Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-RV) and we don’t want them to be judged because they couldn’t fulfil their faith commitment.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν
having judgment because their first faith ˱they˲_rejecting
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because they have annulled the first faith, they have judgment”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχουσαι κρίμα
having judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being judged”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πρώτην πίστιν
their first faith
Here, the word faith could refer to: (1) the faith that the younger widows had in Jesus. In this case, they have annulled this faith by marrying anyone, even an unbeliever, so that they can indulge their selfish desires. Alternate translation: “the first faith that they had in Christ” (2) a commitment that the widows made that they would remain as widows and serve the Christian community for the rest of their lives. In this case, they have annulled this commitment by choosing to marry when they said that they would not marry. Alternate translations: “their first commitment to remain single” or “what they first promised to do”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πρώτην πίστιν
their first faith
Here, the word first refers to faith that the widows had before they wanted to get married. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “the earlier faith” or “the faith that they had earlier”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πρώτην πίστιν
their first faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “how they first believed in Jesus”
5:3-16 A widow without wealth or family was alone in a world that did not provide for her. The Christian community was expected to care for such widows among its members (see Deut 10:17-19; Isa 1:17; cp. Acts 6:1-6; Jas 1:27). Some have argued that this passage suggests a religious order of widows in the first-century church at Ephesus, but there is no certain evidence of such an order in the first-century church, only of a ministry of care for community members without means.
OET (OET-RV) and we don’t want them to be judged because they couldn’t fulfil their faith commitment.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.