Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 5:24

 1TIM 5:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τινῶν
    2. tis
    3. of some
    4. -
    5. 51000
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ some
    8. ˱of˲ some
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 139082
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139083
    1. αἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 139084
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N....NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 100%
    11. F139088; F139094
    12. 139085
    1. πρόδηλοί
    2. prodēlos
    3. quite evident
    4. quite
    5. 42710
    6. S....NFP
    7. quite_evident
    8. quite_evident
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139086
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139087
    1. προάγουσαι
    2. proagō
    3. going before them
    4. going
    5. 42540
    6. VPPA.NFP
    7. going_before ‹them›
    8. going_before ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R139085
    12. 139088
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139089
    1. κρίσιν
    2. krisis
    3. judgment
    4. -
    5. 29200
    6. N....AFS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139090
    1. τισὶν
    2. tis
    3. to some
    4. -
    5. 51000
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ some
    8. ˱to˲ some
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139091
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139092
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139093
    1. ἐπακολουθοῦσιν
    2. epakoloutheō
    3. they are following after
    4. -
    5. 18720
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ following_after
    8. ˱they˲ /are/ following_after
    9. -
    10. 100%
    11. R139085
    12. 139094

OET (OET-LV)The sins of_some people are quite_evident, going_before them to judgment, but to_some also they_are_following_after.

OET (OET-RV)The sins of some people are quite easy to see, being known ahead of them going to face judgement, but other people’s sins will only become known later.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

τινῶν ἀνθρώπων

˱of˲_some people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of some men and women]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν

going_before_‹them› to judgment ˱to˲_some but also ˱they˲_/are/_following_after

Here Paul speaks of sins as if they were people who could be going ahead of or who could follow those who sinned into the place where judgment happens. He means that everyone knows that some people are guilty before they experience judgment, but with other people no one knows that they are guilty before they experience judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [being obvious before judgment, but also they are not obvious for some] or [showing that they are guilty before judgment, but also some people’s sins are hidden until judgment]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς κρίσιν

to judgment

Here, the word judgment could refer to: (1) how God will judge everyone when Jesus comes back. Alternate translation: [into the final judgment] or [God’s judgment] (2) how the church or its leaders will judge people who are sinning. Alternate translation: [into the church’s judgment] or [into the judgment of the church leaders]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κρίσιν

to judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: [to when they are judged]

TSN Tyndale Study Notes:

5:17-25 Elders: As in Judaism, community leaders (see also 3:1-7; Titus 1:5-9) were usually older men who were leaders in the wider community. The letters to Timothy and Titus recognize an office of elders, as here (see also 1 Tim 4:14; Titus 1:5), but the word is also used generally for older men in the community (as in 1 Tim 5:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NFP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 139084
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 100%
    10. F139088; F139094
    11. 139085
    1. of some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ some
    7. ˱of˲ some
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 139082
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139083
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139087
    1. quite evident
    2. quite
    3. 42710
    4. prodēlos
    5. S-....NFP
    6. quite_evident
    7. quite_evident
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139086
    1. going before them
    2. going
    3. 42540
    4. proagō
    5. V-PPA.NFP
    6. going_before ‹them›
    7. going_before ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R139085
    11. 139088
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139089
    1. judgment
    2. -
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....AFS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139090
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139092
    1. to some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ some
    7. ˱to˲ some
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139091
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139093
    1. they are following after
    2. -
    3. 18720
    4. epakoloutheō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ following_after
    7. ˱they˲ /are/ following_after
    8. -
    9. 100%
    10. R139085
    11. 139094

OET (OET-LV)The sins of_some people are quite_evident, going_before them to judgment, but to_some also they_are_following_after.

OET (OET-RV)The sins of some people are quite easy to see, being known ahead of them going to face judgement, but other people’s sins will only become known later.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 5:24 ©