Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And_pour_out on the_house_of Dāvid and_on the_inhabitant[s]_of Yərūshālam a_spirit_of favour and_supplication and_look to_me DOM the_one_whom they_have_pierced_through and_mourn on/upon/above_him/it as_mourns on the_only_child and_weep_bitterly on/upon/above_him/it as_weeps on the_firstborn.
OET (OET-RV) But I will pour out a spirit of compassion and pleading on David’s descendants and the inhabitants of Yerushalem, so they will look on me—the one they’ve pierced. They’ll mourn for me, as one mourns for an only son—they will wail bitterly for him like those who wail after the death of a firstborn son.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will pour out a spirit of compassion and pleading on the house of David and the inhabitants of Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,pour_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Dāvid and,on inhabitants_of Yerushalayim spirit_of graciousness/kindness/favour/beauty and,supplication and,look to=me DOM which/who pierced and,mourn on/upon/above=him/it as,mourns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,only_child and,weep_bitterly on/upon/above=him/it as,weeps on/upon the,firstborn )
Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: “I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy”
(Occurrence 0) a spirit of compassion and pleading
(Some words not found in UHB: and,pour_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Dāvid and,on inhabitants_of Yerushalayim spirit_of graciousness/kindness/favour/beauty and,supplication and,look to=me DOM which/who pierced and,mourn on/upon/above=him/it as,mourns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,only_child and,weep_bitterly on/upon/above=him/it as,weeps on/upon the,firstborn )
Here this means to have a characteristic of compassion and pleading.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of David
(Some words not found in UHB: and,pour_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Dāvid and,on inhabitants_of Yerushalayim spirit_of graciousness/kindness/favour/beauty and,supplication and,look to=me DOM which/who pierced and,mourn on/upon/above=him/it as,mourns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,only_child and,weep_bitterly on/upon/above=him/it as,weeps on/upon the,firstborn )
Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David”
(Occurrence 0) the one they have pierced
(Some words not found in UHB: and,pour_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Dāvid and,on inhabitants_of Yerushalayim spirit_of graciousness/kindness/favour/beauty and,supplication and,look to=me DOM which/who pierced and,mourn on/upon/above=him/it as,mourns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,only_child and,weep_bitterly on/upon/above=him/it as,weeps on/upon the,firstborn )
Alternate translation: “the one whom they stabbed to death”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) for an only son
(Some words not found in UHB: and,pour_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Dāvid and,on inhabitants_of Yerushalayim spirit_of graciousness/kindness/favour/beauty and,supplication and,look to=me DOM which/who pierced and,mourn on/upon/above=him/it as,mourns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,only_child and,weep_bitterly on/upon/above=him/it as,weeps on/upon the,firstborn )
It is understood that the “son” has died. Alternate translation: “for an only son who has died”
12:10 pour out: This word describes the outpouring of God’s spirit of prophecy upon Israel and all people on the day of the Lord (cp. Ezek 39:28-29; Joel 2:28-29) and God’s judgment upon the wicked (Lam 2:4; Hos 5:10; Zeph 3:8).
• a spirit of grace: God’s unmerited and unsought favor persuades God’s people to seek him in contrite and repentant prayer (see Ps 86:15-16).
• me whom they have pierced: The New Testament understands the piercing of God as a reference to the piercing of the Messiah, Jesus of Nazareth (John 19:34-37; Rev 1:7).
OET (OET-LV) And_pour_out on the_house_of Dāvid and_on the_inhabitant[s]_of Yərūshālam a_spirit_of favour and_supplication and_look to_me DOM the_one_whom they_have_pierced_through and_mourn on/upon/above_him/it as_mourns on the_only_child and_weep_bitterly on/upon/above_him/it as_weeps on the_firstborn.
OET (OET-RV) But I will pour out a spirit of compassion and pleading on David’s descendants and the inhabitants of Yerushalem, so they will look on me—the one they’ve pierced. They’ll mourn for me, as one mourns for an only son—they will wail bitterly for him like those who wail after the death of a firstborn son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.