Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 5:8

 1TIM 5:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138844
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 138845
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F138848; F138858; F138860
    12. 138846
    1. τῶν
    2. ho
    3. of their
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ their
    8. ˱of˲ their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138847
    1. ἰδίων
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. R....GMP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R138846
    12. 138848
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138849
    1. μάλιστα
    2. malista
    3. most of all
    4. -
    5. 31220
    6. D.......
    7. most_of_all
    8. most_of_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138850
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138851
    1. οἰκείων
    2. oikeios
    3. household
    4. household
    5. 36090
    6. S....GMP
    7. household
    8. household
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138852
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138853
    1. προνοεῖ
    2. pronoeō
    3. is providing
    4. providing
    5. 43060
    6. VIPA3..S
    7. /is/ providing
    8. /is/ providing
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 138854
    1. προνοεῖται
    2. pronoeō
    3. -
    4. -
    5. 43060
    6. VIPM3..S
    7. /is/ providing
    8. /is/ providing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138855
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138856
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138857
    1. ἤρνηται
    2. arneomai
    3. he has disowned
    4. -
    5. 7200
    6. VIEM3..S
    7. ˱he˲ /has/ disowned
    8. ˱he˲ /has/ disowned
    9. -
    10. 100%
    11. R138846
    12. 138858
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138859
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. R138846
    12. 138860
    1. ἀπίστου
    2. apistos
    3. +an unbeliever
    4. unbeliever
    5. 5710
    6. S....GMS
    7. /an/ unbeliever
    8. /an/ unbeliever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138861
    1. χείρων
    2. χeirōn
    3. worse than
    4. worse
    5. 55010
    6. S....NMS
    7. worse ‹than›
    8. worse ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138862

OET (OET-LV)But if anyone is_ not _providing of_their own and most_of_all household, he_has_disowned the faith, and is worse than an_unbeliever.

OET (OET-RV) because if someone is not providing for their own household, then they’ve rejected their faith in God and they’re acting worse than an unbeliever.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

but

Here, the word But introduces a further development related to taking care of widows in one’s family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἰδίων & ἤρνηται

˱of˲_their own & ˱he˲_/has/_disowned

Although the terms his and he are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “for his or her own … he or she has denied” or “for his or her own … that person has denied”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν ἰδίων

˱of˲_their own

Paul is using the adjective phrase his own as a noun to mean someone’s extended family. The phrase may also include servants and close friends. Your language may use adjective phrases in the same way. If not, you could translate this adjective phrase with an equivalent phrase. Alternate translation: “for his own extended family” or “for his own people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἰκείων

household

Here, the phrase household members refers specifically to one’s close family, the family members who live together in one house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for family living in his house” or “for his closest relatives”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πίστιν

the faith

Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: “the faith that he has” (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “what Christians believe”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν

the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “how he believes in Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἔστιν ἀπίστου χείρων

is /an/_unbeliever worse_‹than›

Here Paul implies that this person is a worse sinner than an unbeliever, since unbelievers generally do take care of their families. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is a worse sinner than an unbeliever who does take care of his own” or “does what is wrong more than an unbeliever does”

TSN Tyndale Study Notes:

5:8 Faith is not mere belief but a whole way of life (see Jas 2:14-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 138845
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 138844
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F138848; F138858; F138860
    11. 138846
    1. is
    2. providing
    3. 43060
    4. pronoeō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ providing
    7. /is/ providing
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 138854
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138853
    1. providing
    2. providing
    3. 43060
    4. pronoeō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ providing
    7. /is/ providing
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 138854
    1. of their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ their
    7. ˱of˲ their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138847
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....GMP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R138846
    11. 138848
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138849
    1. most of all
    2. -
    3. 31220
    4. malista
    5. D-.......
    6. most_of_all
    7. most_of_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138850
    1. household
    2. household
    3. 36090
    4. oikeios
    5. S-....GMP
    6. household
    7. household
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138852
    1. he has disowned
    2. -
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-IEM3..S
    6. ˱he˲ /has/ disowned
    7. ˱he˲ /has/ disowned
    8. -
    9. 100%
    10. R138846
    11. 138858
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138856
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138857
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138859
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. R138846
    11. 138860
    1. worse than
    2. worse
    3. 55010
    4. χeirōn
    5. S-....NMS
    6. worse ‹than›
    7. worse ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138862
    1. +an unbeliever
    2. unbeliever
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-....GMS
    6. /an/ unbeliever
    7. /an/ unbeliever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138861

OET (OET-LV)But if anyone is_ not _providing of_their own and most_of_all household, he_has_disowned the faith, and is worse than an_unbeliever.

OET (OET-RV) because if someone is not providing for their own household, then they’ve rejected their faith in God and they’re acting worse than an unbeliever.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 5:8 ©