Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but each in his own turn: first Messiah will be leading, then when he returns, those who belong to him.
OET-LV But each in his own order:
the_first-fruit chosen_one/messiah, then the ones of_the chosen_one/messiah at the coming of_him,
SR-GNT Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι: ἀπαρχὴ ˚Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ ˚Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ‡
(Hekastos de en tōi idiōi tagmati: aparⱪaʸ ˚Ⱪristos, epeita hoi tou ˚Ⱪristou en taʸ parousia autou,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But each in his own order: Christ the firstfruits; then at his coming, the ones of Christ.
UST Now, all people who will live again do so in turn: first the Messiah and then those who belong to the Messiah when he comes back again.
BSB But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
BLB But each in the own order: Christ the firstfruit, then those of Christ at His coming,
AICNT But each in their own order: Christ the firstfruits, then those of Christ at his coming,
OEB But each in their proper order – Christ the first-fruits; afterwards, at his coming, those who belong to the Christ.
WEBBE But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
WMBB But each in his own order: Messiah the first fruits, then those who are Messiah’s at his coming.
NET But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.
LSV and each in his proper order: Christ, a first-fruit, afterward those who are the Christ’s in His coming,
FBV But each in their own turn: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ when he comes.
TCNT But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.
T4T But we must all take our turn. God raised Christ first [MET]. And when Christ returns, God will cause those who belong to Christ to become alive again.
LEB But each in his own group: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming,
BBE But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But this will happen to each in the right order—Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
ASV But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
DRA But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
YLT and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
Drby But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
RV But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
Wbstr But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
KJB-1769 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
KJB-1611 But euery man in his owne order. Christ the first fruits, afterward they that are Christs, at his comming.
(But every man in his own order. Christ the first fruits, afterward they that are Christs, at his coming.)
Bshps But euery man in his owne order. The first fruites is Christe, afterward, they that are Christes at his commyng.
(But every man in his own order. The first fruites is Christ, afterward, they that are Christ’s at his coming.)
Gnva But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
(But every man in his own order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his coming shall rise again. )
Cvdl but euery one in his order. The first is Christ, then they that beloge vnto Christ, whan he commeth.
(but every one in his order. The first is Christ, then they that beloge unto Christ, when he cometh/comes.)
TNT and every man in his awne order. The fyrst is Christ then they that are Christis at his commynge.
(and every man in his own order. The first is Christ then they that are Christis at his coming. )
Wyc But ech man in his ordre; the firste fruit, Crist, afterward thei that ben of Crist, that bileueden in the comyng of Crist;
(But each man in his ordre; the first fruit, Christ, afterward they that been of Christ, that believed in the commong of Christ;)
Luth Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.
(A jeglicher but in seinerOrdnung. The Erstling Christ, after/thereafter/then the Christo angehören, when he coming wird.)
ClVg Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.[fn]
(Unusquisque however in his_own ordine, primitiæ Christus: deinde ii who are of_Christ, who in adventu his crediderunt. )
15.23 Unusquisque. Ordines exponit, ut de re certa: et tempora quando factum sit, et quando futurum sit, ut resurgant mortui. Deinde qui sunt. Alia littera: Deinde hi qui sunt Christi in adventu ejus, scilicet resurgent. Itaque qui in Christum credunt, et minus eo digni sunt, resurgent posteriores tempore, et dignitate minores. Et qui sint Christi, exponit subdens: Qui in adventu ejus crediderunt, etc.
15.23 Unusquisque. Ordines exponit, as about re certa: and tempora when done let_it_be, and when futurum let_it_be, as resurgant mortui. of_Godnde who are. Alia littera: of_Godnde hi who are of_Christ in adventu his, scilicet resurgent. Itaque who in Christum credunt, and minus eo digni are, resurgent posteriores tempore, and dignitate minores. And who sint of_Christ, exponit subdens: Who in adventu his crediderunt, etc.
UGNT ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι: ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
(hekastos de en tōi idiōi tagmati: aparⱪaʸ Ⱪristos, epeita hoi tou Ⱪristou en taʸ parousia autou,)
SBL-GNT ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
(hekastos de en tōi idiōi tagmati; aparⱪaʸ Ⱪristos, epeita hoi tou Ⱪristou en taʸ parousia autou;)
TC-GNT Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ [fn]τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
(Hekastos de en tōi idiōi tagmati; aparⱪaʸ Ⱪristos, epeita hoi tou Ⱪristou en taʸ parousia autou. )
15:23 του ¦ — ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι & Χριστός
each but in his own order & Christ
Here, in his own order identifies that things happen in a specific sequence or in turn. If it would be helpful in your language, you could express in his own order with a word or phrase that does introduce a sequence. Alternate translation: “But these things happen in sequence: first, Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἕκαστος & ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι
each & in his own order
Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. The Corinthians would have understood him to mean that, first, each is made alive in his own order. If your readers would not make this inference, you could include these words. Alternate translation: “each will be made alive in his own order”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐν τῷ ἰδίῳ
in his own
Although his is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “in his or her own” or “in their own”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρχὴ Χριστός
/the/_first-fruit Christ
Here, just as in 15:20, firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that Jesus’ resurrection implies that there will be more resurrections with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “Christ, who is like the firstfruits” or “the guarantee”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ
in at the coming ˱of˲_him
Here, his coming refers specifically to Jesus “coming back” to earth. If it would be helpful in your language, you could express at his coming with a phrase that more clearly refers to Jesus’ “second coming.” Alternate translation: “when he comes again” or “at his return”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
οἱ τοῦ Χριστοῦ
the_‹ones› ˱of˲_the Messiah
Here Paul uses the possessive form to describe the ones who belong to or believe in Christ. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “belong to” or “believe in.” Alternate translation: “those who believe in Christ”