Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) But also together they_are_learning to_be idle, going_around the houses, and not only idle, but also gossips and meddling, speaking the things not fitting.
OET (OET-RV) Plus they often follow others in idly going around houses, and not just being idle but also gossipping and meddling and chatting about things they shouldn’t.
At the same time they will also learn to be idle,
As well as this, they get accustomed to idleness
Also, the younger widows get used to doing nothing.
At the same time: Paul used the Greek word that the BSB translates as At the same time to introduce a second reason that younger widows should not be added to the list of widows.
they will also learn to be idle: The Greek term that the BSB translates as idle refers to not remaining busy, not working, and being lazy. Widows who were on the list were supported by the church. For that reason, they did not need to work to get the things they needed. As a result, some of them could get into the habit of doing nothing. Instead, they were supposed to use their time to help others.
going from house to house
and visiting in other people’s homes.
Rather than working, they spend their time visiting in the homes of various people.
going from house to house: Paul was saying that while these younger widows were idle, they began to spend their time going from house to house visiting people. One reason that they did this was to learn what these people were doing. Then they were gossiping about it with other people (5:13d). Some languages will have idiomatic and descriptive ways of speaking about these things.
and being not only idle,
Not only do they become lazy,
And worse than being idle,
not only: Paul used the words that the BSB translates as not only to indicate that there were other things that young widows often did when they were not busy managing their homes (5:14c). It is implied that these things were even worse than just being idle.
but also gossips and busybodies,
but they also gossip and meddle with matters that are other people’s responsibility.
they also spend their time gossiping and interfering in other people’s lives.
but also gossips and busybodies: The young widows were also acquiring two other bad habits: they were becoming gossips and busybodies.
gossips: The Greek word that the BSB translates as gossips refers to people who enjoy talking about other people when they are not present. Gossips also pass on rumors about other people.
busybodies: The Greek word that the BSB translates as busybodies refers to people who are curious and meddlesome. This kind of person asks about what another person is doing. Then he or she gives people advice even though they have not asked for advice and do not want it. Your language may have an idiomatic way of saying this that you could use here.
discussing things they should not mention.
They talk about things that they should not talk about.
discussing things they should not mention: This part of the verse summarizes 5:13d. One of the reasons that it is wrong to gossip and be a busybody is that such a person says things that she ought not to.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἅμα Δέ καί ἀργαί μανθάνουσιν περιερχόμεναι τάς οἰκίας οὒ μόνον δέ ἀργαί ἀλλά καί φλύαροι καί περίεργοι λαλοῦσαι τά μή δέοντα)
Here, the word But introduces the next thing that Paul wants to write. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ & μανθάνουσιν
(Some words not found in SR-GNT: ἅμα Δέ καί ἀργαί μανθάνουσιν περιερχόμεναι τάς οἰκίας οὒ μόνον δέ ἀργαί ἀλλά καί φλύαροι καί περίεργοι λαλοῦσαι τά μή δέοντα)
Here, learn represents experiencing something by doing it repeatedly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated the similar idea in [5:4](../05/04.md). Alternate translation: [they are also consistently] or [they figure out how to be]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περιερχόμεναι τὰς οἰκίας
going_around (Some words not found in SR-GNT: ἅμα Δέ καί ἀργαί μανθάνουσιν περιερχόμεναι τάς οἰκίας οὒ μόνον δέ ἀργαί ἀλλά καί φλύαροι καί περίεργοι λαλοῦσαι τά μή δέοντα)
Here Paul implies that these young widows may visit one house after another. The rest of the verse implies that they would do this in order to gossip and learn what other people were doing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [going from house to house]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα
gossips (Some words not found in SR-GNT: ἅμα Δέ καί ἀργαί μανθάνουσιν περιερχόμεναι τάς οἰκίας οὒ μόνον δέ ἀργαί ἀλλά καί φλύαροι καί περίεργοι λαλοῦσαι τά μή δέοντα)
These two terms and a phrase mean similar things. The word babblers refers to people who say many things that do not mean very much. The word meddlers refers to people who try to figure out what others are doing and interfere in it. The phrase saying what they should not refers to speaking about things that should not be spoken about. Paul is using these three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with two phrases or one general statement. Alternate translation: [meddling and saying what they should not] or [meddling by their gossip]
5:13 Too seldom do those who are fully supported by the church invest their lives in remarkable piety (cp. 2:9-10; 5:10). Abusing the church’s support does not help them or the Good News (cp. 5:14).
• talking about things they shouldn’t: The wording suggests involvement in the false teaching (5:15; cp. 2 Thes 3:11-13; Titus 1:11).
OET (OET-LV) But also together they_are_learning to_be idle, going_around the houses, and not only idle, but also gossips and meddling, speaking the things not fitting.
OET (OET-RV) Plus they often follow others in idly going around houses, and not just being idle but also gossipping and meddling and chatting about things they shouldn’t.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.