Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 TIM 5:16

 1 TIM 5:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y65
    11. 138009
    1. τὶς
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E····NFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y65
    11. 138010
    1. πιστός
    2. pistos
    3. -
    4. -
    5. 41030
    6. S····NMS
    7. believing ‹man›
    8. believing ‹man›
    9. -
    10. F138016
    11. 138011
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 138012
    1. πιστή
    2. pistos
    3. believing woman
    4. believing woman
    5. 41030
    6. S····NFS
    7. believing ‹woman›
    8. believing ‹woman›
    9. -
    10. Y65
    11. 138013
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y65
    11. 138014
    1. χήρας
    2. χēra
    3. widows
    4. -
    5. 55030
    6. N····AFP
    7. widows
    8. widows
    9. -
    10. Y65; F138018
    11. 138015
    1. ἐπαρκείτω
    2. eparkeō
    3. -
    4. -
    5. 18840
    6. VMPA3··S
    7. ˱her˲ ˓let_be˒ assisting
    8. ˱her˲ ˓let_be˒ assisting
    9. -
    10. R138011
    11. 138016
    1. ἐπαρκείσθω
    2. eparkeō
    3. he let be assisting
    4. should assist
    5. 18840
    6. VMPM3··S
    7. ˱he˲ ˓let_be˒ assisting
    8. ˱he˲ ˓let_be˒ assisting
    9. -
    10. Y65
    11. 138017
    1. αὐταῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y65; R138015
    11. 138018
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 138019
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y65
    10. 138020
    1. βαρείσθω
    2. bareō
    3. let be being weighed down
    4. -
    5. 9160
    6. VMPP3··S
    7. ˓let_be_being˒ weighed_down
    8. ˓let_be_being˒ weighed_down
    9. -
    10. Y65
    11. 138021
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 138022
    1. ἐκκλησία
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. -
    5. 15770
    6. N····NFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y65; F138028
    11. 138023
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y65
    11. 138024
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y65
    11. 138025
    1. ὄντως
    2. ontōs
    3. really
    4. really
    5. 36890
    6. D·······
    7. really
    8. really
    9. -
    10. Y65
    11. 138026
    1. χήραις
    2. χēra
    3. widows
    4. -
    5. 55030
    6. N····DFP
    7. widows
    8. widows
    9. -
    10. Y65
    11. 138027
    1. ἐπαρκέσῃ
    2. eparkeō
    3. it may assist
    4. -
    5. 18840
    6. VSAA3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ assist
    8. ˱it˲ ˓may˒ assist
    9. -
    10. Y65; R138023
    11. 138028

OET (OET-LV)If any believing woman is_having widows, he _let_be_assisting to_them, and not let_be_being_weighed_down the assembly, in_order_that it_may_assist to_the really widows.

OET (OET-RV)If any believing woman has widowed relatives, they should continue to help them and not burden the assembly, so then the assembly can assist the really needy widows.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–6:2: Paul told Timothy how to treat different groups of believers

Paragraph 5:16

In 5:16 Paul summarized what he had been teaching about widows in the earlier part of the chapter. Use a natural way in your language to indicate that this is a summary. For example, you could start the verse with a phrase like:

I say again…

5:16a

If any believing woman has dependent widows,

If any believing woman has dependent widows: Some of the older translations, like the KJV, say “man or woman,” instead of only saying “woman.” The KJV says, “If any man or woman that believeth have widows….” However, “woman” is probably the correct text. The Editorial Committee of the UBS New Testament (4 th edition) gives the reading “believing woman” a {C} rating, indicating that the Committee had difficulty in deciding which variant to place in the text. Metzger, page 642, says, “…a majority of the Committee, observing that the shorter reading is somewhat better attested than the longer reading, regarded the latter as a natural expansion made by copyists who, in light of ver. 4, felt that a restriction of the principle of this verse to Christian women was unfair.” Paul knew that some of the believing women in Ephesus had widows in their families. Therefore, in some languages, it will not be possible to use an “if” clause here. If that is true in your language, you could say:

Believing women who have widows in their families should…

believing woman: Paul only mentioned women believers here. However, 5:8 makes it clear that men also had this duty. See the note on 5:8a.

dependent widows: Paul used widows(plur) here because a woman might have more than one widow to care for. For example, she may need to care for her mother, her mother-in-law and her grandmother.

5:16b

she must assist them

5:16c

and not allow the church to be burdened,

not allow the church to be burdened: This phrase indicates that believers should not need to care for widows who had families of their own. A literal translation would be difficult in many languages. Some ways that may make the meaning clearer are, For example:

it is not right for her to ask the church to take care of them

she should not give the church the responsibility of providing for the widows in her family

church: The Greek word that the BSB translates as church does not refer to a church building, but to all true believers. Together they form the assembly or community of God’s people. Avoid using a term that might suggest that Paul was referring to a building. Some ways to translate the term church are:

the assembly of God’s people

the community of God’s people

God’s family

God’s people

See also the notes on 3:5b and 3:15c.

5:16d

so that it can help the widows who are truly in need.

so that it can help the widows who are truly in need: This part of the verse tells the purpose for which Paul gave his command in the rest of 5:16. He wanted to ensure that the believers had enough resources to help the widows who had no family.

it: Here, the pronoun it refers to the church. See the note on 5:16c.

the widows who are truly in need: This is the same phrase that was used in 5:3.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

πιστὴ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς πιστή ἔχει χήρας ἐπαρκείσθω αὐταῖς καί μή βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ)

Many ancient manuscripts read believing woman. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “believing man or woman.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔχει χήρας

˓is˒_having widows

The implication is that she has widows within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [has relatives who are widows]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἐπαρκείτω

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς πιστή ἔχει χήρας ἐπαρκείσθω αὐταῖς καί μή βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [she must aid]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς πιστή ἔχει χήρας ἐπαρκείσθω αὐταῖς καί μή βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ)

Here, the word and introduces what the intended result is when believing women aid the widows in their own families. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an intended result. Alternate translation: [and so] or [and thus]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς πιστή ἔχει χήρας ἐπαρκείσθω αὐταῖς καί μή βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ)

Paul speaks of the church having to help more widows than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [let the church not have more work than it can do] or [let the church not have to support widows whose families could provide for them]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς πιστή ἔχει χήρας ἐπαρκείσθω αὐταῖς καί μή βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what would do the action, it is clear from the context that it would be supporting widows who have family members who could support them instead. Alternate translation: [let supporting those widows not weigh down the church]

Note 7 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς πιστή ἔχει χήρας ἐπαρκείσθω αὐταῖς καί μή βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the church must not be weighed down]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ταῖς ὄντως χήραις

˱to˲_the really widows

Here Paul again defines the kind of widow to which he is particularly referring. As in [5:3](../05/03.md), the word real indicates that these women are not only widows but also have no close relatives to support them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the widows who have no one else to provide for them] or [the widows with no family left]

TSN Tyndale Study Notes:

5:16 Individual Christian households maintained their function and identity within the church (cp. 2:15; 3:15). They were not eclipsed by the church, although the household of God is primary to the identity of the believing community (see Mark 3:31-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y65
    11. 138009
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NFS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y65
    10. 138010
    1. believing woman
    2. believing woman
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····NFS
    6. believing ‹woman›
    7. believing ‹woman›
    8. -
    9. Y65
    10. 138013
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y65
    10. 138014
    1. widows
    2. -
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-····AFP
    6. widows
    7. widows
    8. -
    9. Y65; F138018
    10. 138015
    1. he let be assisting
    2. should assist
    3. 18840
    4. eparkeō
    5. V-MPM3··S
    6. ˱he˲ ˓let_be˒ assisting
    7. ˱he˲ ˓let_be˒ assisting
    8. -
    9. Y65
    10. 138017
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y65; R138015
    10. 138018
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 138019
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y65
    9. 138020
    1. let be being weighed down
    2. -
    3. 9160
    4. bareō
    5. V-MPP3··S
    6. ˓let_be_being˒ weighed_down
    7. ˓let_be_being˒ weighed_down
    8. -
    9. Y65
    10. 138021
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 138022
    1. assembly
    2. -
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····NFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y65; F138028
    10. 138023
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y65
    10. 138024
    1. it may assist
    2. -
    3. 18840
    4. eparkeō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ assist
    7. ˱it˲ ˓may˒ assist
    8. -
    9. Y65; R138023
    10. 138028
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y65
    10. 138025
    1. really
    2. really
    3. 36890
    4. ontōs
    5. D-·······
    6. really
    7. really
    8. -
    9. Y65
    10. 138026
    1. widows
    2. -
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-····DFP
    6. widows
    7. widows
    8. -
    9. Y65
    10. 138027

OET (OET-LV)If any believing woman is_having widows, he _let_be_assisting to_them, and not let_be_being_weighed_down the assembly, in_order_that it_may_assist to_the really widows.

OET (OET-RV)If any believing woman has widowed relatives, they should continue to help them and not burden the assembly, so then the assembly can assist the really needy widows.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 5:16 ©