Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear 2 TIM 2:2

 2 TIM 2:2 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 138888
    1. hos
    2. the things
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y66
    10. 138889
    1. ἤκουσας
    2. akouō
    3. you heard
    4. you heard
    5. 1910
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ heard
    8. ˱you˲ heard
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 138890
    1. πάρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y66
    11. 138891
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul
    11. 138892
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y66
    11. 138893
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····GMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y66
    11. 138894
    1. μαρτυρῶν
    2. marturos
    3. witnesses
    4. witnesses
    5. 31440
    6. N····GMP
    7. witnesses
    8. witnesses
    9. -
    10. Y66
    11. 138895
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y66
    11. 138896
    1. παράθου
    2. paratithēmi
    3. entrust
    4. -
    5. 39080
    6. VMAM2··S
    7. entrust
    8. entrust
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 138897
    1. πιστοῖς
    2. pistos
    3. to faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. A····DMP
    7. ˱to˲ faithful
    8. ˱to˲ faithful
    9. -
    10. Y66
    11. 138898
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y66; F138900; F138905
    11. 138899
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y66; R138899
    11. 138900
    1. ἱκανοί
    2. ikanos
    3. worthy
    4. -
    5. 24250
    6. S····NMP
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y66
    11. 138901
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y66
    11. 138902
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y66
    11. 138903
    1. ἑτέρους
    2. heteros
    3. others
    4. others
    5. 20870
    6. R····AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. Y66
    11. 138904
    1. διδάξαι
    2. didaskō
    3. to teach
    4. teaching
    5. 13210
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ teach
    8. ˓to˒ teach
    9. -
    10. Y66; R138899
    11. 138905

OET (OET-LV)And the things you_heard from me through many witnesses, entrust these to_faithful people who will_be worthy to_teach others also.

OET (OET-RV)along with everything you heard from me through many witnesses. Entrust those things to faithful people who will also be capable of teaching others.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–13: Timothy should be willing to endure hardship as he serves Jesus Christ

Paragraph 2:1–2

In 1:13–14, Paul had told Timothy to do certain things. In 1:15–18, Paul wrote about what had happened to some of his relationships with people since the Roman authorities had put him in prison. At the beginning of chapter 2, Paul again gave Timothy some instructions. He told Timothy to:

  1. be strong by means of the special ability Jesus gave him (2:1).

  2. teach qualified people the message Paul had taught him (2:2).

2:2

In 2:2, Paul gave Timothy the second command. This second command was that Timothy should pass this teaching on to others.

2:2a

And the things that you have heard me say

And the things that you have heard me say: The wording here is similar, but not identical, to 1:13a.

And: In Greek, 2:1 and 2:2 are one sentence. The word And indicates a simple coordination between the command in 2:1 and the command in this verse. Many English translations begin a new sentence here and do not include the word And.

the things: The Greek word that the BSB translates here as the things refers to the phrase “sound teaching” in 1:13. Because things is emphasized in Greek, one way to show this is to say, “As for the things you have heard me say….”

2:2b

among many witnesses,

among many witnesses: The Greek word dia, which the BSB translates with the phrase among, usually means “through” or “by.” So Bible scholars have different opinions about what the Greek text means here.

  1. It means that Timothy had heard Paul preach and teach the gospel in front of or in the presence of many people. For example, GNT says:

    Take the teachings that you heard me proclaim in the presence of many witnesses See also BSB, NIV, RSV, KJV, JBP, NET, NASB, REB.

  2. It means that Timothy had heard the gospel confirmed through or by many other people. Timothy had heard the gospel message from Paul. He had also heard it from others. For example, the NLT says:

    You have heard me teach many things that have been confirmed by many reliable witnesses. See also NJB, NRSV, GW, NCV.

It is recommended that you follow interpretation (1).

witnesses: The witnesses are people who have seen or heard something. Here it refers to those who had heard Paul speak. They could confirm that Paul had preached the gospel and that what he said was true. This is the same word that is used in 1 Timothy 5:19 and 1 Timothy 6:12.

2:2c

entrust these to faithful men

entrust these to faithful men: The verb entrust means to “leave something valuable with other people who will keep it safe.” Here, the thing that Timothy was to entrust was the message about Jesus Christ. Paul wanted Timothy to teach that message to people whom he was certain would not change the message. These were to be people whom Timothy could trust to teach the gospel accurately to other people.

faithful: Other words for faithful are “reliable,” “trustworthy,” or “dependable.”

2:2d

who will be qualified to teach others as well.

who will be qualified to teach others as well: The men whom Timothy was to choose were to be those who were able to teach well.

qualified: This word means “capable” or “competent.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ πολλῶν μαρτύρων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἅ ἤκουσας πάρʼ ἐμοῦ διά πολλῶν μαρτυρῶν ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις οἵτινες ἱκανοί ἔσονται καί ἑτέρους διδάξαι)

Here the phrase through many witnesses could indicate that: (1) many people have witnessed or testified to the truth of what Paul has taught Timothy. Alternate translation: [that many witnesses have affirmed] (2) Timothy has been taught by Paul in the presence of many people who can witness or testify to what Paul said. Alternate translation: [in the presence of many witnesses]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ταῦτα παράθου

these entrust

Paul speaks of his teachings as if they were objects that Timothy could physically place before other people. He means that Timothy should give these people the same teachings that Paul gave to Timothy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [pass these things on to] or [speak these things to]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

πιστοῖς ἀνθρώποις

˱to˲_faithful people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to faithful men and women]

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 The many reliable witnesses would confirm the validity and veracity of Paul’s teaching (see also 3:10-11).
• teach these truths (literally entrust these things): This verb is a cognate of deposit (see study notes on 1:12, 14). Timothy’s own guarding of the deposit includes entrusting it to faithful people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 138888
    1. the things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y66
    10. 138889
    1. you heard
    2. you heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ heard
    7. ˱you˲ heard
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 138890
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y66
    10. 138891
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul
    10. 138892
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y66
    10. 138893
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····GMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y66
    10. 138894
    1. witnesses
    2. witnesses
    3. 31440
    4. marturos
    5. N-····GMP
    6. witnesses
    7. witnesses
    8. -
    9. Y66
    10. 138895
    1. entrust
    2. -
    3. 39080
    4. paratithēmi
    5. V-MAM2··S
    6. entrust
    7. entrust
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 138897
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y66
    10. 138896
    1. to faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. A-····DMP
    6. ˱to˲ faithful
    7. ˱to˲ faithful
    8. -
    9. Y66
    10. 138898
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y66; F138900; F138905
    10. 138899
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y66; R138899
    10. 138900
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y66
    10. 138902
    1. worthy
    2. -
    3. 24250
    4. ikanos
    5. S-····NMP
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y66
    10. 138901
    1. to teach
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ teach
    7. ˓to˒ teach
    8. -
    9. Y66; R138899
    10. 138905
    1. others
    2. others
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····AMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. Y66
    10. 138904
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y66
    10. 138903

OET (OET-LV)And the things you_heard from me through many witnesses, entrust these to_faithful people who will_be worthy to_teach others also.

OET (OET-RV)along with everything you heard from me through many witnesses. Entrust those things to faithful people who will also be capable of teaching others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 2:2 ©