Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 16:15 ©

OET (OET-RV) Now brothers and sisters, you all know that Stephanas’ family were the first ones in Achaia to believe, and since then they’ve devoted themselves to serving the believers, so I urge you all

OET-LVAnd I_am_exhorting you_all, brothers, you_all_have_known the house of_Stefanas that it_is the_first-fruit the of_Aⱪaia, and to the_service to_the holy ones they_determined themselves,

SR-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· 
   (Parakalō de humas, adelfoi, oidate taʸn oikian Stefana hoti estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias, kai eis diakonian tois hagiois etaxan heautous;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I urge you, brothers (you know the household of Stephanas, that they are the firstfruits of Achaia, and they have devoted themselves to service of the saints),

UST You know that those who live in the house of Stephanas were the first people to believe the good news in the region of Achaia. Further, they have chosen to serve God’s people. I ask you, my fellow believers,


BSB § You know that Stephanas and his household were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. Now I urge you, brothers,

BLB Now I exhort you, brothers--you know the house of Stephanas, that it is the firstfruit of Achaia, and they have devoted themselves to service to the saints--

AICNT I urge you, brothers and sisters; you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia and they have devoted themselves to the service of the saints;

OEB I have another request to make of you, friends. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s people.

WEB Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—

WMB Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the holy ones—

NET Now, brothers and sisters, you know about the household of Stephanus, that as the first converts of Achaia, they devoted themselves to ministry for the saints. I urge you

LSV And I beg you, brothers, you have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and they set themselves to the ministry to the holy ones—

FBV You know that Stephanas and his family were among the first converts in Achaia, and they dedicated themselves to helping God's people. I'm pleading with you, my brothers and sisters,

TCNT Brothers, you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to serving the saints. I urge you

T4T You know that Stephanas and his family were the first ones there in Achaia province to believe in Christ [IDM]. They have devoted themselves to helping God’s people.

LEB Now I urge you, brothers—you know about the household of Stephanas, that they are the first fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the ministry for the saints—

BBE Now I make my request to you, my brothers, for you have knowledge that the house of Stephanas is the first-fruits of Achaia, and that they have made themselves the servants of the saints,

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),

DRA And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:

YLT And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —

DBY But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)

RV Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),

WBS I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

KJB I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
  (I beseech/implore you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) )

BB I beseche you brethren (ye knowe the house of Stephanas, that it is ye first fruites of Achaia, and that they haue appoynted them selues to minister vnto the saintes)
  (I beseche you brethren (ye know the house of Stephanas, that it is ye/you_all first fruites of Achaia, and that they have appointed themselves to minister unto the saintes))

GNV Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
  (Now brethren, I beseeche you (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they have given themselves to minister unto the Saintes) )

CB But brethren (ye knowe the house off Stephana, that they are the first frutes in Achaia, and that they haue appoynted the selues to mynister vnto the sayntes)
  (But brethren (ye know the house off Stephana, that they are the first frutes in Achaia, and that they have appointed the selves to minister unto the sayntes))

TNT Brethren (ye knowe the housse of Stephana how that they are the fyrst frutes of Achaia and that they have appoynted them selves to minister vnto the saynctes)
  (Brethren (ye know the house of Stephana how that they are the first frutes of Achaia and that they have appointed them selves to minister unto the saynctes) )

WYC And, britheren, Y biseche you, ye knowen the hous of Stephan, and of Fortunati, and Acaicy, for thei ben the firste fruytis of Acaie, and in to mynystrie of seyntis thei han ordeyned hem silf;
  (And, brethren/brothers, I beseech/implore you, ye/you_all known the house of Stephan, and of Fortunati, and Acaicy, for they been the first fruytis of Acaie, and in to mynystrie of seyntis they have ordained them silf;)

LUT Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, ihr kennet das Haus Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen,
  (I ermahne you but, liebe brothers, her kennet the Haus Stephanas, that they/she/them are the Erstlinge in Achaja and have itself/yourself/themselves himself/itself verordnet for_the service the Heiligen,)

CLV Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:[fn]
  (Obsecro however vos fratres, nostis home Stephanæ, and Fortunati, and Achaici: quoniam are primitiæ Achaiæ, and in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:)


16.15 Obsecro autem vos, fratres, nostis domum Stephanæ et Fortunati, etc. Ordo hujus litteræ respicit et pendet usque illuc, ut et vos subditi sitis.


16.15 Obsecro however vos, fratres, nostis home Stephanæ and Fortunati, etc. Ordo huyus litteræ respicit and pendet usque illuc, ut and vos subditi sitis.

UGNT παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;
  (parakalō de humas, adelfoi, oidate taʸn oikian Stefana, hoti estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias, kai eis diakonian tois hagiois etaxan heautous?)

SBL-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
  (Parakalō de humas, adelfoi; oidate taʸn oikian Stefana, hoti estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias kai eis diakonian tois hagiois etaxan heautous; )

TC-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί—οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς—
  (Parakalō de humas, adelfoi—oidate taʸn oikian Stefana, hoti estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias, kai eis diakonian tois hagiois etaxan heautous— )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Connecting Statement:

Here, Now introduces a new topic. If it would be helpful in your language, you could express Now with a comparable word or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

παρακαλῶ & ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;

˱I˲_/am/_exhorting & you_all brothers ˱you_all˲_/have/_known the house ˱of˲_Stephanas that ˱it˲_is /the/_first-fruit ¬the ˱of˲_Achaia and to /the/_service ˱to˲_the holy_‹ones› ˱they˲_determined themselves

Connecting Statement:

Here Paul begins a sentence with I urge you, brothers. He continues this sentence in the next verse with “that you also would be subject” (See: 16:16). The rest of this verse interrupts that sentence with information about the people that Paul is going to speak about. The ULT indicates this interruption by using parentheses. If your readers would find this interruption confusing, you could use markers that indicate such an interruption in your language, or you could rearrange the verse so that I urge you, brothers goes more directly with the next verse. Alternate translation: “you know the household of Stephanas, that they are the firstfruits of Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Connecting Statement:

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 4 topic: translate-names

τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ

the house ˱of˲_Stephanas

Stephanas is the name of a man. Paul already mentioned his household in 1:16. See how you translated this phrase there.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ

/the/_first-fruit

Here, firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits are the first products from a field, although the word also implies that there will be more products. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that the household of Stephanas were the “first” to believe in Jesus with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “like the firstfruits since they were the first to believe” or “the first believers”

Note 6 topic: translate-names

Ἀχαΐας

˱of˲_Achaia

Achaia is the name of a province in the southern part of what we call Greece. The city of Corinth is in this province.

Note 7 topic: translate-unknown

εἰς & ἔταξαν ἑαυτούς

to & ˱they˲_determined themselves

Here, they have devoted themselves refers to how these people decided to spend most of their time doing something specific. If it would be helpful in your language, you could express devoted themselves with a word or phrase that refers to how people choose to spend their time doing one thing. Alternate translation: “they have focused on” or “they have dedicated themselves to”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διακονίαν τοῖς ἁγίοις

/the/_service ˱to˲_the holy_‹ones›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind service, you can express the idea by using a verb such as “help” or “serve.” Alternate translation: “help the saints”

BI 1Cor 16:15 ©