Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) rather you are all just weighed down because I’ve told you these things.
OET-LV But because I_have_spoken these things to_you_all, the sorrow has_filled the heart of_you_all.
SR-GNT Ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. ‡
(Allʼ hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But because I have said these things to you, sadness has filled your heart.
UST You are very sad because I have told you these things.
BSB Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
BLB But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
AICNT But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
OEB Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
WEBBE But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
WMBB (Same as above)
NET Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
LSV But because I have said to you these things, the sorrow has filled your heart.
FBV Of course, now that I've told you, you're full of grief.
TCNT Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
T4T Instead, because I have told you these things, you are very sad.
LEB But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
BBE But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But grief has filled your hearts because I have said all this to you.
ASV But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
DRA But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
YLT but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
Drby But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
RV But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
Wbstr But because I have said these things to you, sorrow hath filled your heart.
KJB-1769 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
( But because I have said these things unto you, sorrow hath/has filled your heart. )
KJB-1611 But because I haue saide these things vnto you, sorow hath filled your heart.
(But because I have said these things unto you, sorow hath/has filled your heart.)
Bshps But because I haue saide such thinges vnto you, your heartes are ful of sorow.
(But because I have said such things unto you, your hearts are full of sorow.)
Gnva But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.
(But because I have said these things unto you, your hearts are full of sorowe. )
Cvdl but because I haue sayde these thinges vnto you, youre hert is full of sorowe.
(but because I have said these things unto you, your(pl) heart is full of sorowe.)
TNT But because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe.
(But because I have said such things unto you your(pl) hearts are full of sorowe. )
Wycl but for Y haue spokun to you these thingis, heuynesse hath fulfillid youre herte.
(but for I have spokun to you these things, heuynesse hath/has fulfilled your(pl) heart.)
Luth sondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden.
(rather dieweil I such to you geredet have, is euer heart voll Trauerns worden.)
ClVg sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
(sed because these_things spoke I_am vobis, tristitia implevit heart of_you. )
UGNT ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
(all’ hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)
SBL-GNT ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
(allʼ hoti tauta lelalaʸka humin haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
(All hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν
¬the sorrow /has/_filled ˱of˲_you_all the heart
Jesus speaks of sadness as if it were a thing that could fill someone. If this use of sadness would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your heart is very sad]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν
¬the sorrow /has/_filled ˱of˲_you_all the heart
See how you translated heart in 14:1.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.