Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Yehudah’s leaders are like thieves who move a boundary.
⇔ I’ll pour my anger out on them like water from a jug.![]()
OET-LV the_leaders_of They_have_become of_Yəhūdāh like_ (of)_a_boundary _those_who_displace_of on_them I_will_pour_out like_water severe_anger_of_my.
![]()
UHB הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפּ֥וֹךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃ ‡
(hāyū sārēy yəhūdāh kəmaşşīgēy gəⱱūl ˊₐlēyhem ʼeshpōk kammayim ˊeⱱrātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ἰούδα ὡς μετατιθέντες ὅρια, ἐπʼ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου.
(Egenonto hoi arⱪontes Youda hōs metatithentes horia, epʼ autous ekⱪeō hōs hudōr to hormaʸma mou. )
BrTr The princes of Juda became as they that removed the bounds: I will pour out upon them my fury as water.
ULT The princes of Judah are like those who move a boundary.
⇔ I will pour out my wrath on them like water.
UST The leaders of Judah are as bad as people who steal farmland by moving boundary markers;
⇔ they steal land that does not belong to them.
⇔ I will punish them in a way that will make them perish.
BSB The princes of Judah
⇔ are like those who move boundary stones;[fn]
⇔ I will pour out My fury
⇔ upon them like water.
5:10 See Proverbs 22:28 and Proverbs 23:10.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB The princes of Israel have become
⇔ like thieves who move boundary stones.
⇔ On them I will pour out my wrath like a flood.
WEBBE The princes of Judah are like those who remove a landmark.
⇔ I will pour out my wrath on them like water.
WMBB (Same as above)
NET The princes of Judah are like those who move boundary markers.
⇔ I will pour out my rage on them like a torrential flood!
LSV Princes of Judah have been as those removing a border,
I pour out My wrath as water on them.
FBV The rulers of Judah have become thieves like those who illegally move boundaries. I will pour out my anger like water upon them.[fn]
5:10 See a similar image in Isaiah 8:5-10 describing the end of the northern kingdom at the hands of the Assyrians.
T4T Because the leaders of Judah seized some land that belonged to Israel,
⇔ they are like [SIM] those who move boundary markers to get more land for themselves;
⇔ so I will punish them severely [MET].
LEB • The princes of Judah have become like those who remove a landmark;
• on them I will pour out
• my wrath like water.
BBE The rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water.
Moff Judah’s leaders are no better
⇔ than a man who shifts a landmark;
⇔ so I vent my wrath upon them.
JPS The princes of Judah are like them that remove the landmark; I will pour out My wrath upon them like water.
ASV The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
DRA The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water.
YLT Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.
Drby The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
RV The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
(The princes of Yudah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. )
SLT The princes of Judah were as they removing the bound: upon them will I pour out my wrath as water.
Wbstr The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
KJB-1769 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
(The princes of Yudah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. )
KJB-1611 The Princes of Iudah were like them that remooue the bound: therefore I will powre out my wrath vpon them like water.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps The princes of Iuda haue ben lyke them that remoue the lande markes: therefore wyll I powre out my wrath vpon them like water.
(The princes of Yudah have been like them that remove the landmarks: therefore will I pour out my wrath upon them like water.)
Gnva The princes of Iudah were like them that remoue the bounde: therefore will I powre out my wrath vpon them like water.
(The princes of Yudah were like them that remove the bound: therefore will I pour out my wrath upon them like water. )
Cvdl Yet are the prynces of Iuda become like them, that remoue the londemarckes, therfore wil I poure out my wrath vpon them like water.
(Yet are the princes of Yudah become like them, that remove the landmarks, therefore will I pour out my wrath upon them like water.)
Wycl The princes of Juda ben maad as takynge terme; Y schal schede out on hem my wraththe as watir.
(The princes of Yudah been made as taking terme; I shall shed out on hem my wrath as water.)
Luth Die Fürsten Judas sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.
(The prince(s)/ruler(s) Yudas are even those, so the border/boundary go_crazy/shift/disarrange; therefore will I my anger above they/she/them pour_out as/like water.)
ClVg Facti sunt principes Juda quasi assumentes terminum; super eos effundam quasi aquam iram meam.
(Facti are leaders Yuda as_if assuming term; over them I_will_pour_out as_if water anger of_mine. )
5:10 thieves (literally those who move a boundary marker): The Lord was the owner of the land, which he entrusted to the tribes following the conquest (see Josh 13:8–19:51). To move a boundary marker and change God’s allotted boundaries was to steal from God (Deut 19:14). Such an act rightly invoked divine punishment (Deut 27:17).
In 5:8–11, the LORD warned Israel and Judah that he would soon destroy them by means of the enemy that had come to wage war against them. He also accused them of various kinds of sin. In 5:12–15, the LORD compared his judgment to destructive things like a moth, wood rot, and a lion. He assured the people that they would be destroyed in spite of their attempt to get help from Assyria. We do not know with certainty the date and the details of the war. However, some scholars believe that this is the war that is mentioned in 2 Kings 16:5–9 and 2 Chronicles 28:5–23.This may be the Syro-Ephraimite war, 735–732 B.C.E. In that war the kingdoms of Israel and Syria united to fight against the kingdoms of Assyria and Judah. The war greatly harmed both Israel and Judah. Israel and Syria lost the war, and the king of Assyria took control of most of the land of Israel. See Andersen and Freedman (pages 402–403), Hubbard (pages 118–122), Stuart (page 101), and Macintosh (page 194) for more details.
Here are some other examples of section headings:
War between Judah and Israel (GNT)
The Lord warns Israel and Judah (CEV)
In this verse, the focus shifts from the northern kingdom of Israel to the southern kingdom of Judah.
The princes of Judah are like those who move boundary stones;
The leaders of Judah are like a person who moves the stones that mark property boundaries to steal the land of their neighbors.
I am also very angry with the people who rule Judah. They are like criminals who steal other people’s land.
The princes of Judah are like those who move boundary stones: This statement is a simile. In this simile, the princes of Judah are compared to people who move a “landmark” (ESV) or “boundary markers” (NET). This was clearly prohibited in Deuteronomy 19:14 and Deuteronomy 27:17.
Scholars do not know specifically how Judah’s princes were similar to people who moved boundary markers.Most scholars think that this verse refers to a wartime event in which Judah annexed land that belonged to Israel. These scholars include Andersen and Freedman, Macintosh, Stuart, Hubbard, and Davies. The GNT has followed this interpretation. It has: “the leaders of Judah have invaded Israel and stolen land from her.” Unfortunately, it is not possible to identify a particular historical event. Some scholars think that this verse refers instead to figurative/spiritual boundaries (Keil, Wood) or to other violations of human rights (McComiskey). Because of this uncertainty, it is recommended that you not follow a specific interpretation, as the GNT has done. However, we do know that people did this in order to steal land from their neighbors.
Here are some ways to translate this figure of speech:
Make explicit that moving boundary stones was illegal. For example:
Judah’s leaders are like crooks who move boundary markers (CEV)
Translate the significance of the action but omit the specific reference to boundary stones. For example:
The leaders of Judah are like those who steal other people’s land. (NCV)
The leaders of Judah have become like thieves (NLT)
The princes of Judah: This phrase refers to those who rule the kingdom of Judah. It includes the king, his officials, and military leaders.
Here are some other ways to translate this phrase:
The rulers of Judah (NJB)
Those who govern/rule Judah
I will pour out My fury upon them like water.
So I will also punish them. It will be as if they are carried away by a great flood of water.
Therefore, I will punish them severely like a flood destroys everything that it reaches.
I will pour out My fury upon them like water: This verse part describes the LORD’s response to the sin of the leaders of Judah. As a result of their sin, he will punish them severely. In some languages, it may be necessary to make this connection explicit. For example:
So… (GNT)
that’s why… (CEV)
The LORD’s fury is compared here to water. In this context, it implies a large quantity of water, such as in a flood. Here are some of the ways in which his anger is like water:
The amount of both is great and overwhelming.
Both cause great destruction.
Here are some other ways to translate this simile:
I will pour out punishment on them like a flood (GNT)
I will pour out my wrath on them like a flood of water (NIV)
I will flood them with my anger (CEV)
In some languages, verbs like pour out cannot be used with words like “wrath” or “punishment.”
Here are some other ways to translate this simile:
I will punish them severely. It will be as if a terrible flood carries them away.
I am very angry at them. I will destroy them like a flood.
fury: This word refers here to the LORD’s fierce anger that he expresses when he judges or punishes people.
Here are some other ways to translate this word:
punishment (GNT)
rage (NET)
Yahweh is talking about Judah and Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) The leaders of Judah are like those who move a boundary stone
(Some words not found in UHB: they_were princes_of Yehuda like,[those_who]_displace_of border on,them pour_out like,water wrath_of,my )
To “move a boundary stone” refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will pour my wrath on them like water
(Some words not found in UHB: they_were princes_of Yehuda like,[those_who]_displace_of border on,them pour_out like,water wrath_of,my )
Yahweh’s wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids.