Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, you all know that Stephanas’ family were the first ones in Achaia to believe, and since then they’ve devoted themselves to serving the believers, so I urge you all
OET-LV And I_am_exhorting you_all, brothers, you_all_have_known the house of_Stefanas that it_is the_first-fruit the of_Aⱪaia, and to the_service to_the holy ones they_determined themselves,
SR-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· ‡
(Parakalō de humas, adelfoi, oidate taʸn oikian Stefana hoti estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias, kai eis diakonian tois hagiois etaxan heautous;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I urge you, brothers (you know the household of Stephanas, that they are the firstfruits of Achaia, and they have devoted themselves to service of the saints),
UST You know that those who live in the house of Stephanas were the first people to believe the good news in the region of Achaia. Further, they have chosen to serve God’s people. I ask you, my fellow believers,
BSB § You know that Stephanas and his household were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. Now I urge you, brothers,
BLB Now I exhort you, brothers--you know the house of Stephanas, that it is the firstfruit of Achaia, and they have devoted themselves to service to the saints--
AICNT I urge you, brothers and sisters; you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia and they have devoted themselves to the service of the saints;
OEB I have another request to make of you, friends. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s people.
WEBBE Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
WMBB Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the holy ones—
NET Now, brothers and sisters, you know about the household of Stephanus, that as the first converts of Achaia, they devoted themselves to ministry for the saints. I urge you
LSV And I beg you, brothers, you have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and they set themselves to the ministry to the holy ones—
FBV You know that Stephanas and his family were among the first converts in Achaia, and they dedicated themselves to helping God's people. I'm pleading with you, my brothers and sisters,
TCNT Brothers, you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to serving the saints. I urge you
T4T You know that Stephanas and his family were the first ones there in Achaia province to believe in Christ [IDM]. They have devoted themselves to helping God’s people.
LEB Now I urge you, brothers—you know about the household of Stephanas, that they are the first fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the ministry for the saints—
BBE Now I make my request to you, my brothers, for you have knowledge that the house of Stephanas is the first-fruits of Achaia, and that they have made themselves the servants of the saints,
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And I beseech you, brethren—you know the household of Stephanas, how they were the earliest Greek converts to Christ, and have devoted themselves to the service of God's people—
ASV Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
DRA And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
YLT And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
Drby But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
RV Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
Wbstr I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
KJB-1769 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
(I beseech/implore you, brethren/brothers, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) )
KJB-1611 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they haue addicted themselues to the ministery of the Saints,)
(I beseech/implore you, brethren/brothers, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministery of the Saints,))
Bshps I beseche you brethren (ye knowe the house of Stephanas, that it is ye first fruites of Achaia, and that they haue appoynted them selues to minister vnto the saintes)
(I beseche you brethren/brothers (ye know the house of Stephanas, that it is ye/you_all first fruites of Achaia, and that they have appointed themselves to minister unto the saintes))
Gnva Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
(Now brethren/brothers, I beseeche you (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they have given themselves to minister unto the Saintes) )
Cvdl But brethren (ye knowe the house off Stephana, that they are the first frutes in Achaia, and that they haue appoynted the selues to mynister vnto the sayntes)
(But brethren/brothers (ye know the house off Stephana, that they are the first frutes in Achaia, and that they have appointed the selves to minister unto the sayntes))
TNT Brethren (ye knowe the housse of Stephana how that they are the fyrst frutes of Achaia and that they have appoynted them selves to minister vnto the saynctes)
(Brethren (ye know the house of Stephana how that they are the first frutes of Achaia and that they have appointed them selves to minister unto the saynctes) )
Wyc And, britheren, Y biseche you, ye knowen the hous of Stephan, and of Fortunati, and Acaicy, for thei ben the firste fruytis of Acaie, and in to mynystrie of seyntis thei han ordeyned hem silf;
(And, brethren/brothers, I beseech/implore you, ye/you_all known the house of Stephan, and of Fortunati, and Acaicy, for they been the first fruytis of Acaie, and in to mynystrie of seyntis they have ordained them silf;)
Luth Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, ihr kennet das Haus Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen,
(I ermahne you but, liebe brothers, you/their/her kennet the house Stephanas, that they/she/them are the Erstlinge in Achaja and have itself/yourself/themselves himself/itself verordnet for_the service the Heiligen,)
ClVg Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:[fn]
(Obsecro however you brothers, nostis home Stephanæ, and Fortunati, and Achaici: quoniam are primitiæ Achaiæ, and in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos: )
16.15 Obsecro autem vos, fratres, nostis domum Stephanæ et Fortunati, etc. Ordo hujus litteræ respicit et pendet usque illuc, ut et vos subditi sitis.
16.15 Obsecro however vos, brothers, nostis home Stephanæ and Fortunati, etc. Ordo huyus litteræ respicit and pendet until illuc, ut and you subditi sitis.
UGNT παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;
(parakalō de humas, adelfoi, oidate taʸn oikian Stefana, hoti estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias, kai eis diakonian tois hagiois etaxan heautous;)
SBL-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
(Parakalō de humas, adelfoi; oidate taʸn oikian Stefana, hoti estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias kai eis diakonian tois hagiois etaxan heautous;)
TC-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί—οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς—
(Parakalō de humas, adelfoi—oidate taʸn oikian Stefana, hoti estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias, kai eis diakonian tois hagiois etaxan heautous— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, Now introduces a new topic. If it would be helpful in your language, you could express Now with a comparable word or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
παρακαλῶ & ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;
˱I˲_/am/_exhorting & you_all brothers ˱you_all˲_/have/_known the house ˱of˲_Stephanas that ˱it˲_is /the/_first-fruit ¬the ˱of˲_Achaia and to /the/_service ˱to˲_the holy_‹ones› ˱they˲_determined themselves
Here Paul begins a sentence with I urge you, brothers. He continues this sentence in the next verse with “that you also would be subject” (See: 16:16). The rest of this verse interrupts that sentence with information about the people that Paul is going to speak about. The ULT indicates this interruption by using parentheses. If your readers would find this interruption confusing, you could use markers that indicate such an interruption in your language, or you could rearrange the verse so that I urge you, brothers goes more directly with the next verse. Alternate translation: “you know the household of Stephanas, that they are the firstfruits of Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 4 topic: translate-names
τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ
the house ˱of˲_Stephanas
Stephanas is the name of a man. Paul already mentioned his household in 1:16. See how you translated this phrase there.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρχὴ
/the/_first-fruit
Here, firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits are the first products from a field, although the word also implies that there will be more products. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that the household of Stephanas were the “first” to believe in Jesus with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “like the firstfruits since they were the first to believe” or “the first believers”
Note 6 topic: translate-names
Ἀχαΐας
˱of˲_Achaia
Achaia is the name of a province in the southern part of what we call Greece. The city of Corinth is in this province.
Note 7 topic: translate-unknown
εἰς & ἔταξαν ἑαυτούς
to & ˱they˲_determined themselves
Here, they have devoted themselves refers to how these people decided to spend most of their time doing something specific. If it would be helpful in your language, you could express devoted themselves with a word or phrase that refers to how people choose to spend their time doing one thing. Alternate translation: “they have focused on” or “they have dedicated themselves to”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διακονίαν τοῖς ἁγίοις
/the/_service ˱to˲_the holy_‹ones›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind service, you can express the idea by using a verb such as “help” or “serve.” Alternate translation: “help the saints”