Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

OET interlinear 1 TIM 5:21

 1 TIM 5:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διαμαρτύρομαι
    2. diamarturomai
    3. I am testifying
    4. -
    5. 12630
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ testifying
    8. ˱I˲ ˓am˒ testifying
    9. S
    10. Y65
    11. 138087
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y65
    11. 138088
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y65
    11. 138089
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 138090
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 138091
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 138092
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 138093
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 138094
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 138095
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 138096
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 138097
    1. ἐκλεκτῶν
    2. eklektos
    3. chosen
    4. -
    5. 15880
    6. A····GMP
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. Y65
    11. 138098
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····GMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y65
    11. 138099
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y65
    11. 138100
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y65
    11. 138101
    1. φυλάξῃς
    2. fulassō
    3. you may keep
    4. -
    5. 54420
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ keep
    8. ˱you˲ ˓may˒ keep
    9. -
    10. Y65; R137118
    11. 138102
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. apart from
    4. -
    5. 55650
    6. P·······
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. Y65
    11. 138103
    1. προκρίματος
    2. prokrima
    3. prejudice
    4. -
    5. 42990
    6. N····GNS
    7. prejudice
    8. prejudice
    9. -
    10. Y65
    11. 138104
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y65
    11. 138105
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. doing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. Y65; R137118
    11. 138106
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y65
    11. 138107
    1. πρόσκλισιν
    2. prosklisis
    3. partiality
    4. partiality
    5. 43460
    6. N····AFS
    7. partiality
    8. partiality
    9. -
    10. Y65
    11. 138108

OET (OET-LV)I_am_testifying before the god, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and the chosen messengers, in_order_that you_may_keep these things apart_from prejudice, doing nothing according_to partiality.

OET (OET-RV)I am telling you these things in the sight of God and Yeshua the messiah and the chosen messengers so that you can put them into practice without any favouritism or partiality.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–6:2: Paul told Timothy how to treat different groups of believers

5:21a

I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the elect angels

I solemnly charge you: The word that the BSB translates as I solemnly charge you means that Paul was commanding Timothy to do something very important.

before God and Christ Jesus and the elect angels: Paul added this phrase to emphasize that what he was commanding Timothy to do was very important indeed. He was implying that God, Jesus and even the angels would witness whether Timothy obeyed Paul or not.

Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names “Christ Jesus” and “Jesus Christ” refer to the same person.Some people, however, think that when Paul used the word Christ before the word Jesus, as in Christ Jesus, he was emphasizing that Jesus was the Messiah.

In most English versions “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing.

However, it is possible that, in some languages, people may be confused to see the names in two different orders. They may even think that Paul was referring to two different people. If this is true in your language, it may be necessary to translate Christ Jesus as “Jesus Christ.” This is the more usual word order in the New Testament.

Christ: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.

the elect angels: Paul referred to the angels here by a word that the BSB translates as elect. This word indicates here that God had chosen the angels.

angels: In this context, the word that the BSB translates as angels refers to “a supernatural, spiritual being who is a messenger from God.” See the note on 3:16d.

5:21b

to maintain these principles without bias,

maintain these principles: That is, follow or obey these instructions.

these principles: The phrase these principles refers to what Paul told Timothy to do in 5:19–20, which was to rebuke elders who had sinned.Arichea and Hatton, page 130, say, “…verse 21 is better interpreted as looking back than forward. For one thing, the instructions that follow verse 21 seem to be less serious than the subject matter of the preceding verses. For another thing, verses 17–20 deal with one subject matter, whereas verses 22–25 deal with a combination of topics without any apparent unity.”

without bias: The phrase that the BSB translates as without bias means to do something without being biased for or against a person. Timothy was to treat every elder the same way.

5:21c

and to do nothing out of partiality.

do nothing out of partiality: The phrase that the BSB translates as out of partiality is similar in meaning to the phrase “without bias” in 5:21b. Timothy was to treat every elder the same. It should not matter whether or not the elder was a good friend, or wealthy, or powerful, or popular.

General Comment on 5:21b–c

The Greek words that the BSB translates as “bias” and “partiality” mean almost the same thing. Paul probably used both words to emphasize what he was saying. In some languages, there may not be two such similar words. If this is true in your language, you may say something like:

Do not discriminate in any way.

Be completely fair/just in the way you treat people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα

(Some words not found in SR-GNT: Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ καί τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρίς προκρίματος μηδέν ποιῶν κατά πρόσκλισιν)

Here Paul could be: (1) indicating that God and Christ Jesus and the chosen angels know and approve what Paul has written. Alternate translation: [God and Christ Jesus and chosen angels hear and approve when I declare that] or [What I declare is authorized by God and Christ Jesus and the chosen angels. I declare that] (2) putting Timothy under oath, making him swear by God and Christ Jesus and the chosen angels, that he will do what Paul has written. Alternate translation: [I make you swear before God and Christ Jesus and the chosen angels that] or [I require that you solemnly promise God and Christ Jesus and the chosen angels that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων

the chosen angels

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [the angels God has chosen]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things refers to the instructions that Paul has given to Timothy about how to treat elders (see [5:17–20](../05/17.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those rules about elders]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν

(Some words not found in SR-GNT: Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ καί τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρίς προκρίματος μηδέν ποιῶν κατά πρόσκλισιν)

The terms prejudgment and partiality mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in a way that is completely fair to everyone]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν

(Some words not found in SR-GNT: Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ καί τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρίς προκρίματος μηδέν ποιῶν κατά πρόσκλισιν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of prejudgment and partiality, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [without deciding what to do ahead of time, doing nothing that benefits only some people]

TSN Tyndale Study Notes:

5:21 God and Christ Jesus and the highest angels constitute three witnesses (5:19). These witnesses confirm the accusation against leaders who sin (5:20).
• Angels are associated with God’s judgment (Dan 7:9-10; Matt 13:49; 25:31, 41; Luke 9:26; 2 Thes 1:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am testifying
    2. -
    3. 12630
    4. S
    5. diamarturomai
    6. V-IPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ testifying
    8. ˱I˲ ˓am˒ testifying
    9. S
    10. Y65
    11. 138087
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y65
    10. 138088
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 138089
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 138090
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 138091
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 138093
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 138094
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 138096
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 138097
    1. chosen
    2. -
    3. 15880
    4. eklektos
    5. A-····GMP
    6. chosen
    7. chosen
    8. -
    9. Y65
    10. 138098
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····GMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y65
    10. 138099
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y65
    10. 138100
    1. you may keep
    2. -
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ keep
    7. ˱you˲ ˓may˒ keep
    8. -
    9. Y65; R137118
    10. 138102
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y65
    10. 138101
    1. apart from
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-·······
    6. apart_from
    7. apart_from
    8. -
    9. Y65
    10. 138103
    1. prejudice
    2. -
    3. 42990
    4. prokrima
    5. N-····GNS
    6. prejudice
    7. prejudice
    8. -
    9. Y65
    10. 138104
    1. doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·NMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. Y65; R137118
    10. 138106
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y65
    10. 138105
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y65
    10. 138107
    1. partiality
    2. partiality
    3. 43460
    4. prosklisis
    5. N-····AFS
    6. partiality
    7. partiality
    8. -
    9. Y65
    10. 138108

OET (OET-LV)I_am_testifying before the god, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and the chosen messengers, in_order_that you_may_keep these things apart_from prejudice, doing nothing according_to partiality.

OET (OET-RV)I am telling you these things in the sight of God and Yeshua the messiah and the chosen messengers so that you can put them into practice without any favouritism or partiality.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 5:21 ©