Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_have_become the_leaders of_Yəhūdāh like_move (of)_a_boundary on_them I_will_pour_out like_the_water severe_anger_my.
UHB הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפּ֥וֹךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃ ‡
(hāyū sārēy yəhūdāh kəmaşşīgēy gəⱱūl ˊₐlēyhem ʼeshpōk kammayim ˊeⱱrātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ἰούδα ὡς μετατιθέντες ὅρια, ἐπʼ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου.
(Egenonto hoi arⱪontes Youda hōs metatithentes horia, epʼ autous ekⱪeō hōs hudōr to hormaʸma mou. )
BrTr The princes of Juda became as they that removed the bounds: I will pour out upon them my fury as water.
ULT The princes of Judah are like those who move a boundary.
⇔ I will pour out my wrath on them like water.
UST The leaders of Judah are as bad as people who steal farmland by moving boundary markers;
⇔ they steal land that does not belong to them.
⇔ I will punish them in a way that will make them perish.
BSB The princes of Judah
⇔ are like those who move boundary stones;[fn]
⇔ I will pour out My fury
⇔ upon them like water.
5:10 See Proverbs 22:28 and Proverbs 23:10.
OEB The princes of Israel have become
⇔ like thieves who move boundary stones.
⇔ On them I will pour out my wrath like a flood.
WEBBE The princes of Judah are like those who remove a landmark.
⇔ I will pour out my wrath on them like water.
WMBB (Same as above)
NET The princes of Judah are like those who move boundary markers.
⇔ I will pour out my rage on them like a torrential flood!
LSV Princes of Judah have been as those removing a border,
I pour out My wrath as water on them.
FBV The rulers of Judah have become thieves like those who illegally move boundaries. I will pour out my anger like water upon them.[fn]
5:10 See a similar image in Isaiah 8:5-10 describing the end of the northern kingdom at the hands of the Assyrians.
T4T Because the leaders of Judah seized some land that belonged to Israel,
⇔ they are like [SIM] those who move boundary markers to get more land for themselves;
⇔ so I will punish them severely [MET].
LEB • like those who remove a landmark; • on them I will pour out • my wrath like water.
BBE The rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water.
Moff Judah’s leaders are no better
⇔ than a man who shifts a landmark;
⇔ so I vent my wrath upon them.
JPS The princes of Judah are like them that remove the landmark; I will pour out My wrath upon them like water.
ASV The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
DRA The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water.
YLT Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.
Drby The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
RV The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
Wbstr The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
KJB-1769 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
(The princes of Yudah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. )
KJB-1611 The Princes of Iudah were like them that remooue the bound: therefore I will powre out my wrath vpon them like water.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps The princes of Iuda haue ben lyke them that remoue the lande markes: therefore wyll I powre out my wrath vpon them like water.
(The princes of Yudah have been like them that remoue the land markes: therefore will I pour out my wrath upon them like water.)
Gnva The princes of Iudah were like them that remoue the bounde: therefore will I powre out my wrath vpon them like water.
(The princes of Yudah were like them that remoue the bounde: therefore will I pour out my wrath upon them like water. )
Cvdl Yet are the prynces of Iuda become like them, that remoue the londemarckes, therfore wil I poure out my wrath vpon them like water.
(Yet are the princes of Yudah become like them, that remoue the londemarckes, therefore will I poure out my wrath upon them like water.)
Wycl The princes of Juda ben maad as takynge terme; Y schal schede out on hem my wraththe as watir.
(The princes of Yudah been made as taking terme; I shall schede out on them my wraththe as water.)
Luth Die Fürsten Judas sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.
(The prince(s) Yudas are gleich denen, so the Grenze verrücken; therefore will I my anger above they/she/them ausschütten like water.)
ClVg Facti sunt principes Juda quasi assumentes terminum; super eos effundam quasi aquam iram meam.
(Facti are principes Yuda as_if assumentes terminum; over them effundam as_if waterm iram meam. )
5:10 thieves (literally those who move a boundary marker): The Lord was the owner of the land, which he entrusted to the tribes following the conquest (see Josh 13:8–19:51). To move a boundary marker and change God’s allotted boundaries was to steal from God (Deut 19:14). Such an act rightly invoked divine punishment (Deut 27:17).
Yahweh is talking about Judah and Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) The leaders of Judah are like those who move a boundary stone
(Some words not found in UHB: they_were princes Yehuda like,move border on,them pour_out like_the,water wrath,my )
To “move a boundary stone” refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will pour my wrath on them like water
(Some words not found in UHB: they_were princes Yehuda like,move border on,them pour_out like_the,water wrath,my )
Yahweh’s wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids.