Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Be_rebuking before all the ones sinning, in_order_that also the rest may_be_having fear.
OET (OET-RV) but the ones that are sinning need to be scolded publicly so that others will be reluctant to do the same.
But those who persist in sin should be rebuked in front of everyone,
Publicly reprimand an elder who sins
When you know that it is true that an elder has sinned, then rebuke him in front of the other believers
But those who persist in sin: The context indicates that Paul was referring to elders. It may be helpful in some languages to make this explicit. For example, the GW says:
Reprimand those leaders who sin.
The Greek verb that the BSB translates as those who…sin is in the present tense. Paul may have used the present tense for one of two reasons:
He was telling Timothy what he should do if an elder became guilty of a particular sin and did not repent of it, even if he only did it once. For example, the NJB says:
If anyone is at fault (NJB, NIV, GNT, KJV, NET, GW, NLT, REB)
Paul was telling Timothy what he should do if an elder was continuing to sin in a specific manner. For example, the RSV says:
those who persist in sin (BSB, RSV, NASB, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Knight, page 236, says, “The present active participle τοὺς ἁμαρτάνοντας [=‘the ones sinning’] is understood by some to denote continued or persistent sinning (cf. NASB: ‘those who continue in sin’; RSV, ‘those who persist in sin’). One implication would be that a person who is found to have sinned but is not at the moment engaged in the sin should not be dealt with as this verse indicates. Although the note of persistence may be intended by Paul, the more probable understanding is that the accusation is found to be true and the present tense is used to designate present guilt (GNT and NEB: ‘those who commit sins’). It is the committing of sin that is at issue.” It does not seem from the context that Paul was talking about whether or not elders persist in sinning. Rather, he was talking about what believers should do when several people accuse an elder of some sin.
should be rebuked in front of everyone: Paul was telling Timothy that he should confront the leader about his sin in front of all the other believers and tell him that he has sinned.
so that the others will stand in fear of sin.
so that other elders will be afraid to sin.
so that: This Greek word that the BSB translates as so that indicates the purpose for which Timothy should rebuke the elder publicly.
the others: This can refer to:
only the other elders (GW)
all the other believers (CEV)
Most English versions do not specify who the others are. However the most natural understanding of the context suggests that Paul was referring to the other elders. Therefore, it is recommended that you follow interpretation (1).
will stand in fear of sin: The Greek phrase that the BSB translates as will stand in fear of sin literally means “may have fear.” If an elder was rebuked in front of other believers, he would be ashamed. When the other elders saw how ashamed the elder was, they would be afraid to sin. They would want to avoid the same shame.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἁμαρτάνοντας
(Some words not found in SR-GNT: τούς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων Ἔλεγχε ἵνα καί οἱ λοιποί φόβον ἔχωσιν)
Here, the phrase The ones sinning could refer to: (1) elders who have sinned. Alternate translation: [The elders who are sinning] (2) believers who have sinned. Alternate translation: [Believers who are sinning]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all the believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all believers] or [the whole group of believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ λοιποὶ
the (Some words not found in SR-GNT: τούς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων Ἔλεγχε ἵνα καί οἱ λοιποί φόβον ἔχωσιν)
Paul is using the adjective rest as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Paul could be referring to the rest of: (1) the elders. Alternate translation: [the rest of the elders] (2) the believers. Alternate translation: [the rest of the believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φόβον ἔχωσιν
fear ˓may_be˒_having
Here Paul implies that these people will have fear of sinning. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [may have fear of themselves sinning]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φόβον ἔχωσιν
fear ˓may_be˒_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [may fear]
OET (OET-LV) Be_rebuking before all the ones sinning, in_order_that also the rest may_be_having fear.
OET (OET-RV) but the ones that are sinning need to be scolded publicly so that others will be reluctant to do the same.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.