Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) If any believing woman is_having widows, he _let_be_assisting to_them, and not let_be_being_weighed_down the assembly, in_order_that it_may_assist to_the really widows.
OET (OET-RV) If any believing woman has widowed relatives, they should continue to help them and not burden the assembly, so then the assembly can assist the really needy widows.
Note 1 topic: translate-textvariants
πιστὴ
believing_‹woman›
Many ancient manuscripts read believing woman. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “believing man or woman.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔχει χήρας
/is/_having widows
The implication is that she has widows within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [has relatives who are widows]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐπαρκείτω
(Some words not found in SR-GNT: εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας ἐπαρκείσθω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [she must aid]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces what the intended result is when believing women aid the widows in their own families. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an intended result. Alternate translation: [and so] or [and thus]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία
not /let_be_being/_weighed_down the assembly
Paul speaks of the church having to help more widows than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translations: “let the church not have more work than it can do” or “let the church not have to support widows whose families could provide for them”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία
not /let_be_being/_weighed_down the assembly
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what would do the action, it is clear from the context that it would be supporting widows who have family members who could support them instead. Alternate translation: [let supporting those widows not weigh down the church]
Note 7 topic: figures-of-speech / imperative3p
μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία
not /let_be_being/_weighed_down the assembly
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the church must not be weighed down]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς ὄντως χήραις
˱to˲_the really widows
Here Paul again defines the kind of widow to which he is particularly referring. As in 5:3, the word real indicates that these women are not only widows but also have no close relatives to support them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the widows who have no one else to provide for them] or [the widows with no family left]
5:16 Individual Christian households maintained their function and identity within the church (cp. 2:15; 3:15). They were not eclipsed by the church, although the household of God is primary to the identity of the believing community (see Mark 3:31-35).
OET (OET-LV) If any believing woman is_having widows, he _let_be_assisting to_them, and not let_be_being_weighed_down the assembly, in_order_that it_may_assist to_the really widows.
OET (OET-RV) If any believing woman has widowed relatives, they should continue to help them and not burden the assembly, so then the assembly can assist the really needy widows.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.