Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) But also together they_are_learning to_be idle, going_around the houses, and not only idle, but also gossips and meddling, speaking the things not fitting.
OET (OET-RV) Plus they often follow others in idly going around houses, and not just being idle but also gossipping and meddling and chatting about things they shouldn’t.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that Paul wants to write. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Further,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ & μανθάνουσιν
also & ˱they˲_/are/_learning_‹to_be›
Here, learn represents experiencing something by doing it repeatedly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated the similar idea in 5:4. Alternate translation: “they are also consistently” or “they figure out how to be”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περιερχόμεναι τὰς οἰκίας
going_around ¬the houses
Here Paul implies that these young widows may visit one house after another. The rest of the verse implies that they would do this in order to gossip and learn what other people were doing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “going from house to house”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα
gossips and meddling speaking the_‹things› not fitting
These two terms and a phrase mean similar things. The word babblers refers to people who say many things that do not mean very much. The word meddlers refers to people who try to figure out what others are doing and interfere in it. The phrase saying what they should not refers to speaking about things that should not be spoken about. Paul is using these three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with two phrases or one general statement. Alternate translation: “meddling and saying what they should not” or “meddling by their gossip”
5:13 Too seldom do those who are fully supported by the church invest their lives in remarkable piety (cp. 2:9-10; 5:10). Abusing the church’s support does not help them or the Good News (cp. 5:14).
• talking about things they shouldn’t: The wording suggests involvement in the false teaching (5:15; cp. 2 Thes 3:11-13; Titus 1:11).
OET (OET-LV) But also together they_are_learning to_be idle, going_around the houses, and not only idle, but also gossips and meddling, speaking the things not fitting.
OET (OET-RV) Plus they often follow others in idly going around houses, and not just being idle but also gossipping and meddling and chatting about things they shouldn’t.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.