Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel HOS 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Yehudah’s leaders are like thieves who move a boundary.
 ⇔ I’ll pour my anger out on them like water from a jug.OET logo mark

OET-LVthe_leaders_of They_have_become of_Yəhūdāh like_ (of)_a_boundary _those_who_displace_of on_them I_will_pour_out like_water severe_anger_of_my.
OET logo mark

UHBהָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּ⁠מַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵי⁠הֶ֕ם אֶשְׁפּ֥וֹךְ כַּ⁠מַּ֖יִם עֶבְרָתִֽ⁠י׃
   (hāyū sārēy yəhūdāh kə⁠maşşīgēy gəⱱūl ˊₐlēy⁠hem ʼeshpōk ka⁠mmayim ˊeⱱrāti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένοντο οἱ ἄρχοντες Ἰούδα ὡς μετατιθέντες ὅρια, ἐπʼ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου.
   (Egenonto hoi arⱪontes Youda hōs metatithentes horia, epʼ autous ekⱪeō hōs hudōr to hormaʸma mou. )

BrTrThe princes of Juda became as they that removed the bounds: I will pour out upon them my fury as water.

ULTThe princes of Judah are like those who move a boundary.
 ⇔ I will pour out my wrath on them like water.

USTThe leaders of Judah are as bad as people who steal farmland by moving boundary markers;
 ⇔ they steal land that does not belong to them.
 ⇔ I will punish them in a way that will make them perish.

BSBThe princes of Judah
 ⇔ are like those who move boundary stones;[fn]
 ⇔ I will pour out My fury
 ⇔ upon them like water.


5:10 See Proverbs 22:28 and Proverbs 23:10.

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBThe princes of Israel have become
 ⇔ like thieves who move boundary stones.
 ⇔ On them I will pour out my wrath like a flood.

WEBBEThe princes of Judah are like those who remove a landmark.
 ⇔ I will pour out my wrath on them like water.

WMBB (Same as above)

NETThe princes of Judah are like those who move boundary markers.
 ⇔ I will pour out my rage on them like a torrential flood!

LSVPrinces of Judah have been as those removing a border,
I pour out My wrath as water on them.

FBVThe rulers of Judah have become thieves like those who illegally move boundaries. I will pour out my anger like water upon them.[fn]


5:10 See a similar image in Isaiah 8:5-10 describing the end of the northern kingdom at the hands of the Assyrians.

T4TBecause the leaders of Judah seized some land that belonged to Israel,
 ⇔ they are like [SIM] those who move boundary markers to get more land for themselves;
 ⇔ so I will punish them severely [MET].

LEB   • The princes of Judah have become like those who remove a landmark;
 •  on them I will pour out
  •  my wrath like water.

BBEThe rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water.

MoffJudah’s leaders are no better
 ⇔ than a man who shifts a landmark;
 ⇔ so I vent my wrath upon them.

JPSThe princes of Judah are like them that remove the landmark; I will pour out My wrath upon them like water.

ASVThe princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.

DRAThe princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water.

YLTPrinces of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.

DrbyThe princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.

RVThe princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
   (The princes of Yudah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. )

SLTThe princes of Judah were as they removing the bound: upon them will I pour out my wrath as water.

WbstrThe princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

KJB-1769The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
   (The princes of Yudah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. )

KJB-1611The Princes of Iudah were like them that remooue the bound: therefore I will powre out my wrath vpon them like water.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThe princes of Iuda haue ben lyke them that remoue the lande markes: therefore wyll I powre out my wrath vpon them like water.
   (The princes of Yudah have been like them that remove the landmarks: therefore will I pour out my wrath upon them like water.)

GnvaThe princes of Iudah were like them that remoue the bounde: therefore will I powre out my wrath vpon them like water.
   (The princes of Yudah were like them that remove the bound: therefore will I pour out my wrath upon them like water. )

CvdlYet are the prynces of Iuda become like them, that remoue the londemarckes, therfore wil I poure out my wrath vpon them like water.
   (Yet are the princes of Yudah become like them, that remove the landmarks, therefore will I pour out my wrath upon them like water.)

WyclThe princes of Juda ben maad as takynge terme; Y schal schede out on hem my wraththe as watir.
   (The princes of Yudah been made as taking terme; I shall shed out on hem my wrath as water.)

LuthDie Fürsten Judas sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.
   (The prince(s)/ruler(s) Yudas are even those, so the border/boundary go_crazy/shift/disarrange; therefore will I my anger above they/she/them pour_out as/like water.)

ClVgFacti sunt principes Juda quasi assumentes terminum; super eos effundam quasi aquam iram meam.
   (Facti are leaders Yuda as_if assuming term; over them I_will_pour_out as_if water anger of_mine. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:10 thieves (literally those who move a boundary marker): The Lord was the owner of the land, which he entrusted to the tribes following the conquest (see Josh 13:8–19:51). To move a boundary marker and change God’s allotted boundaries was to steal from God (Deut 19:14). Such an act rightly invoked divine punishment (Deut 27:17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:8–15: The LORD will judge the people by war

In 5:8–11, the LORD warned Israel and Judah that he would soon destroy them by means of the enemy that had come to wage war against them. He also accused them of various kinds of sin. In 5:12–15, the LORD compared his judgment to destructive things like a moth, wood rot, and a lion. He assured the people that they would be destroyed in spite of their attempt to get help from Assyria. We do not know with certainty the date and the details of the war. However, some scholars believe that this is the war that is mentioned in 2 Kings 16:5–9 and 2 Chronicles 28:5–23.This may be the Syro-Ephraimite war, 735–732 B.C.E. In that war the kingdoms of Israel and Syria united to fight against the kingdoms of Assyria and Judah. The war greatly harmed both Israel and Judah. Israel and Syria lost the war, and the king of Assyria took control of most of the land of Israel. See Andersen and Freedman (pages 402–403), Hubbard (pages 118–122), Stuart (page 101), and Macintosh (page 194) for more details.

Here are some other examples of section headings:

War between Judah and Israel (GNT)

The Lord warns Israel and Judah (CEV)

5:10

In this verse, the focus shifts from the northern kingdom of Israel to the southern kingdom of Judah.

5:10a

The princes of Judah are like those who move boundary stones;

The princes of Judah are like those who move boundary stones: This statement is a simile. In this simile, the princes of Judah are compared to people who move a “landmark” (ESV) or “boundary markers” (NET). This was clearly prohibited in Deuteronomy 19:14 and Deuteronomy 27:17.

Scholars do not know specifically how Judah’s princes were similar to people who moved boundary markers.Most scholars think that this verse refers to a wartime event in which Judah annexed land that belonged to Israel. These scholars include Andersen and Freedman, Macintosh, Stuart, Hubbard, and Davies. The GNT has followed this interpretation. It has: “the leaders of Judah have invaded Israel and stolen land from her.” Unfortunately, it is not possible to identify a particular historical event. Some scholars think that this verse refers instead to figurative/spiritual boundaries (Keil, Wood) or to other violations of human rights (McComiskey). Because of this uncertainty, it is recommended that you not follow a specific interpretation, as the GNT has done. However, we do know that people did this in order to steal land from their neighbors.

Here are some ways to translate this figure of speech:

The princes of Judah: This phrase refers to those who rule the kingdom of Judah. It includes the king, his officials, and military leaders.

Here are some other ways to translate this phrase:

The rulers of Judah (NJB)

Those who govern/rule Judah

5:10b

I will pour out My fury upon them like water.

I will pour out My fury upon them like water: This verse part describes the LORD’s response to the sin of the leaders of Judah. As a result of their sin, he will punish them severely. In some languages, it may be necessary to make this connection explicit. For example:

So… (GNT)

that’s why… (CEV)

The LORD’s fury is compared here to water. In this context, it implies a large quantity of water, such as in a flood. Here are some of the ways in which his anger is like water:

  1. The amount of both is great and overwhelming.

  2. Both cause great destruction.

Here are some other ways to translate this simile:

I will pour out punishment on them like a flood (GNT)

I will pour out my wrath on them like a flood of water (NIV)

I will flood them with my anger (CEV)

In some languages, verbs like pour out cannot be used with words like “wrath” or “punishment.”

Here are some other ways to translate this simile:

I will punish them severely. It will be as if a terrible flood carries them away.

I am very angry at them. I will destroy them like a flood.

fury: This word refers here to the LORD’s fierce anger that he expresses when he judges or punishes people.

Here are some other ways to translate this word:

punishment (GNT)

rage (NET)


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is talking about Judah and Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) The leaders of Judah are like those who move a boundary stone

(Some words not found in UHB: they_were princes_of Yehuda like,[those_who]_displace_of border on,them pour_out like,water wrath_of,my )

To “move a boundary stone” refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will pour my wrath on them like water

(Some words not found in UHB: they_were princes_of Yehuda like,[those_who]_displace_of border on,them pour_out like,water wrath_of,my )

Yahweh’s wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids.

BI Hos 5:10 ©