Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_rebuking before all the ones sinning, in_order_that also the rest may_be_having fear.
OET (OET-RV) but the ones that are sinning need to be scolded publicly so that others will be reluctant to do the same.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἁμαρτάνοντας
the_‹ones› sinning
Here, the phrase The ones sinning could refer to: (1) elders who have sinned. Alternate translation: [The elders who are sinning] (2) believers who have sinned. Alternate translation: [Believers who are sinning]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all the believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all believers] or [the whole group of believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ λοιποὶ
the rest
Paul is using the adjective rest as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Paul could be referring to the rest of: (1) the elders. Alternate translation: [the rest of the elders] (2) the believers. Alternate translation: [the rest of the believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φόβον ἔχωσιν
fear /may_be/_having
Here Paul implies that these people will have fear of sinning. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [may have fear of themselves sinning]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φόβον ἔχωσιν
fear /may_be/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [may fear]
5:20 Those who sin: This term refers either to one who is (rightly) accused or to one making a (false) accusation (Deut 19:16-19).
• The others are either the other elders or the rest of the church (cp. Deut 19:20; Acts 5:1-11).
OET (OET-LV) Be_rebuking before all the ones sinning, in_order_that also the rest may_be_having fear.
OET (OET-RV) but the ones that are sinning need to be scolded publicly so that others will be reluctant to do the same.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.