Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) rather you are all just weighed down because I’ve told you these things.![]()
OET-LV But because I_have_spoken these things to_you_all, the sorrow has_filled the heart of_you_all.
![]()
SR-GNT Ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. ‡
(Allʼ hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But because I have said these things to you, sadness has filled your heart.
UST You are very sad because I have told you these things.
BSB Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
MSB Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
BLB But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
AICNT But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
OEB Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
WEBBE But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
WMBB (Same as above)
NET Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
LSV But because I have said to you these things, the sorrow has filled your heart.
FBV Of course, now that I've told you, you're full of grief.
TCNT Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
T4T Instead, because I have told you these things, you are very sad.
LEB But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
BBE But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
Moff No, your heart is full of sorrow at what I have told you.
Wymth But grief has filled your hearts because I have said all this to you.
ASV But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
DRA But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
YLT but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
Drby But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
RV But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
(But because I have spoken these things unto you, sorrow hath/has filled your heart. )
SLT But because I have spoken these to you, sorrow has filled your heart.
Wbstr But because I have said these things to you, sorrow hath filled your heart.
KJB-1769 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
( But because I have said these things unto you, sorrow hath/has filled your heart. )
KJB-1611 But because I haue saide these things vnto you, sorow hath filled your heart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But because I haue saide such thinges vnto you, your heartes are ful of sorow.
(But because I have said such things unto you, your hearts are full of sorow.)
Gnva But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.
(But because I have said these things unto you, your hearts are full of sorrow. )
Cvdl but because I haue sayde these thinges vnto you, youre hert is full of sorowe.
(but because I have said these things unto you, your(pl) heart is full of sorrow.)
TNT But because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe.
(But because I have said such things unto you your(pl) hearts are full of sorrow. )
Wycl but for Y haue spokun to you these thingis, heuynesse hath fulfillid youre herte.
(but for I have spoken to you these things, heaviness hath/has fulfilled your(pl) heart.)
Luth sondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden.
(rather meanwhile I such to/for you talked have, is your(pl) heart full/whole mourning(n) been.)
ClVg sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
(but because these_things spoke I_am to_you(pl), sadness he_fulfilled heart of_you. )
UGNT ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
(all’ hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)
SBL-GNT ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
(allʼ hoti tauta lelalaʸka humin haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)
RP-GNT Ἀλλ' ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
(All' hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
(All hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.
Here are some other possible section headings:
What the Holy Spirit would do when he came
The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples
Jesus told his disciples that he would go back to God and send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit would work in the world convicting the people there.
Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
But you(plur) are full of grief because I have told you about it.
But now that I have told you(plur) that I am going away, you feel very sad.
Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead here connects a negative statement (16:5b) to a positive statement (16:6). This kind of expression emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but” as in the NRSV.
Yet, none of you asks me where I’m going. But because I’ve told you this, you’re filled with sadness. (GW)
Use a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
…and not one of you is asking where I am going. Instead, you grieve because of what I’ve told you. (NLT)
None of you asks me, ‘Where are you going?’ Rather, you are filled with grief because I have said these things. (NIV)
Do not use a conjunction. For example:
But none of you asks me, ‘Where are you going?’ Your hearts are filled with sadness because I have told you these things. (NCV)
Change the order of the clauses. For example:
But you are very sad because I said these things, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
your hearts are filled with sorrow because I have told you these things: The phrase these things probably refers to what Jesus just said in 16:5a that he would leave his disciples. Verse 16:7 implies that they were sad because Jesus was going away.
your hearts are filled with sorrow: This clause means “you are very sad.” For example:
you are sad at heart (NJB)
your hearts are full of sadness (GNT)
The pronoun your is plural and refers to the disciples. The heart was the source of emotions. In some languages it may be natural to use a different body part, or to refer directly to the person. For example:
there is sadness in your minds/livers
You are very sad from hearing all of this. (CEV)
sorrow: The Greek word that the BSB translates as sorrow here means “sadness,” “grief,” “distress,” or “anxiety.” It refers to the disciples’ emotional reaction when they heard that Jesus would leave them. Here are other ways to translate this word:
grief (NIV)
sadness (NET)
In some languages it may be natural to translate this as an adjective or a verb. For example:
very sad (CEV)
distressed
You grieve (NLT)
What Jesus had told the disciples caused them sorrow. In some languages it may be natural to rearrange the clauses in these clauses, mentioning the result (sorrow) first. For example:
You grieve because of what I’ve told you. (NLT)
You are very sad from hearing all this. (CEV)
Your hearts are filled with sadness because I have told you these things. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν
¬the sorrow ˓has˒_filled ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τήν καρδίαν)
Jesus speaks of sadness as if it were a thing that could fill someone. If this use of sadness would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your heart is very sad]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν
¬the sorrow ˓has˒_filled ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τήν καρδίαν)
See how you translated heart in [14:1](../14/01.md).

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.