Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 53 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_ascended like_the_young_plant before_face/front_him and_like_the_root out_of_ground of_dryness not form to_him/it and_not splendor and_look_at_him and_not appearance and_desire_him.
UHB וַיַּ֨עַל כַּיּוֹנֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֨רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר ל֖וֹ וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃ ‡
(vayyaˊal kayyōnēq ləfānāyv vəkashshoresh mēʼereʦ ʦiyyāh loʼ-toʼar lō vəloʼ hādār vənirʼēhū vəloʼ-marʼeh vəneḩmədēhū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνηγγείλαμεν ὡς παιδίον ἐναντίον αὐτοῦ, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ· οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ, οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδομεν αὐτὸν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος·
(Anaʸngeilamen hōs paidion enantion autou, hōs ɽiza en gaʸ dipsōsaʸ; ouk estin eidos autōi, oude doxa; kai eidomen auton, kai ouk eiⱪen eidos oude kallos; )
BrTr We brought a report as of a child before him; he is as a root in a thirsty land: he has no form nor comeliness; and we saw him, but he had no form nor beauty.
ULT For he arose like a shoot before his face,
⇔ and like a root from parched earth;
⇔ he had no features and no splendor;
⇔ and we saw in him nothing of appearance to attract us.
UST While God watches, his servant will grow up fragile like a very young tree,
⇔ like a weak young plant that shoots up, a stem that is growing in dry ground.
⇔ There will be nothing beautiful or majestic about him,
⇔ nothing that would cause us to want to look at him.
BSB He grew up before Him like a tender shoot,
⇔ and like a root out of dry ground.
⇔ He had no stately form or majesty to attract us,
⇔ no beauty that we should desire Him.
OEB He grew like a sapling before us,
⇔ a shoot out of ground that was dry;
⇔ no beauty had he to attract us,
⇔ no figure to win our regard;
WEBBE For he grew up before him as a tender plant,
⇔ and as a root out of dry ground.
⇔ He has no good looks or majesty.
⇔ When we see him, there is no beauty that we should desire him.
WMBB (Same as above)
MSG (2-6)The servant grew up before God—a scrawny seedling,
a scrubby plant in a parched field.
There was nothing attractive about him,
nothing to cause us to take a second look.
He was looked down on and passed over,
a man who suffered, who knew pain firsthand.
One look at him and people turned away.
We looked down on him, thought he was scum.
But the fact is, it was our pains he carried—
our disfigurements, all the things wrong with us.
We thought he brought it on himself,
that God was punishing him for his own failures.
But it was our sins that did that to him,
that ripped and tore and crushed him—our sins!
He took the punishment, and that made us whole.
Through his bruises we get healed.
We’re all like sheep who’ve wandered off and gotten lost.
We’ve all done our own thing, gone our own way.
And God has piled all our sins, everything we’ve done wrong,
on him, on him.
NET He sprouted up like a twig before God,
⇔ like a root out of parched soil;
⇔ he had no stately form or majesty that might catch our attention,
⇔ no special appearance that we should want to follow him.
LSV Indeed, He comes up as a tender plant before Him,
And as a root out of dry land,
He has no form or splendor when we observe Him,
Nor appearance, that we desire Him.
FBV Like a young shoot he grew up before him, like a root growing up from dry ground. He had no beauty or glory to make us look at him; nothing about his appearance attracted us to him.
T4T While God watches, his servant will grow up appearing/seeming to be very insignificant/unimportant,
⇔ like a weak young plant that shoots up from a root of a tree that is growing in dry ground.
⇔ There will be nothing beautiful or majestic about him,
⇔ nothing that would cause us to want to be with him.
LEB • [fn] he went[fn] up like a shoot before him, and like a root from dry ground. • He had no form and no majesty that[fn] we should see him, • and no appearance that[fn] we should take pleasure in him.
BBE For his growth was like that of a delicate plant before him, and like a root out of a dry place: he had no grace of form, to give us pleasure;
Moff No Moff ISA book available
JPS For he shot up right forth as a sapling, and as a root out of a dry ground; he had no form nor comeliness, that we should look upon him, nor beauty that we should delight in him.
ASV For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him.
DRA And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him:
YLT Yea, he cometh up as a tender plant before Him, And as a root out of a dry land, He hath no form, nor honour, when we observe him, Nor appearance, when we desire him.
Drby For he shall grow up before him as a tender sapling, and as a root out of dry ground: he hath no form nor lordliness, and when we see him, there is no beauty that we should desire him.
RV For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him.
Wbstr For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
KJB-1769 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
(For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath/has no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. )
KJB-1611 For he shall grow vp before him as a tender plant, and as a root out of a drie ground: hee hath no forme nor comelinesse: and when wee shall see him, there is no beautie that we should desire him.
(For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath/has no forme nor comelinesse: and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.)
Bshps For he dyd growe before the Lorde like as a braunche, and as a roote in a drye grounde, he hath neither beautie nor fauour: when we loke vpon hym, there shalbe no fairenesse, we shall haue no lust vnto hym.
(For he did growe before the Lord like as a branche, and as a root in a drye ground, he hath/has neither beauty nor favour: when we look upon him, there shall be no fairenesse, we shall have no lust unto him.)
Gnva But hee shall growe vp before him as a branche, and as a roote out of a dry grounde: he hath neither forme nor beautie: when we shall see him, there shall be no forme that wee should desire him.
(But he shall growe up before him as a branche, and as a root out of a dry ground: he hath/has neither forme nor beauty: when we shall see him, there shall be no forme that we should desire him. )
Cvdl He shal growe before the LORDE like as a brauch, & as a rote in a drie grounde. He shal haue nether bewty ner fauoure. When we loke vpon him, there shalbe no fayrnesse: we shal haue no lust vnto him.
(He shall growe before the LORD like as a brauch, and as a root in a dry ground. He shall have neither bewty nor favour. When we look upon him, there shall be no fayrnesse: we shall have no lust unto him.)
Wyc And he schal stie as a yerde bifore hym, and as a roote fro thirsti lond. And nether schap nether fairnesse was to hym; and we sien hym, and no biholdyng was;
(And he shall stie as a yerde before him, and as a root from thirsti land. And neither schap neither fairnesse was to him; and we sien him, and no biholdyng was;)
Luth Denn er schießt auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte.
(Because he schießt on before/in_front_of him like a Reis and like one root out_of dürrem Erdreich. He had no Gestalt still Schöne; we/us saw him/it, but there what/which no Gestalt, the us/to_us/ourselves gefallen hätte.)
ClVg Et ascendet sicut virgultum coram eo, et sicut radix de terra sitienti. Non est species ei, neque decor, et vidimus eum, et non erat aspectus, et desideravimus eum:[fn]
(And ascendet like virgultum coram eo, and like root about earth/land sitienti. Non it_is species ei, nor decor, and vidimus him, and not/no was aspectus, and desideravimus eum: )
53.2 Virgultum. Symmachus, ramus; hominem significans, qui processit de utero virginis. Sitienti. Aquila, invia, ubi virginitatis privilegium demonstratur, quia sine semine de terra prius invia creatus est.
53.2 Virgultum. Symmachus, ramus; hominem significans, who processit about utero virginis. Sitienti. Aquila, invia, where virginitatis privilegium demonstratur, because without semine about earth/land first/before invia creatus it_is.
53:2 a tender green shoot . . . in dry ground: Such a plant is vulnerable to extinction (cp. 37:27). It can hardly stay alive for itself, let alone provide anything for anyone else.
• nothing beautiful or majestic: The servant appeared to have no greatness or self-evident royal splendor (see 52:13-15).
• nothing to attract us to him: People like their leaders to be physically attractive and personally charismatic. The servant would be neither.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) For he grew up before Yahweh like a sapling
(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended like_the,young_plant before,face/front,him and,like_the,root out_of,ground dry not form to=him/it and=not majesty and,look_at,him and=not appearance and,desire,him )
Here “he” refers to God’s servant whom Isaiah compares to a very young tree. This emphasizes that he will appear weak.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) out of parched earth
(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended like_the,young_plant before,face/front,him and,like_the,root out_of,ground dry not form to=him/it and=not majesty and,look_at,him and=not appearance and,desire,him )
“parched earth” is hard and dry ground that will not allow plants to grow and represents where the servant of Yahweh will come. Alternate translation: “out of an impossible situation”