Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 5:21

 1TIM 5:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διαμαρτύρομαι
    2. diamarturomai
    3. I am testifying
    4. -
    5. 12630
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ testifying
    8. ˱I˲ /am/ testifying
    9. S
    10. 100%
    11. Y65; R137775; Person=Paul
    12. 139033
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139034
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139035
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 139036
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139037
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 139038
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139039
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139040
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 139041
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139042
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139043
    1. ἐκλεκτῶν
    2. eklektos
    3. chosen
    4. -
    5. 15880
    6. A....GMP
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139044
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....GMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139045
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139046
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139047
    1. φυλάξῃς
    2. fulassō
    3. you may keep
    4. -
    5. 54420
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ keep
    8. ˱you˲ /may/ keep
    9. -
    10. 100%
    11. R138060
    12. 139048
    1. χωρὶς
    2. χōris
    3. apart from
    4. -
    5. 55650
    6. P.......
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139049
    1. προκρίματος
    2. prokrima
    3. prejudice
    4. -
    5. 42990
    6. N....GNS
    7. prejudice
    8. prejudice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139050
    1. μηδὲν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139051
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. doing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA.NMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. 100%
    11. R138060
    12. 139052
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139053
    1. πρόσκλισιν
    2. prosklisis
    3. partiality
    4. partiality
    5. 43460
    6. N....AFS
    7. partiality
    8. partiality
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139054

OET (OET-LV)I_am_testifying before the god, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and the chosen messengers, in_order_that you_may_keep these things apart_from prejudice, doing nothing according_to partiality.

OET (OET-RV)I am telling you these things in the sight of God and Yeshua the messiah and the chosen messengers so that you can put them into practice without any favouritism or partiality.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα

˱I˲_/am/_testifying before ¬the God and Christ Jesus and the chosen angels in_order_that

Here Paul could be: (1) indicating that God and Christ Jesus and the chosen angels know and approve what Paul has written. Alternate translation: [God and Christ Jesus and chosen angels hear and approve when I declare that] or [What I declare is authorized by God and Christ Jesus and the chosen angels. I declare that] (2) putting Timothy under oath, making him swear by God and Christ Jesus and the chosen angels, that he will do what Paul has written. Alternate translation: [I make you swear before God and Christ Jesus and the chosen angels that] or [I require that you solemnly promise God and Christ Jesus and the chosen angels that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων

the chosen angels

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [the angels God has chosen]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things refers to the instructions that Paul has given to Timothy about how to treat elders (see 5:17–20). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those rules about elders]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν

apart_from prejudice nothing doing according_to partiality

The terms prejudgment and partiality mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in a way that is completely fair to everyone]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν

apart_from prejudice nothing doing according_to partiality

If your language does not use abstract nouns for the ideas of prejudgment and partiality, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [without deciding what to do ahead of time, doing nothing that benefits only some people]

TSN Tyndale Study Notes:

5:21 God and Christ Jesus and the highest angels constitute three witnesses (5:19). These witnesses confirm the accusation against leaders who sin (5:20).
• Angels are associated with God’s judgment (Dan 7:9-10; Matt 13:49; 25:31, 41; Luke 9:26; 2 Thes 1:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am testifying
    2. -
    3. 12630
    4. S
    5. diamarturomai
    6. V-IPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ testifying
    8. ˱I˲ /am/ testifying
    9. S
    10. 100%
    11. Y65; R137775; Person=Paul
    12. 139033
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139034
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139035
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 139036
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139037
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139039
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139040
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139042
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139043
    1. chosen
    2. -
    3. 15880
    4. eklektos
    5. A-....GMP
    6. chosen
    7. chosen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139044
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....GMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139045
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139046
    1. you may keep
    2. -
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ keep
    7. ˱you˲ /may/ keep
    8. -
    9. 100%
    10. R138060
    11. 139048
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139047
    1. apart from
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-.......
    6. apart_from
    7. apart_from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139049
    1. prejudice
    2. -
    3. 42990
    4. prokrima
    5. N-....GNS
    6. prejudice
    7. prejudice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139050
    1. doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA.NMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. 100%
    10. R138060
    11. 139052
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139051
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139053
    1. partiality
    2. partiality
    3. 43460
    4. prosklisis
    5. N-....AFS
    6. partiality
    7. partiality
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139054

OET (OET-LV)I_am_testifying before the god, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and the chosen messengers, in_order_that you_may_keep these things apart_from prejudice, doing nothing according_to partiality.

OET (OET-RV)I am telling you these things in the sight of God and Yeshua the messiah and the chosen messengers so that you can put them into practice without any favouritism or partiality.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 5:21 ©