Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And then concerning the brother Apollos, I strongly urged him to go to you with the brothers. He didn’t want to go at the present time, but he’ll go when he has another opportunity.
OET-LV But Concerning Apollōs the brother, much I_am_exhorting him that he_may_come to you_all with the brothers, and certainly not it_was ^his_will that now he_may_come, but he_will_be_coming whenever he_may_have_opportunity.
SR-GNT Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. ‡
(Peri de Apollō tou adelfou, polla parekalesa auton hina elthaʸ pros humas meta tōn adelfōn; kai pantōs ouk aʸn thelaʸma hina nun elthaʸ, eleusetai de hotan eukairaʸsaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now concerning the brother Apollos, I strongly encouraged him that he would come to you with the brothers, but it was not at all his will that he would come now. However, he will come when he might have the opportunity.
UST I am now moving on to speak about our fellow believer, Apollos. I firmly urged him to visit you with the other believers who were traveling to visit you. However, he firmly decided that it was not the right time to visit you. Instead, he will visit you when he thinks that it is the right time.
BSB § Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.
BLB Now concerning Apollos our brother, I exhorted him greatly that he should go to you with the brothers, and his will was not at all that he should come now; but he will come when he shall have opportunity.
AICNT Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
OEB As for our friend Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
WEBBE Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
WMBB (Same as above)
NET With regard to our brother Apollos: I strongly encouraged him to visit you with the other brothers, but it was simply not his intention to come now. He will come when he has the opportunity.
LSV and concerning Apollos our brother, I begged him much that he may come to you with the brothers, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
FBV As for our brother Apollos: I urged him to go and see you together with the other believers, but he wasn't willing to go at the moment. He'll come and visit when he gets the chance.
TCNT Now concerning Apollos our brother, I strongly urged him to come to you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has an opportunity.
T4T You also asked about our fellow believer, Apollos. I urged him strongly that he should go back to you with the three fellow believers who came here from Corinth. He was not at all willing to go now, but he will go later, when he has an opportunity.
LEB Now concerning Apollos our brother, I urged him many times that he should come to you with the brothers, and he was not at all willing that he should come now, but he will come whenever he has an opportunity.
¶
BBE But as for Apollos, the brother, I had a great desire for him to come to you with the brothers, but it was not his pleasure to come now; but he will come when he has a chance.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth As for our brother Apollos, I have repeatedly urged him to accompany the brethren who are coming to you: but he is quite resolved not to do so at present. He will come, however, when he has a good opportunity.
ASV But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
DRA And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
YLT and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
Drby Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
RV But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
Wbstr As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
KJB-1769 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
(As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren/brothers: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. )
KJB-1611 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come vnto you with ye brethren, but his wil was not at all to come at this time: but he wil come when hee shall haue conuenient time.
(As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren/brothers, but his will was not at all to come at this time: but he will come when he shall have conuenient time.)
Bshps As touchyng our brother Apollo, I greatly desired hym to come vnto you with the brethren, but his mynde was not at all to come at this tyme: Howebeit, he wyll come when he shall haue conuenient tyme.
(As touchyng our brother Apollo, I greatly desired him to come unto you with the brethren/brothers, but his mind was not at all to come at this time: Howebeit, he will come when he shall have conuenient time.)
Gnva As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
(As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come unto you with the brethren/brothers: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall have conuenient time. )
Cvdl As for brother Apollo, be ye sure, that I greatly desyred him to come vnto you with the brethre. And his mynde was not at all to come at this tyme,but he wyl come wha he hath oportunyte.
(As for brother Apollo, be ye/you_all sure, that I greatly desired him to come unto you with the brethre. And his mind was not at all to come at this time,but he will come wha he hath/has oportunyte.)
TNT To speake of brother Apollo: I greatly desyred him to come vnto you with the brethren but his mynde was not at all to come at this tyme. How be it he will come when he shall have conveniet tyme.
(To speak of brother Apollo: I greatly desired him to come unto you with the brethren/brothers but his mind was not at all to come at this time. How be it he will come when he shall have conveniet time. )
Wyc But, britheren, Y make knowun to you of Apollo, that Y preiede him myche, that he schulde come to you, with britheren. But it was not his wille to come now; but he schal come, whanne he schal haue leiser.
(But, brethren/brothers, I make known to you of Apollo, that I prayed him much, that he should come to you, with brethren/brothers. But it was not his will to come now; but he shall come, when he shall have leiser.)
Luth Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnet habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern, und es war allerdinge sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
(Von Apollos, to_him brother, but wisset, that I him/it very many ermahnet have, that he to you käme with the brothersn, and it what/which allerdinge his Wille not, that he jetzt käme; he becomes but coming, when it him gelegen his wird.)
ClVg De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
(De Apollo however fratre to_you notum facio, quoniam multum rogavi him as would_come to you when/with fratribus: and utique not/no fuit voluntas as now veniret: veniet however, when/with to_him vacuum has_been. )
UGNT περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν; καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
(peri de Apollō tou adelfou, polla parekalesa auton, hina elthaʸ pros humas meta tōn adelfōn; kai pantōs ouk aʸn thelaʸma hina nun elthaʸ, eleusetai de hotan eukairaʸsaʸ.)
SBL-GNT Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
(Peri de Apollō tou adelfou, polla parekalesa auton hina elthaʸ pros humas meta tōn adelfōn; kai pantōs ouk aʸn thelaʸma hina nun elthaʸ, eleusetai de hotan eukairaʸsaʸ.)
TC-GNT Περὶ δὲ Ἀπολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
(Peri de Apollō tou adelfou, polla parekalesa auton hina elthaʸ pros humas meta tōn adelfōn; kai pantōs ouk aʸn thelaʸma hina nun elthaʸ, eleusetai de hotan eukairaʸsaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
16:11-12 Apollos: See study note on 1:12.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ
concerning but
Just as in 16:1, Now concerning introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate Now concerning here as you did in 16:1. Alternate translation: “Next, about”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀδελφοῦ
the brother
Here, brother identifies Apollos as a fellow believer. Apollos was male, although brother does not emphasize this. If it would be helpful in your language, you could express brother with a word or phrase that identifies Apollos as a fellow believer. Alternate translation: “our Christian brother”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔλθῃ & ἔλθῃ & ἐλεύσεται
˱he˲_/may/_come & ˱he˲_/may/_come & (Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ)
Here, come refers to Apollos traveling from where Paul is to Corinth. Use a word that describes this kind of movement in your language. Alternate translation: “he would go … he would go … he will go”
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
μετὰ τῶν ἀδελφῶν
with the brothers
Paul provides no information about who the brothers are or how they relate to Apollos. This may be the same group of brothers that Paul spoke about in the previous verse (16:11), or it may be the three people whom Paul mentions in 16:17. If possible, use a generic or general phrase that refers to other believers. Alternate translation: “with the fellow believers”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν
the brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. It is possible that the brothers were male, but Paul is not focusing on their gender. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the brothers and sisters”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάντως οὐκ ἦν θέλημα
certainly not ˱it˲_was /his/_will
If your language does not use an abstract noun for the idea behind will, you can express the idea by using a verb such as “decide” or “choose.” Alternate translation: “it was not at all what he chose” or “he definitely did not choose”
Note 7 topic: translate-unknown
πάντως οὐκ
certainly not
Here, not at all makes a stronger negation than not by itself. Use a word or phrase that makes a negation stronger. Alternate translation: “definitely not”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
θέλημα
/his/_will
Here Paul does not state whose will he is referring to. It could be: (1) the will of Apollos. This fits with the next sentence, where Apollos is one who will decide when to come later. Alternate translation: “Apollos’ will” (2) the will of God, who showed Apollos in some way that he should not go to Corinth. Alternate translation: “God’s will”
Note 9 topic: figures-of-speech / pastforfuture
νῦν
now
Here, now refers to the journey that those bearing this letter took. Apollos decided not to go on this journey. Use a word or phrase that identifies the timing of the journey of those who carried this letter. Alternate translation: “at this time” or “on this trip”
Note 10 topic: translate-unknown
ὅταν εὐκαιρήσῃ
whenever ˱he˲_/may/_have_opportunity
Here, to have the opportunity refers to when the situation is right or appropriate for some action. Most likely, Paul means that Apollos will visit the Corinthians when he has time and when he thinks it is the proper time to do so. If it would be helpful in your language, you could express have the opportunity with a word or phrase that identifies the appropriate time for something. Alternate translation: “when he has the chance” or “when the time is right”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐκαιρήσῃ
˱he˲_/may/_have_opportunity
If your language does not use an abstract noun for the idea behind opportunity, you can express the idea by using an adjective such as “opportune” or “available.” Alternate translation: “when it is opportune” or “when he is available”