Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) The sins of_some people are quite_evident, going_before them to judgment, but to_some also they_are_following_after.
OET (OET-RV) The sins of some people are quite easy to see, being known ahead of them going to face judgement, but other people’s sins will only become known later.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τινῶν ἀνθρώπων
˱of˲_some people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of some men and women”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν
going_before_‹them› to judgment ˱to˲_some but also ˱they˲_/are/_following_after
Here Paul speaks of sins as if they were people who could be going ahead of or who could follow those who sinned into the place where judgment happens. He means that everyone knows that some people are guilty before they experience judgment, but with other people no one knows that they are guilty before they experience judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being obvious before judgment, but also they are not obvious for some” or “showing that they are guilty before judgment, but also some people’s sins are hidden until judgment”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς κρίσιν
to judgment
Here, the word judgment could refer to: (1) how God will judge everyone when Jesus comes back. Alternate translation: “into the final judgment” or “God’s judgment” (2) how the church or its leaders will judge people who are sinning. Alternate translation: “into the church’s judgment” or “into the judgment of the church leaders”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κρίσιν
to judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: “to when they are judged”
5:17-25 Elders: As in Judaism, community leaders (see also 3:1-7; Titus 1:5-9) were usually older men who were leaders in the wider community. The letters to Timothy and Titus recognize an office of elders, as here (see also 1 Tim 4:14; Titus 1:5), but the word is also used generally for older men in the community (as in 1 Tim 5:1).
OET (OET-LV) The sins of_some people are quite_evident, going_before them to judgment, but to_some also they_are_following_after.
OET (OET-RV) The sins of some people are quite easy to see, being known ahead of them going to face judgement, but other people’s sins will only become known later.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.