Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 5:16

 1TIM 5:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138955
    1. τις
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E....NFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138956
    1. πιστὸς
    2. pistos
    3. -
    4. -
    5. 41030
    6. S....NMS
    7. believing ‹man›
    8. believing ‹man›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138957
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 138958
    1. πιστὴ
    2. pistos
    3. believing woman
    4. believing woman
    5. 41030
    6. S....NFS
    7. believing ‹woman›
    8. believing ‹woman›
    9. -
    10. 100%
    11. F138962
    12. 138959
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138960
    1. χήρας
    2. χēra
    3. widows
    4. -
    5. 55030
    6. N....AFP
    7. widows
    8. widows
    9. -
    10. 100%
    11. F138964
    12. 138961
    1. ἐπαρκείτω
    2. eparkeō
    3. -
    4. -
    5. 18840
    6. VMPA3..S
    7. ˱her˲ /let_be/ assisting
    8. ˱her˲ /let_be/ assisting
    9. -
    10. V
    11. R138959
    12. 138962
    1. ἐπαρκείσθω
    2. eparkeō
    3. he let be assisting
    4. should assist
    5. 18840
    6. VMPM3..S
    7. ˱he˲ /let_be/ assisting
    8. ˱he˲ /let_be/ assisting
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 138963
    1. αὐταῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R138961
    12. 138964
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138965
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138966
    1. βαρείσθω
    2. bareō
    3. let be being weighed down
    4. -
    5. 9160
    6. VMPP3..S
    7. /let_be_being/ weighed_down
    8. /let_be_being/ weighed_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138967
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138968
    1. ἐκκλησία
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. -
    5. 15770
    6. N....NFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. 100%
    11. F138974
    12. 138969
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138970
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138971
    1. ὄντως
    2. ontōs
    3. really
    4. really
    5. 36890
    6. D.......
    7. really
    8. really
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138972
    1. χήραις
    2. χēra
    3. widows
    4. -
    5. 55030
    6. N....DFP
    7. widows
    8. widows
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138973
    1. ἐπαρκέσῃ
    2. eparkeō
    3. it may assist
    4. -
    5. 18840
    6. VSAA3..S
    7. ˱it˲ /may/ assist
    8. ˱it˲ /may/ assist
    9. -
    10. 100%
    11. R138969
    12. 138974

OET (OET-LV)If any believing woman is_having widows, he _let_be_assisting to_them, and not let_be_being_weighed_down the assembly, in_order_that it_may_assist to_the really widows.

OET (OET-RV) If any believing woman has widowed relatives, they should continue to help them and not burden the assembly, so then the assembly can assist the really needy widows.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

πιστὴ

believing_‹woman›

Many ancient manuscripts read believing woman. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “believing man or woman.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔχει χήρας

/is/_having widows

The implication is that she has widows within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “has relatives who are widows”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἐπαρκείτω

(Some words not found in SR-GNT: εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας ἐπαρκείσθω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she must aid”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and introduces what the intended result is when believing women aid the widows in their own families. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an intended result. Alternate translation: “and so” or “and thus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία

not /let_be_being/_weighed_down the assembly

Paul speaks of the church having to help more widows than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translations: “let the church not have more work than it can do” or “let the church not have to support widows whose families could provide for them”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία

not /let_be_being/_weighed_down the assembly

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what would do the action, it is clear from the context that it would be supporting widows who have family members who could support them instead. Alternate translation: “let supporting those widows not weigh down the church”

Note 7 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία

not /let_be_being/_weighed_down the assembly

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the church must not be weighed down”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ταῖς ὄντως χήραις

˱to˲_the really widows

Here Paul again defines the kind of widow to which he is particularly referring. As in 5:3, the word real indicates that these women are not only widows but also have no close relatives to support them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the widows who have no one else to provide for them” or “the widows with no family left”

TSN Tyndale Study Notes:

5:16 Individual Christian households maintained their function and identity within the church (cp. 2:15; 3:15). They were not eclipsed by the church, although the household of God is primary to the identity of the believing community (see Mark 3:31-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138955
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NFS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138956
    1. believing woman
    2. believing woman
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-....NFS
    6. believing ‹woman›
    7. believing ‹woman›
    8. -
    9. 100%
    10. F138962
    11. 138959
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138960
    1. widows
    2. -
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-....AFP
    6. widows
    7. widows
    8. -
    9. 100%
    10. F138964
    11. 138961
    1. he let be assisting
    2. should assist
    3. 18840
    4. eparkeō
    5. V-MPM3..S
    6. ˱he˲ /let_be/ assisting
    7. ˱he˲ /let_be/ assisting
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 138963
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R138961
    11. 138964
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138965
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 138966
    1. let be being weighed down
    2. -
    3. 9160
    4. bareō
    5. V-MPP3..S
    6. /let_be_being/ weighed_down
    7. /let_be_being/ weighed_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138967
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138968
    1. assembly
    2. -
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....NFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. 100%
    10. F138974
    11. 138969
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138970
    1. it may assist
    2. -
    3. 18840
    4. eparkeō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱it˲ /may/ assist
    7. ˱it˲ /may/ assist
    8. -
    9. 100%
    10. R138969
    11. 138974
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138971
    1. really
    2. really
    3. 36890
    4. ontōs
    5. D-.......
    6. really
    7. really
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138972
    1. widows
    2. -
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-....DFP
    6. widows
    7. widows
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138973

OET (OET-LV)If any believing woman is_having widows, he _let_be_assisting to_them, and not let_be_being_weighed_down the assembly, in_order_that it_may_assist to_the really widows.

OET (OET-RV) If any believing woman has widowed relatives, they should continue to help them and not burden the assembly, so then the assembly can assist the really needy widows.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 5:16 ©