Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) I_am_testifying before the god, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and the chosen messengers, in_order_that you_may_keep these things apart_from prejudice, doing nothing according_to partiality.
OET (OET-RV) I am telling you these things in the sight of God and Yeshua the messiah and the chosen messengers so that you can put them into practice without any favouritism or partiality.
Note 1 topic: writing-oathformula
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα
˱I˲_/am/_testifying before ¬the God and Christ Jesus and the chosen angels in_order_that
Here Paul could be: (1) indicating that God and Christ Jesus and the chosen angels know and approve what Paul has written. Alternate translation: [God and Christ Jesus and chosen angels hear and approve when I declare that] or [What I declare is authorized by God and Christ Jesus and the chosen angels. I declare that] (2) putting Timothy under oath, making him swear by God and Christ Jesus and the chosen angels, that he will do what Paul has written. Alternate translation: [I make you swear before God and Christ Jesus and the chosen angels that] or [I require that you solemnly promise God and Christ Jesus and the chosen angels that]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων
the chosen angels
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [the angels God has chosen]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, the phrase these things refers to the instructions that Paul has given to Timothy about how to treat elders (see 5:17–20). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those rules about elders]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν
apart_from prejudice nothing doing according_to partiality
The terms prejudgment and partiality mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in a way that is completely fair to everyone]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν
apart_from prejudice nothing doing according_to partiality
If your language does not use abstract nouns for the ideas of prejudgment and partiality, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [without deciding what to do ahead of time, doing nothing that benefits only some people]
5:21 God and Christ Jesus and the highest angels constitute three witnesses (5:19). These witnesses confirm the accusation against leaders who sin (5:20).
• Angels are associated with God’s judgment (Dan 7:9-10; Matt 13:49; 25:31, 41; Luke 9:26; 2 Thes 1:7).
OET (OET-LV) I_am_testifying before the god, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and the chosen messengers, in_order_that you_may_keep these things apart_from prejudice, doing nothing according_to partiality.
OET (OET-RV) I am telling you these things in the sight of God and Yeshua the messiah and the chosen messengers so that you can put them into practice without any favouritism or partiality.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.