Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
OET (OET-LV) No_longer be_drinking_water only, but be_giving_treatment with_ a_little _wine, because_of your stomach and the frequent sicknesses of_you.
OET (OET-RV) Don’t carry on just drinking only water, because a little bit of wine might be good for your stomach and help with your frequent bouts of sickness.
Paul told Timothy in 5:22c to keep himself pure so that he could appoint elders effectively. In this paragraph he made a brief comment to Timothy about wine. Then he resumed his instructions in 5:24 about appointing elders.
Stop drinking only water and use a little wine instead,
¶ Stop drinking only water, and also drink a little wine
¶ Do not keep on drinking only water. Include some wine
Stop drinking only water and use a little wine instead: During the time when Timothy lived, people frequently drank wine. However, if a person drank too much wine, he would become drunk. See the note on 3:8b.
Apparently Timothy had only been drinking water and not drinking any wine. Paul told him that to drank a little wine as medicine was acceptable.
little: Paul did not define how much “wine” Timothy should drink, but it was a small quantity. It was not enough to make Timothy drunk.
because of your stomach
to help your stomach
because of the problems you have with your stomach
and your frequent ailments.
since it causes you to be ill so often.
since your stomach problems make you ill so often.
your stomach and your frequent ailments: There are two ways to interpret these words:
These expressions refer to the same thing. That is, Timothy’s frequent illnesses were stomach problems. For example, the GNT says:
to help your digestion, since you are sick so often (GNT, NLT, GW)
These expressions refer to different illnesses. In addition to Timothy’s stomach problems, he was also often sick with some other illnesses. For example, the CEV says:
your stomach trouble and the other illnesses you always have
Other versions are a little ambiguous, but most likely follow interpretation (2).
It is recommended that you follow interpretation (1). The illnesses were stomach problems that go away when people drink a little wine.
In some languages it may be helpful to reorder this verse. For example:
Because your stomach makes you ill so often, try drinking a little wine instead of only water.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ
˱with˲_wine ˓a˒_little ˓be˒_giving_treatment
Here Paul means that Timothy should have a little wine in addition to the water he was drinking. In Paul’s culture, people believed that wine could help with certain physical problems and illnesses. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [also use a little wine as medicine]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας
(Some words not found in SR-GNT: Μηκέτι ὑδροπότει ἀλλά οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διά τόν στόμαχον καί τάς πυκνάς σοῦ ἀσθενείας)
Paul does not imply what kind of stomach problems and illnesses Timothy was experiencing. However, it is clear that Paul thought that a little wine would help with these problems. Since Paul does not state what kind of health problems Timothy was having, you should use general terms for stomach problems and sicknesses. Alternate translation: [because of your digestion problems and your frequent sicknesses]
OET (OET-LV) No_longer be_drinking_water only, but be_giving_treatment with_ a_little _wine, because_of your stomach and the frequent sicknesses of_you.
OET (OET-RV) Don’t carry on just drinking only water, because a little bit of wine might be good for your stomach and help with your frequent bouts of sickness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.