Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) The elders having_led well, let_be_being_considered_worthy of_double honour, most_of_all the ones labouring in the_message and the_teaching.
OET (OET-RV) An elder who has led well should be considered worthy of double honour, especially those who work hard in studying and teaching the message,
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν
the well /having/_led elders & /let_be_being/_considered_worthy
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The elders having led well must be considered worthy]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν
the well /having/_led elders & /let_be_being/_considered_worthy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the believers whom these elders have led. Alternate translation: [The believers should consider the elders having led them well to be worthy]
προεστῶτες
/having/_led
Alternate translations: “having managed” or “having taken care”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διπλῆς τιμῆς
˱of˲_double honor
Here, the phrase double honor could refer to: (1) two different kinds of honor, respect and payment. Alternate translation: [of both honor and payment] (2) a large amount of honor. Alternate translation: [of much honor] (3) double the honor or payment given to other people whom the church supported. Alternate translation: [of double the honor given to others] or [of double the payment that is given to others]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διπλῆς τιμῆς
˱of˲_double honor
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [of being honored in both ways] or [of being both honored and paid]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
/the/_word
Here, word represents what these elders preach using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [preaching]
5:17-25 Elders: As in Judaism, community leaders (see also 3:1-7; Titus 1:5-9) were usually older men who were leaders in the wider community. The letters to Timothy and Titus recognize an office of elders, as here (see also 1 Tim 4:14; Titus 1:5), but the word is also used generally for older men in the community (as in 1 Tim 5:1).
OET (OET-LV) The elders having_led well, let_be_being_considered_worthy of_double honour, most_of_all the ones labouring in the_message and the_teaching.
OET (OET-RV) An elder who has led well should be considered worthy of double honour, especially those who work hard in studying and teaching the message,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.