Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 5:14

 1TIM 5:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βούλομαι
    2. boulomai
    3. I am wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ wishing
    8. ˱I˲ /am/ wishing
    9. -
    10. 100%
    11. Y65; R137775; Person=Paul
    12. 138934
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 138935
    1. νεωτέρας
    2. neōteros
    3. +the younger women
    4. younger women
    5. 35125
    6. S....AFP
    7. /the/ younger ‹women›
    8. /the/ younger ‹women›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138936
    1. γαμεῖν
    2. gameō
    3. to be marrying
    4. -
    5. 10600
    6. VNPA....
    7. /to_be/ marrying
    8. /to_be/ marrying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138937
    1. τεκνογονεῖν
    2. teknogoneō
    3. to be bearing children
    4. children
    5. 50410
    6. VNPA....
    7. /to_be/ bearing_children
    8. /to_be/ bearing_children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138938
    1. οἰκοδεσποτεῖν
    2. oikodespoteō
    3. to be keeping house
    4. house
    5. 36160
    6. VNPA....
    7. /to_be/ keeping_house
    8. /to_be/ keeping_house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138939
    1. μηδεμίαν
    2. mēdeis
    3. not one
    4. -
    5. 33670
    6. E....AFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138940
    1. ἀφορμὴν
    2. aformē
    3. opportunity
    4. -
    5. 8740
    6. N....AFS
    7. opportunity
    8. opportunity
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138941
    1. διδόναι
    2. didōmi
    3. to be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VNPA....
    7. /to_be/ giving
    8. /to_be/ giving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138942
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138943
    1. ἀντικειμένῳ
    2. antikeimai
    3. opposing
    4. -
    5. 4800
    6. VPPM.DMS
    7. opposing
    8. opposing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138944
    1. λοιδορίας
    2. loidoria
    3. of insult
    4. -
    5. 30590
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ insult
    8. ˱of˲ insult
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138945
    1. χάριν
    2. χarin
    3. for reason of
    4. -
    5. 54840
    6. P.......
    7. for_reason_of
    8. for_reason_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138946

OET (OET-LV)Therefore I_am_wishing the_younger women to_be_marrying, to_be_bearing_children, to_be_keeping_house, not_one opportunity to_be_giving of_insult to_the one opposing for_reason_of.

OET (OET-RV)That’s why I prefer younger women to be getting married and having children, to keep house, and to avoid all situations where others could accuse them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νεωτέρας

/the/_younger_‹women›

Here Paul is referring to the younger widows whom he has been speaking about in 5:11–13. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those younger widows]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν

not_one opportunity /to_be/_giving ˱to˲_the_‹one› opposing ˱of˲_insult for_reason_of

If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do nothing that would allow the one opposing to revile]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λοιδορίας χάριν

˱of˲_insult for_reason_of

Here, the reviling could be directed toward: (1) believers in general. Alternate translation: [for reviling us] (2) just the widows. Alternate translation: [for reviling them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἀντικειμένῳ

˱to˲_the_‹one› opposing

Here, the phrase the one opposing could refer to: (1) Satan. In this case, Satan probably would use other people to revile believers. Alternate translation: [to the devil] (2) any person who opposes or attacks believers. Alternate translation: [to people who oppose us] or [to enemies of the believers]

TSN Tyndale Study Notes:

5:14 Paul is advising younger widows to remarry—and to marry believers (5:11-12; cp. 2:15).
• not . . . say anything against them: Their actions were hurting their testimony for the Good News (see 1 Thes 4:11-12; Titus 2:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 138935
    1. I am wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ wishing
    7. ˱I˲ /am/ wishing
    8. -
    9. 100%
    10. Y65; R137775; Person=Paul
    11. 138934
    1. +the younger women
    2. younger women
    3. 35125
    4. neōteros
    5. S-....AFP
    6. /the/ younger ‹women›
    7. /the/ younger ‹women›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138936
    1. to be marrying
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ marrying
    7. /to_be/ marrying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138937
    1. to be bearing children
    2. children
    3. 50410
    4. teknogoneō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ bearing_children
    7. /to_be/ bearing_children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138938
    1. to be keeping house
    2. house
    3. 36160
    4. oikodespoteō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ keeping_house
    7. /to_be/ keeping_house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138939
    1. not one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. E-....AFS
    6. not_one
    7. not_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138940
    1. opportunity
    2. -
    3. 8740
    4. aformē
    5. N-....AFS
    6. opportunity
    7. opportunity
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138941
    1. to be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ giving
    7. /to_be/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138942
    1. of insult
    2. -
    3. 30590
    4. loidoria
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ insult
    7. ˱of˲ insult
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138945
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138943
    1. opposing
    2. -
    3. 4800
    4. antikeimai
    5. V-PPM.DMS
    6. opposing
    7. opposing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138944
    1. for reason of
    2. -
    3. 54840
    4. χarin
    5. P-.......
    6. for_reason_of
    7. for_reason_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138946

OET (OET-LV)Therefore I_am_wishing the_younger women to_be_marrying, to_be_bearing_children, to_be_keeping_house, not_one opportunity to_be_giving of_insult to_the one opposing for_reason_of.

OET (OET-RV)That’s why I prefer younger women to be getting married and having children, to keep house, and to avoid all situations where others could accuse them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 5:14 ©