Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 3:12 ©

OET (OET-RV) Anyone who’s an overcomer, I’ll make them a pillar in my God’s temple and they’ll never leave it again. I will write my God’s name on them, and the name of my God’s city (the new Jerusalem which will come down out of heaven from my God), and my new name.

OET-LVThe one overcoming, I_will_be_making him a_pillar in the temple of_the god of_me, and out by_no_means not he_may_come_out anymore, and I_will_be_writing on him the name of_the god of_me, and the name of_the city of_the god of_me, the new Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), the one coming_down out_of the heaven from the god of_me, and the name of_me the new.

SR-GNT νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ ˚Θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπʼ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ ˚Θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ ˚Θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ, καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν. 
   (Ho nikōn, poiaʸsō auton stulon en tōi naōi tou ˚Theou mou, kai exō ou maʸ exelthaʸ eti, kai grapsō epʼ auton to onoma tou ˚Theou mou, kai to onoma taʸs poleōs tou ˚Theou mou, taʸs kainaʸs Ierousalaʸm, haʸ katabainousa ek tou ouranou apo tou ˚Theou mou, kai to onoma mou to kainon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one conquering, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will certainly not go outside anymore, and I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, the one coming down out of heaven from my God, and my new name.

UST I will make the one who is victorious secure, like a pillar in the temple of my God. He will remain in God’s temple forever. I will write my God’s name on him. I will also write on him the name of the city of my God. That city is the New Jerusalem. It will come down out of heaven from my God. I will also write my new name on the one who is victorious.


BSB The one who overcomes I will make a pillar in the temple of My God, and he will never again leave it. Upon him I will write the name of My God, and the name of the city of My God (the new Jerusalem that comes down out of heaven from My God), and My new name.

BLB The one overcoming, I will make him a pillar in the temple of My God, and he shall not go out anymore. And I will write upon him the name of My God, and the name of the city of My God, the new Jerusalem coming down out of heaven from My God, and My new name.

AICNT “The one who conquers, I will make them a pillar in the temple of my God, and they shall not go out [anymore].[fn] I will write [on him][fn] the name of my God and the name of the city of my God, the New Jerusalem, {descending}[fn] from heaven from my God, and {my}[fn] new name.


3:12, anymore: Absent from ℵ(01).

3:12, on him: Absent from C(04).

3:12, descending: Later manuscripts read “which descends.” BYZ

3:12, my: ℵ(01) reads “the.”

OEBThose who conquer – I will make them a pillar in the Temple of my God; and never more will they leave it; and I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the New Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God, and I will write on them my new name.

WEBHe who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name.

NET The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God, and he will never depart from it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God (the new Jerusalem that comes down out of heaven from my God), and my new name as well.

LSV He who is overcoming—I will make him a pillar in the temple of My God, and he may not go outside anymore, and I will write on him the Name of My God, and the name of the city of My God, the New Jerusalem, that comes down out of Heaven from My God—also My new Name.

FBV Those who are victorious I will make into pillars in the Temple of my God. They won't ever have to leave. I will write on them the name of my God, the name of the city of my God called New Jerusalem which descends from heaven from my God, and my own new name.

TCNTThe one who overcomes I will make a pillar in the temple of my God, and he will no longer go out at all. I will write on him the name of my God, the name of the city of my God (the new Jerusalem that comes down out of heaven from my God), and [fn]my new name.


3:12 my ¦ a K BYZ

T4T I will make everyone who conquers Satan secure. They will stand in the temple of my God, they will stand firm like [MET] pillars, and they will remain there forever. I will mark them with the name of my God, showing that they belong to him. I will also mark them with the name of the city of my God, showing that they will live there. That city is the New Jerusalem, the city that my God will cause to descend down from heaven. I will also mark them with my new name, showing that they belong to me.

LEB The one who conquers, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will never go outside again, and I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem that comes down from heaven from my God, and my new name.

BBE Him who overcomes I will make a pillar in the house of my God, and he will go out no more: and I will put on him the name of my God, and the name of the town of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my new name.

MOFNo MOF REV book available

ASV He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.

DRA He that shall overcome, I will make him a pillar in the temple of my God; and he shall go out no more; and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and my new name.

YLT He who is overcoming — I will make him a pillar in the sanctuary of my God, and without he may not go any more, and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, that doth come down out of the heaven from my God — also my new name.

DBY He that overcomes, him will I make a pillar in the temple of my [fn]God, and he shall go no more at all out; and I will write upon him the name of my [fn]God, and the name of the city of my [fn]God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven, from my [fn]God, and my new name.


3.12 Elohim

3.12 Elohim

RV He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.

WBS Him that overcometh, will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go out no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.

KJB Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
  ( Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Yerusalem, which cometh/comes down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. )

BB Hym that ouercometh, wyll I make a pyller in the temple of my God, and he shall go no more out: And I wyll write vpon him the name of my God, and the name of the citie of my God, newe Hierusalem, which commeth downe out of heauen from my God, and I wyll write vpon hym my newe name.
  (Hym that overcometh/overcomes, will I make a pyller in the temple of my God, and he shall go no more out: And I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, new Yerusalem, which cometh/comes down out of heaven from my God, and I will write upon him my new name.)

GNV Him that ouercommeth, will I make a pillar in the Temple of my God, and he shall goe no more out: and I will write vpon him the Name of my God, and the name of the citie of my God, which is the newe Hierusalem, which commeth downe out of heauen from my God, and I will write vpon him my newe Name.
  (Him that overcometh/overcomes, will I make a pillar in the Temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the Name of my God, and the name of the city of my God, which is the new Yerusalem, which cometh/comes down out of heaven from my God, and I will write upon him my new Name. )

CB Him that ouer commeth, will I make a pyllar in the temple of my God, and he shal goo no more out.And I will wryte vpon him, the name of my God, and the name of ye cite of my God, newe Ierusalem, which cometh downe out of heauen from my God, and I will wryte vpo him my newe name.
  (Him that over cometh/comes, will I make a pyllar in the temple of my God, and he shall go no more out.And I will write upon him, the name of my God, and the name of ye/you_all cite of my God, new Yerusalem, which cometh/comes down out of heaven from my God, and I will write upo him my new name.)

TNT Him that overcometh will I make a pyllar in the temple of my God and he shall goo no more oute. And I will wryt vpo him the name of my God and the name of the cite of my god newe Ierusalem which cometh doune oute of heven from my God and I will wryte vpon him my newe name.
  (Him that overcometh will I make a pyllar in the temple of my God and he shall go no more out. And I will wryt upo him the name of my God and the name of the cite of my god new Yerusalem which cometh/comes down oute of heaven from my God and I will write upon him my new name. )

WYC And hym that schal ouercome, Y schal make a pilere in the temple of my God, and he schal no more go out; and Y schal write on hym the name of my God, and the name of the citee of my God, of the newe Jerusalem, that cometh doun fro heuene of my God, and my newe name.
  (And him that shall overcome, I shall make a pilere in the temple of my God, and he shall no more go out; and I shall write on him the name of my God, and the name of the city of my God, of the new Yerusalem, that cometh/comes down from heaven of my God, and my new name.)

LUT Wer überwindet den will ich machen zum Pfeiler in dem Tempel meines Gottes, und soll nicht mehr hinausgehen. Und will auf ihn schreiben den Namen meines Gottes und den Namen des neuen Jerusalem, der Stadt meines Gottes, die vom Himmel herniederkommt, von meinem GOtt, und meinen Namen, den neuen.
  (Who überwindet the will I make for_the Pfeiler in to_him Tempel meines God’s, and should not mehr hinausgehen. And will on him/it schreiben the names meines God’s and the names the neuen Yerusalem, the city meines God’s, the from_the heaven herniederkommt, from my God, and my Namen, the neuen.)

CLV Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius: et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei novæ Jerusalem, quæ descendit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum.[fn]
  (Who vicerit, faciam him columnam in templo God mei, and foras not/no egredietur amplius: and scribam super him nomen God mei, and nomen of_the_city God my/mine novæ Yerusalem, which descendit about cælo a Deo meo, and nomen mine novum.)


3.12 Columnam in templo. Firmum in se et sustentantem alios verbo et exemplo. Non egredietur. Cum sit Deo certus numerus suorum, si quis labitur, alius misericordia ejus subinducitur, sicut per superbiam Judæorum gentilitas subintravit. Filius junior, id est gentilium populus, exierat, sed morte vituli saginati, id est cruore Christi, reconciliatus non exibit amplius. Novæ. Ubi nihil vetustatis, sed plena visio pacis. De cœlo. De conformitate cœlestium creaturarum.


3.12 Columnam in templo. Firmum in se and sustentantem alios verbo and exemplo. Non egredietur. Since sit Deo certus numerus suorum, when/but_if who/any labitur, alius misericordia his subinducitur, like per superbiam Yudæorum gentilitas subintravit. Filius yunior, id it_is gentilium populus, exierat, but morte vituli saginati, id it_is cruore Christi, reconciliatus not/no exibit amplius. Novæ. Ubi nihil vetustatis, but plena visio pacis. De cœlo. De conformitate cœlestium creaturarum.

UGNT ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι; καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ, ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.
  (ho nikōn, poiaʸsō auton stulon en tōi naōi tou Theou mou, kai exō ou maʸ exelthaʸ eti? kai grapsō ep’ auton to onoma tou Theou mou, kai to onoma taʸs poleōs tou Theou mou, taʸs kainaʸs Ierousalaʸm, haʸ katabainousa ek tou ouranou apo tou Theou mou, kai to onoma mou to kainon.)

SBL-GNT ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπʼ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.
  (ho nikōn poiaʸsō auton stulon en tōi naōi tou theou mou, kai exō ou maʸ exelthaʸ eti, kai grapsō epʼ auton to onoma tou theou mou kai to onoma taʸs poleōs tou theou mou, taʸs kainaʸs Ierousalaʸm, haʸ ⸀katabainousa ek tou ouranou apo tou theou mou, kai to onoma mou to kainon. )

TC-GNT Ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στύλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἱερουσαλήμ, [fn]ἣ καταβαίνει [fn]ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά [fn]μου τὸ καινόν.
  (Ho nikōn, poiaʸsō auton stulon en tōi naōi tou Theou mou, kai exō ou maʸ exelthaʸ eti, kai grapsō ep᾽ auton to onoma tou Theou mou, kai to onoma taʸs poleōs tou Theou mou, taʸs kainaʸs Hierousalaʸm, haʸ katabainei ek tou ouranou apo tou Theou mou, kai to onoma mou to kainon.)


3:12 ἣ καταβαίνει ¦ ἡ καταβαίνουσα Αν CT ST

3:12 εκ ¦ απο K BYZ HF

3:12 μου ¦ — K BYZ

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12 Victorious Christians are secure in God’s household since, like pillars, . . . they will never have to leave it.
• The name of . . . God that is inscribed on them portrays God’s ownership and the security Christians thus enjoy (see 7:4; 14:1).
• The new Jerusalem is not a realm constructed by humans, but is God’s gift from heaven (21:2-10).
• A new name was a sign of God’s blessing (see also 2:17); Abram, Jacob, Simon, and others were given new names (Gen 17:5; 32:28; John 1:42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου

˱I˲_/will_be/_making him /a/_pillar in the temple ˱of˲_the God ˱of˲_me

Jesus is speaking as if he would literally make a faithful and victorious believer a pillar in God’s temple. This likely symbolizes that the believer will always be in God’s temple, just as a pillar is a permanent fixture. (Indeed, Jesus says specifically that this believer will not leave the temple anymore.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will have him remain always in the temple of my God”

Note 2 topic: translate-names

Ἰερουσαλήμ

Jerusalem

The word Jerusalem is the name of a city.

BI Rev 3:12 ©