Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you that you’ll be weeping and mourning but the world will be elated. You’ll be upset but then your upset will turn into happiness.
OET-LV Truly, truly, I_am_saying to_you_all that you_all will_be_weeping and will_be_lamenting, but the world will_be_being_elated, you_all will_be_being_sorrowed, but the sorrow of_you_all will_be_becoming to joy.
SR-GNT Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. ‡
(Amaʸn, amaʸn, legō humin hoti klausete kai thraʸnaʸsete humeis, ho de kosmos ⱪaraʸsetai; humeis lupaʸthaʸsesthe, allʼ haʸ lupaʸ humōn eis ⱪaran genaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, but the world will be glad. You will be grieved, but your sorrow will become joy.
UST I am telling you the truth: You will cry and mourn, but the people who oppose God in the world will rejoice. You will be very sad, but you will change from being sad to being joyful.
BSB Truly, truly, I tell you, you will weep and wail [while] the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
MSB (Same as above)
BLB Truly, truly, I say to you, that you will weep and will lament, but the world will rejoice. You will be grieved, but your grief will turn to joy.
AICNT “Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
OEB In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain will turn to joy.
WEBBE Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
WMBB (Same as above)
NET I tell you the solemn truth, you will weep and wail, but the world will rejoice; you will be sad, but your sadness will turn into joy.
LSV Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, and the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will become joy.
FBV I tell you the truth, you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will turn into joy.
TCNT Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
T4T Listen to this carefully: After I ◄leave you/die►, those who oppose God [MTY] will be happy, but you will be sad. But later you will stop being sad and you will become joyful.
LEB No LEB YHN (JHN) book available
BBE Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth In most solemn truth I tell you that you will weep aloud and lament, but the world will be glad. You will mourn, but your grief will be turned into gladness.
ASV Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
DRA Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
YLT verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
Drby Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
RV Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
(Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, that ye/you_all shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye/you_all shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. )
SLT Truly, truly, I say to you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be grieved, but your grief shall be into joy.
Wbstr Verily, verily, I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice: and ye will be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
KJB-1769 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
( Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, That ye/you_all shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye/you_all shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. )
KJB-1611 Uerily, verily I say vnto you, that ye shall weepe and lament, but the world shall reioyce: And ye shall be sorrowfull, but your sorrow shall be turned into ioy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps YHN (JHN) book available
Gnva Verely, verely I say vnto you, that ye shall weepe and lament, and the worlde shall reioyce: and ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioye.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto you, that ye/you_all shall weep and lament, and the world shall rejoice: and ye/you_all shall sorrow, but your sorrow shall be turned to joy. )
Cvdl No Cvdl YHN (JHN) book available
TNT Verely verely I saye vnto you: ye shall wepe and lamet and the worlde shall reioyce. Ye shall sorowe: but youre sorowe shalbe tourned to ioye.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you: ye/you_all shall weep and lamet and the world shall rejoice. Ye/You_all shall sorrow: but your(pl) sorrow shall be tourned to joy. )
Wycl No Wycl YHN (JHN) book available
Luth No Luth YHN (JHN) book available
ClVg Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.[fn]
(Amen, amen Iv_mean/say vobis: because plorabitis, and flebitis you, world however gaudebit; you however contristabimini, but sadness your vertetur in/into/on gaudium. )
16.20 Quia plorabitis. Me occiso, de quo inimici gaudebunt. Similiter plorant omnes boni in ærumnis hujus sæculi; sed mundi amatores gaudent. Boni autem comparantur parienti quæ genuit in partu; sed lætatur de fructu, et plus gaudet de adventu futuræ prolis quam tristis est de præsenti dolore.
16.20 Because plorabitis. Me occiso, from/about where enemies gaudebunt. Similarly/Likewise plorant everyone boni in/into/on in_the_air of_this of_the_world; but world lovers gaudent. Boni however comparantur parienti which gave_birth in/into/on partu; but joytur from/about fructu, and plus gaudet from/about adventu futuræ prolis how tristis it_is from/about beforesenti pain.
UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται; ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
(amaʸn, amaʸn, legō humin, hoti klausete kai thraʸnaʸsete humeis, ho de kosmos ⱪaraʸsetai; humeis lupaʸthaʸsesthe, all’ haʸ lupaʸ humōn eis ⱪaran genaʸsetai.)
SBL-GNT ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ⸀ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
(amaʸn amaʸn legō humin hoti klausete kai thraʸnaʸsete humeis, ho de kosmos ⱪaraʸsetai; ⸀humeis lupaʸthaʸsesthe, allʼ haʸ lupaʸ humōn eis ⱪaran genaʸsetai.)
RP-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς δὲ λυπηθήσεσθε, ἀλλ' ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
(Amaʸn amaʸn legō humin hoti klausete kai thraʸnaʸsete humeis, ho de kosmos ⱪaraʸsetai; humeis de lupaʸthaʸsesthe, all' haʸ lupaʸ humōn eis ⱪaran genaʸsetai.)
TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς [fn]δὲ λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
(Amaʸn amaʸn legō humin hoti klausete kai thraʸnaʸsete humeis, ho de kosmos ⱪaraʸsetai; humeis de lupaʸthaʸsesthe, all haʸ lupaʸ humōn eis ⱪaran genaʸsetai. )
16:20 δε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:20 At the crucifixion, the world thought it had won a victory over the light. The shock of the cross would cause the disciples to weep and mourn, but their sorrow would change to joy when Jesus defeated the grave (20:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται
the but world ˓will_be_being˒_elated
Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated world [14:17](../14/17.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμεῖς λυπηθήσεσθε
you_all you_all ˓will_be_being˒_sorrowed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You will have grief] or [What happens will grieve you]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται
the sorrow ˱of˲_you_all to joy ˓will_be˒_becoming
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sorrow and joy, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [you will change from being sorrowful to being joyful]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.