Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Let_ a_widow _be_being_enrolled having_become not lessor than sixty years, the_wife of_one husband,
OET (OET-RV) The assembly should enrol[fn] widows sixty years old and over who was the wife of a single husband.
5:9 It’s not specified in the text what they were being enrolled for or into. It’s likely that it was a list of widows visited and/or helped by the assembly.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
χήρα καταλεγέσθω
/a/_widow /let_be_being/_enrolled
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [A widow should be enrolled]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
χήρα καταλεγέσθω
/a/_widow /let_be_being/_enrolled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the leaders of the group of believers, including Timothy. Alternate translation: [Let the leaders enroll a widow] or [You may enroll a widow]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον
/a/_widow /let_be_being/_enrolled not lessor_‹than›
Here Paul implies that the church had a list of widows who truly needed the church to support them. In this and the following verse, Paul gives a list of qualifications for which widows could be put on this list. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [Let a widow be counted as one of the widows who truly need help, as long as she is not less than] or [Let a widow’s name be included on the list of widows whom the church will support if she is not less than]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ ἔλαττον
not lessor_‹than›
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative phrase less than. Alternate translation: [over]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή
˱of˲_one husband /the/_wife
Paul used a very similar phrase in 3:2, and you should express the idea in a similar way here. Paul could mean that the widows: (1) each must have been sexually faith to one man, her late husband. Alternate translation: [a women who was faithful to her husband] (2) each must have been married no more than once, even if the marriage ended in divorce or death. Alternate translation: [a woman who was married only once]
5:9 at least sixty: Young widows required a different approach (5:11-15). Young and old were customarily divided at around forty; elders would probably have been over fifty (see Titus 2:2).
• was faithful to her husband (literally was the wife of one husband): The grammar is identical in 1 Tim 3:2, 12; Titus 1:6.
OET (OET-LV) Let_ a_widow _be_being_enrolled having_become not lessor than sixty years, the_wife of_one husband,
OET (OET-RV) The assembly should enrol[fn] widows sixty years old and over who was the wife of a single husband.
5:9 It’s not specified in the text what they were being enrolled for or into. It’s likely that it was a list of widows visited and/or helped by the assembly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.