)

GNV But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
  (But every man in his own order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his coming shall rise again. )

CB but euery one in his order. The first is Christ, then they that beloge vnto Christ, whan he commeth.
  (but every one in his order. The first is Christ, then they that beloge unto Christ, when he cometh/comes.)

TNT and every man in his awne order. The fyrst is Christ then they that are Christis at his commynge.
  (and every man in his own order. The first is Christ then they that are Christis at his coming. )

WYC But ech man in his ordre; the firste fruit, Crist, afterward thei that ben of Crist, that bileueden in the comyng of Crist;
  (But each man in his ordre; the first fruit, Christ, afterward they that been of Christ, that believed in the commong of Christ;)

LUT Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.
  (Ein jeglicher but in seinerOrdnung. The Erstling Christ, after/thereafter/then the Christo angehören, when he coming wird.)

CLV Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.[fn]
  (Unusquisque however in his_own ordine, primitiæ Christus: deinde ii who are Christi, who in adventu his crediderunt.)


15.23 Unusquisque. Ordines exponit, ut de re certa: et tempora quando factum sit, et quando futurum sit, ut resurgant mortui. Deinde qui sunt. Alia littera: Deinde hi qui sunt Christi in adventu ejus, scilicet resurgent. Itaque qui in Christum credunt, et minus eo digni sunt, resurgent posteriores tempore, et dignitate minores. Et qui sint Christi, exponit subdens: Qui in adventu ejus crediderunt, etc.


15.23 Unusquisque. Ordines exponit, as about re certa: and tempora when factum let_it_be, and when futurum let_it_be, as resurgant mortui. Godnde who are. Alia littera: Godnde hi who are Christi in adventu his, scilicet resurgent. Itaque who in Christum credunt, and minus eo digni are, resurgent posteriores tempore, and dignitate minores. And who sint Christi, exponit subdens: Who in adventu his crediderunt, etc.

UGNT ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι: ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
  (hekastos de en tōi idiōi tagmati: aparⱪaʸ Ⱪristos, epeita hoi tou Ⱪristou en taʸ parousia autou,)

SBL-GNT ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
  (hekastos de en tōi idiōi tagmati; aparⱪaʸ Ⱪristos, epeita hoi tou Ⱪristou en taʸ parousia autou; )

TC-GNT Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ [fn]τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
  (Hekastos de en tōi idiōi tagmati; aparⱪaʸ Ⱪristos, epeita hoi tou Ⱪristou en taʸ parousia autou.)


15:23 του ¦ — ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι & Χριστός

each but in his own order & Christ

Here, in his own order identifies that things happen in a specific sequence or in turn. If it would be helpful in your language, you could express in his own order with a word or phrase that does introduce a sequence. Alternate translation: “But these things happen in sequence: first, Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἕκαστος & ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι

each & in his own order

Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. The Corinthians would have understood him to mean that, first, each is made alive in his own order. If your readers would not make this inference, you could include these words. Alternate translation: “each will be made alive in his own order”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐν τῷ ἰδίῳ

in his own

Although his is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “in his or her own” or “in their own”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ Χριστός

/the/_first-fruit Christ

Here, just as in 15:20, firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that Jesus’ resurrection implies that there will be more resurrections with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “Christ, who is like the firstfruits” or “the guarantee”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ

in at the coming ˱of˲_him

Here, his coming refers specifically to Jesus “coming back” to earth. If it would be helpful in your language, you could express at his coming with a phrase that more clearly refers to Jesus’ “second coming.” Alternate translation: “when he comes again” or “at his return”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

οἱ τοῦ Χριστοῦ

the_‹ones› ˱of˲_the Messiah

Here Paul uses the possessive form to describe the ones who belong to or believe in Christ. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “belong to” or “believe in.” Alternate translation: “those who believe in Christ”

BI 1Cor 15:23 ©