Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

OET interlinear 1 TIM 5:21

 1 TIM 5:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διαμαρτύρομαι
    2. diamarturomai
    3. I am testifying
    4. -
    5. 12630
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ testifying
    8. ˱I˲ ˓am˒ testifying
    9. S
    10. Y65
    11. 138087
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y65
    11. 138088
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y65
    11. 138089
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 138090
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 138091
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 138092
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 138093
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 138094
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 138095
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 138096
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 138097
    1. ἐκλεκτῶν
    2. eklektos
    3. chosen
    4. -
    5. 15880
    6. A····GMP
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. Y65
    11. 138098
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····GMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y65
    11. 138099
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y65
    11. 138100
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y65
    11. 138101
    1. φυλάξῃς
    2. fulassō
    3. you may keep
    4. -
    5. 54420
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ keep
    8. ˱you˲ ˓may˒ keep
    9. -
    10. Y65; R137118
    11. 138102
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. apart from
    4. -
    5. 55650
    6. P·······
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. Y65
    11. 138103
    1. προκρίματος
    2. prokrima
    3. prejudice
    4. -
    5. 42990
    6. N····GNS
    7. prejudice
    8. prejudice
    9. -
    10. Y65
    11. 138104
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y65
    11. 138105
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. doing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. Y65; R137118
    11. 138106
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y65
    11. 138107
    1. πρόσκλισιν
    2. prosklisis
    3. partiality
    4. partiality
    5. 43460
    6. N····AFS
    7. partiality
    8. partiality
    9. -
    10. Y65
    11. 138108

OET (OET-LV)I_am_testifying before the god, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and the chosen messengers, in_order_that you_may_keep these things apart_from prejudice, doing nothing according_to partiality.

OET (OET-RV)I am telling you these things in the sight of God and Yeshua the messiah and the chosen messengers so that you can put them into practice without any favouritism or partiality.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα

(Some words not found in SR-GNT: Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ καί τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρίς προκρίματος μηδέν ποιῶν κατά πρόσκλισιν)

Here Paul could be: (1) indicating that God and Christ Jesus and the chosen angels know and approve what Paul has written. Alternate translation: [God and Christ Jesus and chosen angels hear and approve when I declare that] or [What I declare is authorized by God and Christ Jesus and the chosen angels. I declare that] (2) putting Timothy under oath, making him swear by God and Christ Jesus and the chosen angels, that he will do what Paul has written. Alternate translation: [I make you swear before God and Christ Jesus and the chosen angels that] or [I require that you solemnly promise God and Christ Jesus and the chosen angels that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων

the chosen angels

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [the angels God has chosen]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things refers to the instructions that Paul has given to Timothy about how to treat elders (see [5:17–20](../05/17.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those rules about elders]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν

(Some words not found in SR-GNT: Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ καί τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρίς προκρίματος μηδέν ποιῶν κατά πρόσκλισιν)

The terms prejudgment and partiality mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in a way that is completely fair to everyone]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν

(Some words not found in SR-GNT: Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ καί τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρίς προκρίματος μηδέν ποιῶν κατά πρόσκλισιν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of prejudgment and partiality, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [without deciding what to do ahead of time, doing nothing that benefits only some people]

TSN Tyndale Study Notes:

5:21 God and Christ Jesus and the highest angels constitute three witnesses (5:19). These witnesses confirm the accusation against leaders who sin (5:20).
• Angels are associated with God’s judgment (Dan 7:9-10; Matt 13:49; 25:31, 41; Luke 9:26; 2 Thes 1:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am testifying
    2. -
    3. 12630
    4. S
    5. diamarturomai
    6. V-IPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ testifying
    8. ˱I˲ ˓am˒ testifying
    9. S
    10. Y65
    11. 138087
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y65
    10. 138088
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 138089
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 138090
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 138091
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 138093
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 138094
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 138096
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 138097
    1. chosen
    2. -
    3. 15880
    4. eklektos
    5. A-····GMP
    6. chosen
    7. chosen
    8. -
    9. Y65
    10. 138098
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····GMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y65
    10. 138099
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y65
    10. 138100
    1. you may keep
    2. -
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ keep
    7. ˱you˲ ˓may˒ keep
    8. -
    9. Y65; R137118
    10. 138102
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y65
    10. 138101
    1. apart from
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-·······
    6. apart_from
    7. apart_from
    8. -
    9. Y65
    10. 138103
    1. prejudice
    2. -
    3. 42990
    4. prokrima
    5. N-····GNS
    6. prejudice
    7. prejudice
    8. -
    9. Y65
    10. 138104
    1. doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·NMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. Y65; R137118
    10. 138106
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y65
    10. 138105
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y65
    10. 138107
    1. partiality
    2. partiality
    3. 43460
    4. prosklisis
    5. N-····AFS
    6. partiality
    7. partiality
    8. -
    9. Y65
    10. 138108

OET (OET-LV)I_am_testifying before the god, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and the chosen messengers, in_order_that you_may_keep these things apart_from prejudice, doing nothing according_to partiality.

OET (OET-RV)I am telling you these things in the sight of God and Yeshua the messiah and the chosen messengers so that you can put them into practice without any favouritism or partiality.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 5:21 ©