Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 TIM 5:13

 1 TIM 5:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἅμα
    2. hama
    3. together
    4. -
    5. 2600
    6. D·······
    7. together
    8. together
    9. -
    10. Y65
    11. 137966
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y65
    11. 137967
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y65
    11. 137968
    1. ἀργαί
    2. argos
    3. idle
    4. -
    5. 6920
    6. S····NFP
    7. idle
    8. idle
    9. -
    10. Y65
    11. 137969
    1. μανθάνουσιν
    2. manthanō
    3. they are learning to be
    4. -
    5. 31290
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ learning ‹to_be›
    8. ˱they˲ ˓are˒ learning ‹to_be›
    9. -
    10. Y65; R137949
    11. 137970
    1. περιερχόμεναι
    2. perierχomai
    3. going around
    4. going around
    5. 40220
    6. VPPM·NFP
    7. going_around
    8. going_around
    9. -
    10. Y65; R137949
    11. 137971
    1. ἐρχόμεναι
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·NFP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. -
    11. 137972
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y65
    11. 137973
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. houses
    4. houses
    5. 36140
    6. N····AFP
    7. houses
    8. houses
    9. -
    10. Y65
    11. 137974
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. shouldn't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y65
    11. 137975
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y65
    11. 137976
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137977
    1. ἀργαί
    2. argos
    3. idle
    4. -
    5. 6920
    6. S····NFP
    7. idle
    8. idle
    9. -
    10. Y65
    11. 137978
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y65
    11. 137979
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y65
    11. 137980
    1. φλύαροι
    2. fluaros
    3. gossips
    4. gossipping
    5. 53970
    6. S····NFP
    7. gossips
    8. gossips
    9. -
    10. Y65
    11. 137981
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137982
    1. περίεργοι
    2. periergos
    3. meddling
    4. meddling
    5. 40210
    6. S····NFP
    7. meddling
    8. meddling
    9. -
    10. Y65
    11. 137983
    1. λαλοῦσαι
    2. laleō
    3. speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VPPA·NFP
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. Y65; R137949
    11. 137984
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y65
    11. 137985
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y65
    10. 137986
    1. δέοντα
    2. deō
    3. fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VPPA·ANP
    7. fitting
    8. fitting
    9. -
    10. Y65
    11. 137987

OET (OET-LV)But also together they_are_learning to_be idle, going_around the houses, and not only idle, but also gossips and meddling, speaking the things not fitting.

OET (OET-RV)Plus they often follow others in idly going around houses, and not just being idle but also gossipping and meddling and chatting about things they shouldn’t.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–6:2: Paul told Timothy how to treat different groups of believers

5:13a

At the same time they will also learn to be idle,

At the same time: Paul used the Greek word that the BSB translates as At the same time to introduce a second reason that younger widows should not be added to the list of widows.

they will also learn to be idle: The Greek term that the BSB translates as idle refers to not remaining busy, not working, and being lazy. Widows who were on the list were supported by the church. For that reason, they did not need to work to get the things they needed. As a result, some of them could get into the habit of doing nothing. Instead, they were supposed to use their time to help others.

5:13b

going from house to house

going from house to house: Paul was saying that while these younger widows were idle, they began to spend their time going from house to house visiting people. One reason that they did this was to learn what these people were doing. Then they were gossiping about it with other people (5:13d). Some languages will have idiomatic and descriptive ways of speaking about these things.

5:13c

and being not only idle,

not only: Paul used the words that the BSB translates as not only to indicate that there were other things that young widows often did when they were not busy managing their homes (5:14c). It is implied that these things were even worse than just being idle.

5:13d

but also gossips and busybodies,

but also gossips and busybodies: The young widows were also acquiring two other bad habits: they were becoming gossips and busybodies.

gossips: The Greek word that the BSB translates as gossips refers to people who enjoy talking about other people when they are not present. Gossips also pass on rumors about other people.

busybodies: The Greek word that the BSB translates as busybodies refers to people who are curious and meddlesome. This kind of person asks about what another person is doing. Then he or she gives people advice even though they have not asked for advice and do not want it. Your language may have an idiomatic way of saying this that you could use here.

5:13e

discussing things they should not mention.

discussing things they should not mention: This part of the verse summarizes 5:13d. One of the reasons that it is wrong to gossip and be a busybody is that such a person says things that she ought not to.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἅμα Δέ καί ἀργαί μανθάνουσιν περιερχόμεναι τάς οἰκίας οὒ μόνον δέ ἀργαί ἀλλά καί φλύαροι καί περίεργοι λαλοῦσαι τά μή δέοντα)

Here, the word But introduces the next thing that Paul wants to write. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

καὶ & μανθάνουσιν

(Some words not found in SR-GNT: ἅμα Δέ καί ἀργαί μανθάνουσιν περιερχόμεναι τάς οἰκίας οὒ μόνον δέ ἀργαί ἀλλά καί φλύαροι καί περίεργοι λαλοῦσαι τά μή δέοντα)

Here, learn represents experiencing something by doing it repeatedly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated the similar idea in [5:4](../05/04.md). Alternate translation: [they are also consistently] or [they figure out how to be]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περιερχόμεναι τὰς οἰκίας

going_around (Some words not found in SR-GNT: ἅμα Δέ καί ἀργαί μανθάνουσιν περιερχόμεναι τάς οἰκίας οὒ μόνον δέ ἀργαί ἀλλά καί φλύαροι καί περίεργοι λαλοῦσαι τά μή δέοντα)

Here Paul implies that these young widows may visit one house after another. The rest of the verse implies that they would do this in order to gossip and learn what other people were doing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [going from house to house]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα

gossips (Some words not found in SR-GNT: ἅμα Δέ καί ἀργαί μανθάνουσιν περιερχόμεναι τάς οἰκίας οὒ μόνον δέ ἀργαί ἀλλά καί φλύαροι καί περίεργοι λαλοῦσαι τά μή δέοντα)

These two terms and a phrase mean similar things. The word babblers refers to people who say many things that do not mean very much. The word meddlers refers to people who try to figure out what others are doing and interfere in it. The phrase saying what they should not refers to speaking about things that should not be spoken about. Paul is using these three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with two phrases or one general statement. Alternate translation: [meddling and saying what they should not] or [meddling by their gossip]

TSN Tyndale Study Notes:

5:13 Too seldom do those who are fully supported by the church invest their lives in remarkable piety (cp. 2:9-10; 5:10). Abusing the church’s support does not help them or the Good News (cp. 5:14).
• talking about things they shouldn’t: The wording suggests involvement in the false teaching (5:15; cp. 2 Thes 3:11-13; Titus 1:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y65
    11. 137967
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y65
    10. 137968
    1. together
    2. -
    3. 2600
    4. hama
    5. D-·······
    6. together
    7. together
    8. -
    9. Y65
    10. 137966
    1. they are learning to be
    2. -
    3. 31290
    4. manthanō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ learning ‹to_be›
    7. ˱they˲ ˓are˒ learning ‹to_be›
    8. -
    9. Y65; R137949
    10. 137970
    1. idle
    2. -
    3. 6920
    4. argos
    5. S-····NFP
    6. idle
    7. idle
    8. -
    9. Y65
    10. 137969
    1. going around
    2. going around
    3. 40220
    4. perierχomai
    5. V-PPM·NFP
    6. going_around
    7. going_around
    8. -
    9. Y65; R137949
    10. 137971
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 137973
    1. houses
    2. houses
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFP
    6. houses
    7. houses
    8. -
    9. Y65
    10. 137974
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137977
    1. not
    2. shouldn't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y65
    10. 137975
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y65
    10. 137976
    1. idle
    2. -
    3. 6920
    4. argos
    5. S-····NFP
    6. idle
    7. idle
    8. -
    9. Y65
    10. 137978
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y65
    10. 137979
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y65
    10. 137980
    1. gossips
    2. gossipping
    3. 53970
    4. fluaros
    5. S-····NFP
    6. gossips
    7. gossips
    8. -
    9. Y65
    10. 137981
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137982
    1. meddling
    2. meddling
    3. 40210
    4. periergos
    5. S-····NFP
    6. meddling
    7. meddling
    8. -
    9. Y65
    10. 137983
    1. speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA·NFP
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. Y65; R137949
    10. 137984
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y65
    10. 137985
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y65
    9. 137986
    1. fitting
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PPA·ANP
    6. fitting
    7. fitting
    8. -
    9. Y65
    10. 137987

OET (OET-LV)But also together they_are_learning to_be idle, going_around the houses, and not only idle, but also gossips and meddling, speaking the things not fitting.

OET (OET-RV)Plus they often follow others in idly going around houses, and not just being idle but also gossipping and meddling and chatting about things they shouldn’t.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 5:13 ©