Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But if anyone is_ not _providing of_their own and most_of_all household, he_has_disowned the faith, and is worse than an_unbeliever.
OET (OET-RV) because if someone is not providing for their own household, then they’ve rejected their faith in God and they’re acting worse than an unbeliever.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
but
Here, the word But introduces a further development related to taking care of widows in one’s family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἰδίων & ἤρνηται
˱of˲_their own & ˱he˲_/has/_disowned
Although the terms his and he are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [for his or her own … he or she has denied] or [for his or her own … that person has denied]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἰδίων
˱of˲_their own
Paul is using the adjective phrase his own as a noun to mean someone’s extended family. The phrase may also include servants and close friends. Your language may use adjective phrases in the same way. If not, you could translate this adjective phrase with an equivalent phrase. Alternate translation: [for his own extended family] or [for his own people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἰκείων
household
Here, the phrase household members refers specifically to one’s close family, the family members who live together in one house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [for family living in his house] or [for his closest relatives]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πίστιν
the faith
Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: [the faith that he has] (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [what Christians believe]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν
the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [how he believes in Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἔστιν ἀπίστου χείρων
is /an/_unbeliever worse_‹than›
Here Paul implies that this person is a worse sinner than an unbeliever, since unbelievers generally do take care of their families. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [is a worse sinner than an unbeliever who does take care of his own] or [does what is wrong more than an unbeliever does]
5:8 Faith is not mere belief but a whole way of life (see Jas 2:14-26).
OET (OET-LV) But if anyone is_ not _providing of_their own and most_of_all household, he_has_disowned the faith, and is worse than an_unbeliever.
OET (OET-RV) because if someone is not providing for their own household, then they’ve rejected their faith in God and they’re acting worse than an unbeliever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.