Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 5:11

 1TIM 5:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νεωτέρας
    2. neōteros
    3. younger
    4. younger
    5. 35125
    6. A....AFP
    7. younger
    8. younger
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138893
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 138894
    1. χήρας
    2. χēra
    3. widows
    4. widows
    5. 55030
    6. N....AFP
    7. widows
    8. widows
    9. -
    10. 100%
    11. F138899; F138903; F138904; F138905; F138911; F138916; F138917; F138930
    12. 138895
    1. παραιτοῦ
    2. paraiteomai
    3. be refusing
    4. -
    5. 38680
    6. VMPM2..S
    7. /be/ refusing
    8. /be/ refusing
    9. -
    10. 100%
    11. R138060
    12. 138896
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138897
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138898
    1. καταστρηνιάσωσιν
    2. katastrēniaō
    3. they may become sensual
    4. -
    5. 26910
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ become_sensual
    8. ˱they˲ /may/ become_sensual
    9. -
    10. 72%
    11. R138895
    12. 138899
    1. καταστρηνιάσουσιν
    2. katastrēniaō
    3. -
    4. -
    5. 26910
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ becoming_sensual
    8. ˱they˲ /will_be/ becoming_sensual
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138900
    1. τοῦ
    2. ho
    3. against the
    4. again
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138901
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138902
    1. γαμεῖν
    2. gameō
    3. to be marrying
    4. marry
    5. 10600
    6. VNPA....
    7. /to_be/ marrying
    8. /to_be/ marrying
    9. -
    10. 100%
    11. R138895
    12. 138903
    1. θέλουσιν
    2. thelō
    3. they are willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ willing
    8. ˱they˲ /are/ willing
    9. -
    10. 100%
    11. R138895
    12. 138904

OET (OET-LV)But be_refusing younger widows, because/for whenever they_may_become_sensual against_the chosen_one/messiah, they_are_willing to_be_marrying,

OET (OET-RV) But don’t enrol younger widows because their emotional needs might drive them to want to marry again rather than to serve the messiah

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νεωτέρας & χήρας παραιτοῦ

younger & widows /be/_refusing

Here Paul implies that Timothy should refuse to enroll the younger widows on the list of widows whom the church would support (see 5:9). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “refuse to enroll younger widows” or “refuse to include younger widows on the list of widows whom the church will support”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ

˱they˲_/may/_become_sensual ˱against˲_the Messiah

Here, the phrase indulge themselves against Christ could mean that these widows: (1) desire to live self-indulgently in contrast to obeying Christ. Alternate translation: “they desire to live self-indulgently instead of obeying Christ” or “they want to indulge themselves” (2) desiring to have sex in contrast to serving Christ as widows. Alternate translation: “they have sexual desires that overcome their loyalty to Christ” or “their sexual desires turn them away from Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

γαμεῖν θέλουσιν

/to_be/_marrying ˱they˲_/are/_willing

Since in 5:14 Paul recommends that these widows marry again, here he must have a specific situation in mind where wanting to marry is wrong. He could be implying that these widows want to marry: (1) anyone who has money and can support their self-indulgent lifestyles, even if that person is an unbeliever. Alternate translation: “they want to marry anyone who can support their self-indulgent desires” or “they want to marry even unbelievers so they can live as they desire” (2) after they have promised to serve in the church as widows without marrying again. Alternate translation: “they want to marry even though they have promised to remain widows” or “they want to marry despite their pledge to serve as widows”

TSN Tyndale Study Notes:

5:3-16 A widow without wealth or family was alone in a world that did not provide for her. The Christian community was expected to care for such widows among its members (see Deut 10:17-19; Isa 1:17; cp. Acts 6:1-6; Jas 1:27). Some have argued that this passage suggests a religious order of widows in the first-century church at Ephesus, but there is no certain evidence of such an order in the first-century church, only of a ministry of care for community members without means.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 138894
    1. be refusing
    2. -
    3. 38680
    4. paraiteomai
    5. V-MPM2..S
    6. /be/ refusing
    7. /be/ refusing
    8. -
    9. 100%
    10. R138060
    11. 138896
    1. younger
    2. younger
    3. 35125
    4. neōteros
    5. A-....AFP
    6. younger
    7. younger
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 138893
    1. widows
    2. widows
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-....AFP
    6. widows
    7. widows
    8. -
    9. 100%
    10. F138899; F138903; F138904; F138905; F138911; F138916; F138917; F138930
    11. 138895
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138898
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138897
    1. they may become sensual
    2. -
    3. 26910
    4. katastrēniaō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ become_sensual
    7. ˱they˲ /may/ become_sensual
    8. -
    9. 72%
    10. R138895
    11. 138899
    1. against the
    2. again
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138901
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138902
    1. they are willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ willing
    7. ˱they˲ /are/ willing
    8. -
    9. 100%
    10. R138895
    11. 138904
    1. to be marrying
    2. marry
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ marrying
    7. /to_be/ marrying
    8. -
    9. 100%
    10. R138895
    11. 138903

OET (OET-LV)But be_refusing younger widows, because/for whenever they_may_become_sensual against_the chosen_one/messiah, they_are_willing to_be_marrying,

OET (OET-RV) But don’t enrol younger widows because their emotional needs might drive them to want to marry again rather than to serve the messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 5:11 ©