Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) But if anyone is_ not _providing of_their own and most_of_all household, he_has_disowned the faith, and is worse than an_unbeliever.
OET (OET-RV) because if someone is not providing for their own household, then they’ve rejected their faith in God and they’re acting worse than an unbeliever.
A community of believers should care for widows who have no family to care for them.
In Greek this verse is connected to the previous verse with a particle, de. Here this particle indicates a contrast between Paul’s instructions in 5:7 and the behavior he described in 5:8a. Many English versions leave this connection implicit. But you should express this contrast in the way that is most natural in your language.
If anyone does not provide for his own,
If someone refuses to give his relatives what they need,
Any believer who does not care for his relatives,
anyone: The Greek word that the BSB translates as anyone stresses that both males and females had the responsibility to provide for their relatives.
provide for: The word that the BSB translates as provide for refers to making sure that people have the basic necessities of life, such as food, water, clothing, and shelter.
his own: This phrase seems to refer to a wider circle of relatives than the term that Paul used in 5:8b, which the BSB translates as “his own household.”
and especially his own household,
especially his close family,
his own household: That is, those of his own immediate family. In the context, this term especially refers to a believer’s widowed mother or grandmother. See 5:4a and 5:4c.
he has denied the faith
he clearly does not really believe what he says he believes.
shows that he does not really believe in Christ.
denied the faith: In this context, the expression that the BSB translates as denied the faith refers to a person whose actions contradict what he says that he believes. That is, the person may say he is a believer, but he does not care for his family in the way a believer should.
the faith: That is, the Christian religion or body of Christian teaching. See the note on the faith in 3:9. See faith, meaning 2, in the Glossary.
and is worse than an unbeliever.
He is behaving even worse than those who do not believe.
worse than an unbeliever: Paul included this phrase to remind the believers that even unbelievers normally cared for their widowed relatives. Therefore, people who called themselves believers should care for their widowed relatives. If they did not, they were behaving in a way that was worse than unbelievers.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς τῶν ἰδίων καί μάλιστα οἰκειῶν οὒ προνοεῖ τήν πίστιν ἤρνηται καί ἐστίν ἀπίστου χειρῶν)
Here, the word But introduces a further development related to taking care of widows in one’s family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἰδίων & ἤρνηται
˱of˲_their own & ˱he˲_˓has˒_disowned
Although the terms his and he are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [for his or her own … he or she has denied] or [for his or her own … that person has denied]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἰδίων
˱of˲_their own
Paul is using the adjective phrase his own as a noun to mean someone’s extended family. The phrase may also include servants and close friends. Your language may use adjective phrases in the same way. If not, you could translate this adjective phrase with an equivalent phrase. Alternate translation: [for his own extended family] or [for his own people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἰκείων
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς τῶν ἰδίων καί μάλιστα οἰκειῶν οὒ προνοεῖ τήν πίστιν ἤρνηται καί ἐστίν ἀπίστου χειρῶν)
Here, the phrase household members refers specifically to one’s close family, the family members who live together in one house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [for family living in his house] or [for his closest relatives]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πίστιν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς τῶν ἰδίων καί μάλιστα οἰκειῶν οὒ προνοεῖ τήν πίστιν ἤρνηται καί ἐστίν ἀπίστου χειρῶν)
Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: [the faith that he has] (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [what Christians believe]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς τῶν ἰδίων καί μάλιστα οἰκειῶν οὒ προνοεῖ τήν πίστιν ἤρνηται καί ἐστίν ἀπίστου χειρῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [how he believes in Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἔστιν ἀπίστου χείρων
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς τῶν ἰδίων καί μάλιστα οἰκειῶν οὒ προνοεῖ τήν πίστιν ἤρνηται καί ἐστίν ἀπίστου χειρῶν)
Here Paul implies that this person is a worse sinner than an unbeliever, since unbelievers generally do take care of their families. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [is a worse sinner than an unbeliever who does take care of his own] or [does what is wrong more than an unbeliever does]
OET (OET-LV) But if anyone is_ not _providing of_their own and most_of_all household, he_has_disowned the faith, and is worse than an_unbeliever.
OET (OET-RV) because if someone is not providing for their own household, then they’ve rejected their faith in God and they’re acting worse than an unbeliever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.