Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)rather you are all just weighed down because I’ve told you these things.OET logo mark

OET-LVBut because I_have_spoken these things to_you_all, the sorrow has_filled the heart of_you_all.
OET logo mark

SR-GNTἈλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
   (Allʼ hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut because I have said these things to you, sadness has filled your heart.

USTYou are very sad because I have told you these things.

BSBInstead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.

MSBInstead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.

BLBBut because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.


AICNTBut because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.

OEBAlthough your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.

WEBBEBut because I have told you these things, sorrow has filled your heart.

WMBB (Same as above)

NETInstead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.

LSVBut because I have said to you these things, the sorrow has filled your heart.

FBVOf course, now that I've told you, you're full of grief.

TCNTRather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.

T4TInstead, because I have told you these things, you are very sad.

LEBBut because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.

BBEBut your hearts are full of sorrow because I have said these things.

MoffNo, your heart is full of sorrow at what I have told you.

WymthBut grief has filled your hearts because I have said all this to you.

ASVBut because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.

DRABut because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.

YLTbut because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.

DrbyBut because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.

RVBut because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
   (But because I have spoken these things unto you, sorrow hath/has filled your heart. )

SLTBut because I have spoken these to you, sorrow has filled your heart.

WbstrBut because I have said these things to you, sorrow hath filled your heart.

KJB-1769 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
   ( But because I have said these things unto you, sorrow hath/has filled your heart. )

KJB-1611But because I haue saide these things vnto you, sorow hath filled your heart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut because I haue saide such thinges vnto you, your heartes are ful of sorow.
   (But because I have said such things unto you, your hearts are full of sorow.)

GnvaBut because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.
   (But because I have said these things unto you, your hearts are full of sorrow. )

Cvdlbut because I haue sayde these thinges vnto you, youre hert is full of sorowe.
   (but because I have said these things unto you, your(pl) heart is full of sorrow.)

TNTBut because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe.
   (But because I have said such things unto you your(pl) hearts are full of sorrow. )

Wyclbut for Y haue spokun to you these thingis, heuynesse hath fulfillid youre herte.
   (but for I have spoken to you these things, heaviness hath/has fulfilled your(pl) heart.)

Luthsondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden.
   (rather meanwhile I such to/for you talked have, is your(pl) heart full/whole mourning(n) been.)

ClVgsed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
   (but because these_things spoke I_am to_you(pl), sadness he_fulfilled heart of_you. )

UGNTἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
   (all’ hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)

SBL-GNTἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
   (allʼ hoti tauta lelalaʸka humin haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)

RP-GNTἈλλ' ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
   (All' hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)

TC-GNTἈλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
   (All hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:4c–15 Jesus would send the Holy Spirit

Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.

Here are some other possible section headings:

What the Holy Spirit would do when he came

The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples

Paragraph 16:4c–11

Jesus told his disciples that he would go back to God and send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit would work in the world convicting the people there.

16:6

Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.

Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead here connects a negative statement (16:5b) to a positive statement (16:6). This kind of expression emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

your hearts are filled with sorrow because I have told you these things: The phrase these things probably refers to what Jesus just said in 16:5a that he would leave his disciples. Verse 16:7 implies that they were sad because Jesus was going away.

your hearts are filled with sorrow: This clause means “you are very sad.” For example:

you are sad at heart (NJB)

your hearts are full of sadness (GNT)

The pronoun your is plural and refers to the disciples. The heart was the source of emotions. In some languages it may be natural to use a different body part, or to refer directly to the person. For example:

there is sadness in your minds/livers

You are very sad from hearing all of this. (CEV)

sorrow: The Greek word that the BSB translates as sorrow here means “sadness,” “grief,” “distress,” or “anxiety.” It refers to the disciples’ emotional reaction when they heard that Jesus would leave them. Here are other ways to translate this word:

grief (NIV)

sadness (NET)

In some languages it may be natural to translate this as an adjective or a verb. For example:

very sad (CEV)

distressed

You grieve (NLT)

General Comment on 16:6

What Jesus had told the disciples caused them sorrow. In some languages it may be natural to rearrange the clauses in these clauses, mentioning the result (sorrow) first. For example:

You grieve because of what I’ve told you. (NLT)

You are very sad from hearing all this. (CEV)

Your hearts are filled with sadness because I have told you these things. (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν

¬the sorrow ˓has˒_filled ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τήν καρδίαν)

Jesus speaks of sadness as if it were a thing that could fill someone. If this use of sadness would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your heart is very sad]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν

¬the sorrow ˓has˒_filled ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τήν καρδίαν)

See how you translated heart in [14:1](../14/01.md).


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:6 ©