Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) But be_refusing younger widows, because/for whenever they_may_become_sensual against_the chosen_one/messiah, they_are_willing to_be_marrying,
OET (OET-RV) But don’t enrol younger widows because their emotional needs might drive them to want to marry again rather than to serve the messiah
But refuse to enroll younger widows.
¶ Concerning younger widows, do not write their names on the list of widows.
But refuse to enroll younger widows: The order of the words in the Greek text indicate that Paul was now focusing on the younger widows as his topic. The NIV shows this by saying, “As for younger widows,” but you should use a natural way in your language to show this focus.
But refuse to enroll: That is, they should not be put on the list mentioned in 5:9a.
younger widows: This Greek phrase refers to widows who were younger than sixty.
For when their passions draw them away from Christ,
For when their human desire to live with a man again grows stronger than their promise to serve Christ as a widow,
For: This introduces the first reason that Paul gives for excluding younger widows from the list.
when their passions draw them away from Christ: The BSB phrase their passions draw them away translates a single Greek word. This word only occurs here in the New Testament. It implies that Paul did not expect these young women to be able to discipline or restrain their physical (sexual) desires. He expected these desires to grow and to become stronger than the women’s desire to serve Christ.
Christ: Notice that in this verse Paul refers to Jesus only using the name Christ. It is recommended that you do the same thing.
The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.
they will want to marry,
they want to marry again.
they will want to marry: It seems that these younger widows promised in some way that they would serve Christ as widows for the rest of their lives without remarrying. However later on, they change their mind. Paul was saying that it was not realistic for young widows to promise this because most young widows would want to remarry.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νεωτέρας & χήρας παραιτοῦ
younger & widows ˓be˒_refusing
Here Paul implies that Timothy should refuse to enroll the younger widows on the list of widows whom the church would support (see [5:9](../05/09.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [refuse to enroll younger widows] or [refuse to include younger widows on the list of widows whom the church will support]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ
˱they˲_˓may˒_become_sensual ˱against˲_the Messiah
Here, the phrase indulge themselves against Christ could mean that these widows: (1) desire to live self-indulgently in contrast to obeying Christ. Alternate translation: [they desire to live self-indulgently instead of obeying Christ] or [they want to indulge themselves] (2) desiring to have sex in contrast to serving Christ as widows. Alternate translation: [they have sexual desires that overcome their loyalty to Christ] or [their sexual desires turn them away from Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
γαμεῖν θέλουσιν
˓to_be˒_marrying ˱they˲_˓are˒_willing
Since in [5:14](../05/14.md) Paul recommends that these widows marry again, here he must have a specific situation in mind where wanting to marry is wrong. He could be implying that these widows want to marry: (1) anyone who has money and can support their self-indulgent lifestyles, even if that person is an unbeliever. Alternate translation: [they want to marry anyone who can support their self-indulgent desires] or [they want to marry even unbelievers so they can live as they desire] (2) after they have promised to serve in the church as widows without marrying again. Alternate translation: [they want to marry even though they have promised to remain widows] or [they want to marry despite their pledge to serve as widows]
OET (OET-LV) But be_refusing younger widows, because/for whenever they_may_become_sensual against_the chosen_one/messiah, they_are_willing to_be_marrying,
OET (OET-RV) But don’t enrol younger widows because their emotional needs might drive them to want to marry again rather than to serve the messiah
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.