Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) The elders having_led well, let_be_being_considered_worthy of_double honour, most_of_all the ones labouring in the_message and the_teaching.
OET (OET-RV) An elder who has led well should be considered worthy of double honour, especially those who work hard in studying and teaching the message,
Paul said that the believers should respect their leaders. They should give them money or other things to help them.
Elders who lead effectively are worthy of double honor,
¶ Elders who are leading the church well deserve double respect,
¶ The believers should respect and generously help those who lead well,
Elders: This term refers to leaders of local groups of believers. The word “overseers” in 3:1b and 3:2a probably refers to the same people. See also the note on 3:8a.
who lead effectively: If you need to say who these elders are leading, you could say, “the church” to indicate the specific context in which these elders direct and lead.
are worthy of: That is, deserve.
double honor: The expression that the BSB translates as double honor could mean either:
that believers should honor the elders in two ways: by respecting them and by helping them materially.
that believers should honor the elders by helping them materially twice as much as they help other leaders. For example, the CEV says:
deserve to be paid twice as much (CEV, GNT, NLT, REB, probably the NJB)
Most English versions translate this phrase literally and therefore are ambiguous. If you can translate this verse in a way that can allow both these interpretations, you should do so. However, if you must be explicit, it is recommended that you follow interpretation (1).Fee, pages 128 and 129, says, “It is clear from verse 18 that honor (see on v. 3) here includes at least pay. But it is highly unlikely that double honor means “double pay” (as cash), implying either twice as much as others who do not teach or twice as much as the widows. Rather it means “twofold honor,” the honor and respect due those in such positions as well as remuneration.” When Paul talked about double honor, he was talking about two different ways in which believers should honor the elders. He did not mean that believers should give the elders twice the material rewards they gave other people.
honor: The Greek word that the BSB translates as honor is closely related to the Greek word that the BSB translates as “honor” in 5:3. In 5:3, Paul was talking primarily about honoring widows by ensuring that they had the material things that they needed. In 5:18, Paul also talked about material help. The GNT shows this by translating honor as “pay.”
especially those who work hard at preaching and teaching.
especially those who have been given the task of preaching and teaching.
particularly those who teach and who preach God’s message.
especially: The Greek word malista that the BSB translates as especially means “particularly,” “above all.” It seems to suggest that there were different kinds of elders among the Ephesian elders. Some preached and taught, but others may have done other things, like visit sick people. Paul was saying that believers should especially honor the elders who preached and taught.
preaching: The Greek word that the BSB translates as preaching refers to announcing an important message. In this context, it refers to encouraging and urging people to obey God.
teaching: In this context, teaching refers to teaching people about God.
In some languages, it may be more logical to reverse the order of the verbs and translate this part of the verse:
especially those whose work is teaching people about God and telling them to obey him.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν
the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καί διδασκαλίᾳ)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The elders having led well must be considered worthy]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν
the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καί διδασκαλίᾳ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the believers whom these elders have led. Alternate translation: [The believers should consider the elders having led them well to be worthy]
προεστῶτες
˓having˒_led
Alternate translation: [having managed] or [having taken care]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διπλῆς τιμῆς
˱of˲_double honor
Here, the phrase double honor could refer to: (1) two different kinds of honor, respect and payment. Alternate translation: [of both honor and payment] (2) a large amount of honor. Alternate translation: [of much honor] (3) double the honor or payment given to other people whom the church supported. Alternate translation: [of double the honor given to others] or [of double the payment that is given to others]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διπλῆς τιμῆς
˱of˲_double honor
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [of being honored in both ways] or [of being both honored and paid]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
˓the˒_word
Here, word represents what these elders preach using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [preaching]
5:17-25 Elders: As in Judaism, community leaders (see also 3:1-7; Titus 1:5-9) were usually older men who were leaders in the wider community. The letters to Timothy and Titus recognize an office of elders, as here (see also 1 Tim 4:14; Titus 1:5), but the word is also used generally for older men in the community (as in 1 Tim 5:1).
OET (OET-LV) The elders having_led well, let_be_being_considered_worthy of_double honour, most_of_all the ones labouring in the_message and the_teaching.
OET (OET-RV) An elder who has led well should be considered worthy of double honour, especially those who work hard in studying and teaching the message,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.