Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Therefore I_am_wishing the_younger women to_be_marrying, to_be_bearing_children, to_be_keeping_house, not_one opportunity to_be_giving of_insult to_the one opposing for_reason_of.
OET (OET-RV) That’s why I prefer younger women to be getting married and having children, to keep house, and to avoid all situations where others could accuse them.
So I advise the younger widows to marry,
That is why I advise younger widows to marry again,
So: The Greek word that the BSB translates as So introduces Paul’s conclusion based on what he said in 5:11–13 about younger widows.
I advise the younger widows to marry: Paul advised Timothy to tell younger widows to remarry.Kelly, page 119, says, “It is often argued that this advice proves that the writer cannot be the Apostle, since in I Cor. vii. 25 ff., while not opposed to marriage, he gave it as his opinion that in view of the imminence of the Parousia it was better for the unmarried to remain so. But (a) his Corinthian ruling was given many years previously, and it is agreed that as he grew older his sense of the nearness of the Parousia became dimmer; and (b) that ruling was in any case a general one, whereas here he is dealing with the very special case of widows. It is clearly his view that it is ideally better for anyone, man or woman, whose partner has died to avoid a second marriage, but his good sense and realism make him encourage second marriages where the strain involved in remaining single would be too great. This, as a matter of fact, is exactly the position he adopts in I Corinthians, where we find him (vii. 9; 36) specifically recommending marriage for (a) unmarried people and widows, and (b) partners in spiritual celibacy, provided they find it impossible to control their passions.” He did so because he especially did not want the young widows to face the temptations listed in 5:11–13.
have children,
and have children,
have children: That is, to give birth to children. It is implied that Paul expected the mothers to take care of those children.
and manage their households,
and supervise their households,
They should keep busy caring for their home and family.
and manage their households: The phrase manage their households means to do all the things that women had to do to ensure that they had properly cared for their families. Although the BSB translates the Greek word in the same way as in 3:4, the word is different.
denying the adversary occasion for slander.
and not provide the enemy with any reason to speak evil about them.
In that way, they will not be giving those who oppose us(incl) an excuse to criticize them.
denying the adversary occasion for slander: Paul wanted the younger widows to behave well so that no one would have an excuse to criticize the Christians.
the adversary: The Greek phrase that the BSB translates as the adversary is literally “the one oppressing.” In this verse it can refer to either:
the devil
any person who opposes Christians and Christianity (NCV says “no enemy”; GNT says “our enemies”)
Most translations do not explain who the enemy is. It is recommended that you use as general a word as possible in your translation. If you must be specific, it is recommended that you follow interpretation (1). Paul was probably talking about the devil. However, one way that the devil slanders Christians is causing people to criticize them.
slander: The Greek word that the BSB translates as slander means “speaking against,” “insulting.” The English word slander implies that someone is saying something false. However the Greek word can also refer to saying true things to insult people.Louw and Nida (33.393) define the Greek word (loidoria) as “to speak in a highly insulting manner.” However, Kittel (TDNT abridged in 1 volume, page 538) says that the word group has the sense of “reproach, insult, calumny, and even blasphemy.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νεωτέρας
˓the˒_younger_‹women›
Here Paul is referring to the younger widows whom he has been speaking about in [5:11–13](../05/11.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those younger widows]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν
not_one (Some words not found in SR-GNT: βούλομαι Οὖν νεωτέρας γαμεῖν τεκνογονεῖν οἰκοδεσποτεῖν μηδεμίαν ἀφορμήν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do nothing that would allow the one opposing to revile]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λοιδορίας χάριν
˱of˲_insult for_reason_of
Here, the reviling could be directed toward: (1) believers in general. Alternate translation: [for reviling us] (2) just the widows. Alternate translation: [for reviling them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἀντικειμένῳ
˱to˲_the_‹one› opposing
Here, the phrase the one opposing could refer to: (1) Satan. In this case, Satan probably would use other people to revile believers. Alternate translation: [to the devil] (2) any person who opposes or attacks believers. Alternate translation: [to people who oppose us] or [to enemies of the believers]
OET (OET-LV) Therefore I_am_wishing the_younger women to_be_marrying, to_be_bearing_children, to_be_keeping_house, not_one opportunity to_be_giving of_insult to_the one opposing for_reason_of.
OET (OET-RV) That’s why I prefer younger women to be getting married and having children, to keep house, and to avoid all situations where others could accuse them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.