Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
πρεσβυτέρας & νεωτέρας
eldresses & younger
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and exhort older women … and exhort younger women”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρεσβυτέρας & νεωτέρας
eldresses & younger
Here Paul could be implying that these women are older or younger: (1) than Timothy. Alternate translation: “women older than you … women younger than you” (2) in general terms. In this case, Paul is using the words older and younger to refer to general categories. Alternate translation: “elderly women … young women”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς μητέρας & ὡς ἀδελφὰς
as mothers & as sisters
Paul wants Timothy to exhort older women as he would speak to his own mother, and he wants Timothy to exhort younger women as he would speak to his own younger sisters. He means that Timothy should speak to these people as if they filled the roles of mother and sisters in his own family. If it would be helpful in your language, you could state that more explicitly. Alternate translation: “as you would respectfully exhort your own mother … as you would exhort your own sisters”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἀδελφὰς, ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ
as as sisters in all (Some words not found in SR-GNT: πρεσβυτέρας ὡς μητέρας νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ)
Here, the phrase in all purity could describe: (1) only how Timothy should exhort younger women. In this case, Paul is especially concerned about sexual purity. Alternate translation: “in all sexual purity, as sisters” (2) how Timothy should exhort older and younger men and older and younger women. In this case, Paul is speaking about purity in general. Alternate translation: “as sisters, exhorting all those people in all purity”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ
in all (Some words not found in SR-GNT: πρεσβυτέρας ὡς μητέρας νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of purity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a very pure way”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.