Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because the scripture is_saying:
Not you_will_be_muzzling an_ox threshing, and:
Worthy is the worker of_the wage of_him.
OET (OET-RV) because the scriptures say, “Don’t muzzle the ox working on the threshing floor,” and “A worker deserves their wages.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a support for the command that Paul gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Here is why:”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγει & ἡ Γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ
/is/_saying & the Scripture /an/_ox threshing not ˱you˲_/will_be/_muzzling and worthy_‹is› the worker ˱of˲_the wage ˱of˲_him
Here Paul quotes from the Old Testament Scriptures, specifically from Deuteronomy 25:4. Then he quotes something that Jesus said, which can be found in Luke 10:7. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “the Scripture says in Deuteronomy, ‘You will not muzzle an ox threshing,’ and in the Gospel of Luke, ‘The worker is worthy of his wages’”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
λέγει & ἡ Γραφή
/is/_saying & the Scripture
Here, Paul speaks of the Scripture as if it were a person who could say something. He means that these words can be read in the Scripture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you can read in the Scripture” or “it is written in the Scripture”
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
οὐ φιμώσεις
not ˱you˲_/will_be/_muzzling
The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “You should not muzzle” or “You must not muzzle”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί
/an/_ox threshing not ˱you˲_/will_be/_muzzling and
When he quotes this passage, Paul is implying that the leaders of the church are like an ox that is threshing. Both are doing work, and both deserve to be supported as they do that work. If it would be helpful in your language, you could make the comparison between the ox and the church leaders more explicit. Alternate translation: “‘You will not muzzle an ox threshing,’ and this applies to the elders as well, who should be supported for the work they do. Also,”
Note 6 topic: translate-unknown
βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις
/an/_ox threshing not ˱you˲_/will_be/_muzzling
In Paul’s culture, farmers often would make oxen thresh, that is, walk on harvested wheat to separate the kernels of grain from the wheat stalks. Some people would muzzle an ox while it was threshing in order to keep the ox from eating the grain. The point of the command is that the ox should be allowed to eat what it is working to produce: the grain. If your readers would not be familiar with this type of farming practice, you could give more information about what the ox is doing, or you could use a more general description. Alternate translation: “You will not muzzle an ox to keep it from eating the grain it is threshing” or “You will not prevent an animal from eating while it is working to produce food”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἄξιος & τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ
worthy_‹is› & ˱of˲_the wage ˱of˲_him
Here, Paul is using the possessive form to describe someone who is worthy to receive his wages. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “deserves his wages” or “should receive his wages”
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”
5:17-25 Elders: As in Judaism, community leaders (see also 3:1-7; Titus 1:5-9) were usually older men who were leaders in the wider community. The letters to Timothy and Titus recognize an office of elders, as here (see also 1 Tim 4:14; Titus 1:5), but the word is also used generally for older men in the community (as in 1 Tim 5:1).
OET (OET-LV) For/Because the scripture is_saying:
Not you_will_be_muzzling an_ox threshing, and:
Worthy is the worker of_the wage of_him.
OET (OET-RV) because the scriptures say, “Don’t muzzle the ox working on the threshing floor,” and “A worker deserves their wages.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.