Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Be_rebuking before all the ones sinning, in_order_that also the rest may_be_having fear.
OET (OET-RV) but the ones that are sinning need to be scolded publicly so that others will be reluctant to do the same.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἁμαρτάνοντας
the_‹ones› sinning
Here, the phrase The ones sinning could refer to: (1) elders who have sinned. Alternate translation: [The elders who are sinning] (2) believers who have sinned. Alternate translation: [Believers who are sinning]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all the believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all believers] or [the whole group of believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ λοιποὶ
the rest
Paul is using the adjective rest as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Paul could be referring to the rest of: (1) the elders. Alternate translation: [the rest of the elders] (2) the believers. Alternate translation: [the rest of the believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φόβον ἔχωσιν
fear ˓may_be˒_having
Here Paul implies that these people will have fear of sinning. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [may have fear of themselves sinning]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φόβον ἔχωσιν
fear ˓may_be˒_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [may fear]
5:20 Those who sin: This term refers either to one who is (rightly) accused or to one making a (false) accusation (Deut 19:16-19).
• The others are either the other elders or the rest of the church (cp. Deut 19:20; Acts 5:1-11).
OET (OET-LV) Be_rebuking before all the ones sinning, in_order_that also the rest may_be_having fear.
OET (OET-RV) but the ones that are sinning need to be scolded publicly so that others will be reluctant to do the same.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.