Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “As I’m leaving the city,” Mosheh replied, “I’ll spread my palms out to Yahweh. The thunder will stop and the hail won’t continue so that you will be able to see that the earth belongs to Yahweh.
OET-LV And_he/it_said to_him/it Mosheh as_soon_as_gone_out_I DOM the_city I_will_spread_out DOM hands_my to YHWH the_thunder cease and_the_hail not it_will_happen again so_that you_may_know if/because_that to/for_YHWH the_earth/land.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מֹשֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַיהוָ֖ה הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv mosheh kəʦēʼtiy ʼet-hāˊir ʼefros ʼet-kapay ʼel-yhwh haqqolōt yeḩdālūn vəhabārād loʼ yihyeh-ˊōd ləmaˊan tēdaˊ kiy layhvāh hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses said to him, “As I leave the city, I will spread my palms to Yahweh. The thunder will cease, and the hail will not continue, so that you may know that the earth belongs to Yahweh.
UST Moses replied, “As soon as I go out of this city, I will lift up my hands and pray to Yahweh. Then the thunder will stop, and no more ice will fall. This will happen in order that you will know that Yahweh, not your gods, controls everything that happens on the earth.
BSB § Moses said to him, “When I have left the city, I will spread out my hands to the LORD. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the LORD’s.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses said to him, “As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the LORD. The thunders shall cease, and there will not be any more hail; that you may know that the earth is the LORD’s.
WMBB (Same as above)
NET Moses said to him, “When I leave the city I will spread my hands to the Lord, the thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the Lord.
LSV And Moses says to him, “At my going out of the city, I spread my palms to YHWH—the voices cease, and there is no more hail, so that you know that the earth [is] YHWH’s;
FBV “Once I've left the city, I will pray to the Lord for you,” Moses told him. “The thunder will stop, and there'll be no more hail, so that you will realize that the earth belongs to the Lord.
T4T Moses/I replied, “As soon as I go out of this city, I will lift up my hands and pray to Yahweh. Then the thunder will cease, and no more hail will fall. This will happen in order that you will know that Yahweh, not your gods, controls everything that happens on the earth.
LEB And Moses said to him, “At my leaving the city, I will spread out my hands to Yahweh. The thunder will stop, and the hail will be no more, so that you will know that the earth belongs to Yahweh.
BBE And Moses said, When I am gone outside the town, my hands will be stretched out to the Lord; the thunders and the ice-storm will come to an end, so that you may see that the earth is the Lord's.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses said unto him: 'As soon as I am gone out of the city, I will spread forth my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD'S.
ASV And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah’s.
DRA Moses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord’s.
YLT And Moses saith unto him, 'At my going out of the city, I spread my palms unto Jehovah — the voices cease, and the hail is not any more, so that thou knowest that the earth [is] Jehovah's;
Drby And Moses said to him, When I go out of the city, I will spread out my hands to Jehovah: the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.
RV And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD’S.
Wbstr And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD'S.
KJB-1769 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD’s.
(And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou/you mayest/may know how that the earth is the LORD’s. )
KJB-1611 [fn]And Moses saide vnto him, Assoone as I am gone out of the citie, I will spread abroad my hands vnto the LORD, and the thunder shall cease, neither shall there be any more haile: that thou mayest know how that the earth is the LORDs.
(And Moses said unto him, Assoone as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD, and the thunder shall cease, neither shall there be any more haile: that thou/you mayest/may know how that the earth is the LORDs.)
9:29 Psal.24.1.
Bshps Moyses sayd vnto him: Assoone as I am out of the citie, I wyll spreade abrode my handes vnto the Lorde, and the thunder shall ceasse, neyther shall there be any more hayle: that thou mayest knowe howe that the earth is the Lordes.
(Moses said unto him: Assoone as I am out of the city, I will spread abroad my hands unto the Lord, and the thunder shall cease, neyther shall there be any more hayle: that thou/you mayest/may know how that the earth is the Lords.)
Gnva Then Moses saide vnto him, Assoone as I am out of the citie, I will spreade mine hands vnto the Lord, and the thunder shall cease, neither shall there be any more haile, that thou mayest knowe that the earth is the Lordes.
(Then Moses said unto him, Assoone as I am out of the city, I will spread mine hands unto the Lord, and the thunder shall cease, neither shall there be any more haile, that thou/you mayest/may know that the earth is the Lords. )
Cvdl Moses sayde vnto him: Whan I am come out of the cite, I wyll stretch out myne handes vnto the LORDE, so shal the thonder ceasse, & there shal be nomore hayle: that thou mayest knowe, that the earth is the LORDES.
(Moses said unto him: When I am come out of the city, I will stretch out mine hands unto the LORD, so shall the thunder cease, and there shall be nomore hayle: that thou/you mayest/may knowe, that the earth is the LORDS.)
Wyc Moyses seide, Whanne Y schal go out of the citee, Y schal holde forth myn hondis to the Lord, and leitis and thundris schulen ceesse, and hail schal not be, that thou wite, that the lond is the Lordis;
(Moses said, When I shall go out of the city, I shall hold forth mine hands to the Lord, and leitis and thunderings should cease, and hail shall not be, that thou/you wite, that the land is the Lordis;)
Luth Mose sprach zu ihm: Wenn ich zur Stadt hinaus komme, will ich meine Hände ausbreiten gegen den HErr’s, so wird der Donner aufhören, und kein Hagel mehr sein, auf daß du inne werdest, daß die Erde des HErr’s sei.
(Mose spoke to him: When I to city hinaus komme, will I my hands ausbreiten gegen the LORD’s, so becomes the/of_the Donner aufhören, and kein Hagel more sein, on that you inne becomest, that the earth the LORD’s sei.)
ClVg Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra:
(He_said Moyses: Since egressus fuero about urbe, extendam palmas meas to Dominum, and cessabunt tonitrua, and grando not/no erit, as scias because Master it_is terra: )
BrTr And Moses said to him, When I shall have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thunderings shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, that thou mayest know that the earth is the Lord's.
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ Μωυσῆς, ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς τὸν Κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χὰλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι, ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ γῆ.
(Eipe de autōi Mōusaʸs, hōs an exelthō taʸn polin, ekpetasō tas ⱪeiras mou pros ton Kurion, kai hai fōnai pausontai, kai haʸ ⱪalaza kai ho huetos ouk estai eti, hina gnōis hoti tou Kuriou haʸ gaʸ. )
9:29 There is no one like the Lord in all the earth (9:14), and all the earth belongs to the Lord. This was the inescapable message of the plagues, though the Egyptians had difficulty accepting it.
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מֹשֶׁ֔ה
and=he/it_said to=him/it Mosheh
Alternate translation: “And Moses said to Pharaoh”
Note 1 topic: translate-symaction
אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהוָ֑ה
spread_out DOM hands,my to/towards YHWH
This symbolic gesture accompanies prayer. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I will pray to Yahweh”