Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I will pour out a spirit of compassion and pleading on David’s descendants and the inhabitants of Yerushalem, so they will look on me—the one they’ve pierced. They’ll mourn for me, as one mourns for an only son—they will wail bitterly for him like those who wail after the death of a firstborn son.[ref]
OET-LV And_pour_out on the_house_of Dāvid and_on the_inhabitant[s]_of Yərūshālam/(Jerusalem) a_spirit_of favour and_supplication and_look to_me DOM the_one_whom they_have_pierced_through and_mourn on/upon/above_him/it as_mourns on the_only_child and_weep_bitterly on/upon/above_him/it as_weeps on the_firstborn.
UHB וְשָׁפַכְתִּי֩ עַל־בֵּ֨ית דָּוִ֜יד וְעַ֣ל ׀ יוֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֗ם ר֤וּחַ חֵן֙ וְתַ֣חֲנוּנִ֔ים וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו כְּמִסְפֵּד֙ עַל־הַיָּחִ֔יד וְהָמֵ֥ר עָלָ֖יו כְּהָמֵ֥ר עַֽל־הַבְּכֽוֹר׃ ‡
(vəshāfaktī ˊal-bēyt dāvid vəˊal yōshēⱱ yərūshāliam rūaḩ ḩēn vətaḩₐnūnim vəhibiţū ʼēlay ʼēt ʼₐsher-dāqārū vəşāfədū ˊālāyv kəmişpēd ˊal-hayyāḩid vəhāmēr ˊālāyv kəhāmēr ˊal-habəkōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυὶδ, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ· καὶ ἐπιβλέψονται πρὸς μὲ, ἀνθʼ ὧν κατωρχήσαντο· καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὸν κοπετὸν, ὡς ἐπʼ ἀγαπητῷ, καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην, ὡς ἐπὶ τῷ πρωτοτόκῳ.
(Kai ekⱪeō epi ton oikon Dawid, kai epi tous katoikountas Hierousalaʸm pneuma ⱪaritos kai oiktirmou; kai epiblepsontai pros me, anthʼ hōn katōrⱪaʸsanto; kai kopsontai epʼ auton kopeton, hōs epʼ agapaʸtōi, kai odunaʸthaʸsontai odunaʸn, hōs epi tōi prōtotokōi. )
BrTr And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they have mocked me, and they shall make lamentation for him, as for a beloved friend, and they shall grieve intensely, as for a first-born son.
ULT But I will pour out a spirit of compassion and pleading on the house of David and the inhabitants of Jerusalem, so they will look on me, the one they have pierced. They will mourn for me, as one mourns for an only son; they will bitterly lament for him like those who lament the death of a firstborn son.
UST “I, Yahweh, will cause the descendants of David to have mercy on others, and to beg me to have mercy on themselves. They will gaze at me, whom they pierced.” They will cry bitterly, as people cry for a firstborn son, an only son, who has died.
BSB Then I will pour out on the house of David and on the people of Jerusalem a spirit[fn] of grace and prayer, and they will look on Me,[fn] the One they have pierced.[fn] They will mourn for Him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for Him as one grieves for a firstborn son.
MSB (Same as above including footnotes)
OEB ⇔ And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem
⇔ the spirit of pity and compassion. They will look on him whom they have pierced
⇔ and they will lament for him as one laments for an only son.
⇔ They will bitterly grieve for him as one grieves for the firstborn.
CSB “Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the house of David and the residents of Jerusalem, and they will look at me whom they pierced. They will mourn for him as one mourns for an only child and weep bitterly for him as one weeps for a firstborn.
NLT “Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the family of David and on the people of Jerusalem. They will look on me whom they have pierced and mourn for him as for an only son. They will grieve bitterly for him as for a firstborn son who has died.
NIV “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son.
CEV I, the LORD, will make the descendants of David and the people of Jerusalem feel deep sorrow and pray when they see the one they pierced with a spear. They will mourn and weep for him, as parents weep over the death of their only child or their first-born.
ESV “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and pleas for mercy, so that, when they look on me, on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.
NASB “I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem, the Spirit of grace and of supplication, so that they will look on Me whom they have pierced; and they will mourn for Him, as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn.
LSB “And I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and of supplication, so that they will look on Me whom they have pierced; and they will mourn for Him, as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn.
WEBBE I will pour on David’s house and on the inhabitants of Jerusalem the spirit of grace and of supplication. They will look to me[fn] whom they have pierced; and they shall mourn for him as one mourns for his only son, and will grieve bitterly for him as one grieves for his firstborn.
12:10 After “me”, the Hebrew has the two letters “Aleph Tav” (the first and last letters of the Hebrew alphabet), not as a word, but as a grammatical marker.
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (10-14)“Next I’ll deal with the family of David and those who live in Jerusalem. I’ll pour a spirit of grace and prayer over them. They’ll then be able to recognize me as the One they so grievously wounded—that piercing spear-thrust! And they’ll weep—oh, how they’ll weep! Deep mourning as of a parent grieving the loss of the firstborn child. The lamentation in Jerusalem that day will be massive, as famous as the lamentation over Hadad-Rimmon on the fields of Megiddo:
Everyone will weep and grieve,
the land and everyone in it:
The family of David off by itself
and their women off by themselves;
The family of Nathan off by itself
and their women off by themselves;
The family of Levi off by itself
and their women off by themselves;
The family of Shimei off by itself
and their women off by themselves;
And all the rest of the families off by themselves
and their women off by themselves.”
NET “I will pour out on the kingship of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me, the one they have pierced. They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn.
LSV And I have poured on the house of David,
And on the inhabitant of Jerusalem,
The Spirit of grace and supplications,
And they have looked to Me whom they pierced,
And they have mourned over Him,
Like a mourning over the only one,
And they have been in bitterness for Him,
Like a bitterness over the firstborn.
FBV I will pour out a spirit of grace and prayer on the house of David and the inhabitants of Jerusalem. They will look at me whom they pierced, and they will wail in grief over him, mourning as for an only child, weeping bitterly as for a firstborn.
T4T “I, Yahweh, will cause the descendants [MTY] of King David to act very kindly and mercifully. They will look at me, the one who has been stabbed, and they will cry bitterly, like people cry for a firstborn son who has died [DOU].
LEB No LEB ZEC book available
NRSV And I will pour out a spirit of compassion and supplication on the house of David and the inhabitants of Jerusalem, so that, when they look on the one whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.
NKJV “And I will pour on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and supplication; then they will look on Me whom they pierced. Yes, they will mourn for Him as one mourns for his only son, and grieve for Him as one grieves for a firstborn.
NAB I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem a spirit of mercy and supplication, so that when they look on him whom they have thrust through, they will mourn for him as one mourns for an only child, and they will grieve for him as one grieves over a firstborn.
BBE And I will send down on the family of David and on the people of Jerusalem the spirit of grace and of prayer; and their eyes will be turned to the one who was wounded by their hands: and they will be weeping for him as for an only son, and their grief for him will be bitter, like the grief of one sorrowing for his oldest son.
Moff No Moff ZEC book available
JPS And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto Me because they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.
ASV And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.
DRA And I will pour out upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace, and of prayers: and they shall look upon me, whom they have pierced: and they shall mourn for him as one mourneth for an only son, and they shall grieve over him, as the manner is to grieve for the death of the firstborn.
YLT And I have poured on the house of David, And on the inhabitant of Jerusalem, A spirit of grace and supplications, And they have looked unto Me whom they pierced, And they have mourned over it, Like a mourning over the only one, And they have been in bitterness for it, Like a bitterness over the first-born.
Drby And I will pour upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the spirit of grace and of supplications; and they shall look on me whom they pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for an only [son], and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for [his] firstborn.
RV And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced: and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
(And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Yerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced: and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born. )
SLT And I poured out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the spirit of grace and supplications: and they looked to me whom they pierced, and they mourned for him as mourning for the only begotten, and being embittered for him as being embittered for the first-born.
Wbstr And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son , and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.
KJB-1769 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
(And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Yerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born. )
KJB-1611 And I wil powre vpon the house of Dauid, and vpon the inhabitants of Ierusalem the spirit of grace and of supplications, and they shall looke vpon me whom they haue pearced, and they shal mourne for him, as one mourneth for his onely sonne, and shall be in bitternesse for him, as one that is in bitternesse for his first borne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps No Bshps ZEC book available
Gnva And I will powre vpon the house of Dauid, and vpon the inhabitants of Ierusalem the Spirite of grace and of compassion, and they shall looke vpon me, whom they haue pearced, and they shall lament for him, as one mourneth for his onely sonne, and be sorie for him as one is sorie for his first borne.
(And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Yerusalem the Spirit of grace and of compassion, and they shall look upon me, whom they have pierced, and they shall lament for him, as one mourneth for his only son, and be sorry for him as one is sorry for his first-born. )
Cvdl No Cvdl ZEC book available
Wycl No Wycl ZEC book available
Luth No Luth ZEC book available
ClVg Et effundam super domum David et super habitatores Jerusalem spiritum gratiæ et precum: et aspicient ad me quem confixerunt, et plangent eum planctu quasi super unigenitum, et dolebunt super eum, ut doleri solet in morte primogeniti.
(And I_will_pour_out over home David and over the_inhabitants Yerusalem spirit gratiæ and precum: and aspicient to me which confixerunt, and plangent him planctu as_if over only_born, and dolebunt over him, as doleri usually in/into/on death firstborn. )
RP-GNT No RP-GNT ZEC book available
12:10 pour out: This word describes the outpouring of God’s spirit of prophecy upon Israel and all people on the day of the Lord (cp. Ezek 39:28-29; Joel 2:28-29) and God’s judgment upon the wicked (Lam 2:4; Hos 5:10; Zeph 3:8).
• a spirit of grace: God’s unmerited and unsought favor persuades God’s people to seek him in contrite and repentant prayer (see Ps 86:15-16).
• me whom they have pierced: The New Testament understands the piercing of God as a reference to the piercing of the Messiah, Jesus of Nazareth (John 19:34-37; Rev 1:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will pour out a spirit of compassion and pleading on the house of David and the inhabitants of Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,pour_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Dāvid and,on inhabitants_of Yerushalayim spirit_of graciousness/kindness/favour/beauty and,supplication and,look to=me DOM which/who pierced and,mourn on/upon/above=him/it as,mourns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,only_child and,weep_bitterly on/upon/above=him/it as,weeps on/upon the,firstborn )
Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: “I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy”
(Occurrence 0) a spirit of compassion and pleading
(Some words not found in UHB: and,pour_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Dāvid and,on inhabitants_of Yerushalayim spirit_of graciousness/kindness/favour/beauty and,supplication and,look to=me DOM which/who pierced and,mourn on/upon/above=him/it as,mourns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,only_child and,weep_bitterly on/upon/above=him/it as,weeps on/upon the,firstborn )
Here this means to have a characteristic of compassion and pleading.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of David
(Some words not found in UHB: and,pour_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Dāvid and,on inhabitants_of Yerushalayim spirit_of graciousness/kindness/favour/beauty and,supplication and,look to=me DOM which/who pierced and,mourn on/upon/above=him/it as,mourns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,only_child and,weep_bitterly on/upon/above=him/it as,weeps on/upon the,firstborn )
Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David”
(Occurrence 0) the one they have pierced
(Some words not found in UHB: and,pour_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Dāvid and,on inhabitants_of Yerushalayim spirit_of graciousness/kindness/favour/beauty and,supplication and,look to=me DOM which/who pierced and,mourn on/upon/above=him/it as,mourns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,only_child and,weep_bitterly on/upon/above=him/it as,weeps on/upon the,firstborn )
Alternate translation: “the one whom they stabbed to death”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) for an only son
(Some words not found in UHB: and,pour_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Dāvid and,on inhabitants_of Yerushalayim spirit_of graciousness/kindness/favour/beauty and,supplication and,look to=me DOM which/who pierced and,mourn on/upon/above=him/it as,mourns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,only_child and,weep_bitterly on/upon/above=him/it as,weeps on/upon the,firstborn )
It is understood that the “son” has died. Alternate translation: “for an only son who has died”