Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Every Sunday, each one of you should put something aside from whatever you’ve earnt, so that when I come we won’t need any collections then.
OET-LV In_every first day of_the_week, each of_you_all by himself let_be_putting, storing_up whatever anything wishfully may_be_being_prospered, in_order_that not whenever I_may_come, then collections may_be_becoming.
SR-GNT Κατὰ μίαν σαββάτου, ἕκαστος ὑμῶν παρʼ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογίαι γίνωνται. ‡
(Kata mian sabbatou, hekastos humōn parʼ heautōi tithetō, thaʸsaurizōn ho ti an euodōtai, hina maʸ hotan elthō, tote logiai ginōntai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Every first of the week, let each of you put something aside, storing up from whatever he might have prospered, so that when I come, there will not be collections then.
UST During each Sunday, every one of you should take some money out of whatever you have earned and save it. That way, I will not need to collect money when I visit you.
BSB On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income, saving it up, so that when I come no collections will be needed.
BLB Every first of the week, let each of you put something aside, treasuring up whatever he may be prospered in, so that when I might come, then there should be no collections.
AICNT On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
OEB On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
WEBBE On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
WMBB (Same as above)
NET On the first day of the week, each of you should set aside some income and save it to the extent that God has blessed you, so that a collection will not have to be made when I come.
LSV on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
FBV On the first day of the week everybody should set aside some money you've earned. I don't want there to be any collections to have to be made when I'm with you.
TCNT On the first day of every week, each one of you should set something aside, storing up whatever he [fn]may be prospered with, so that collections will not need to be taken when I come.
16:2 may be ¦ is PCK
T4T Every Sunday each of you should set aside at home some funds [EUP] for this purpose, in proportion to how much God has prospered you. Then you should save it up, so that when I arrive there, you will not need to collect any more money. Choose some men whom you approve of, to take this money to Jerusalem.
LEB On the first day of the week, each one of you put aside[fn] something, saving up to whatever extent he has prospered[fn], in order that whenever I come, at that time collections do not take place.
BBE On the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth On the first day of every week let each of you put on one side and store up at his home whatever gain has been granted to him; so that whenever I come, there may then be no collections going on.
ASV Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
DRA On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.
YLT on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
Drby On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
RV Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
Wbstr Upon the first day of the week, let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no collections when I come.
KJB-1769 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
(Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath/has prospered him, that there be no gatherings when I come. )
KJB-1611 Upon the first day of the weeke, let euery one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Upon some Sabboth daye, let euery one of you put asyde by hym selfe, and laye vp as God hath prospered hym, that then there be no gatherynges when I come.
(Upon some Sabbath day, let every one of you put asyde by himself, and lay up as God hath/has prospered him, that then there be no gatherynges when I come.)
Gnva Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
(Every first day of the week, let every one of you put aside by himself, and lay up as God hath/has prospered him, that then there be no gatherings when I come. )
Cvdl Vpon some Sabbath daye let euery one of you put aside by him selfe, and laye vp what so euer he thinketh mete, that the colleccion be not to gather whan I come.
(Upon some Sabbath day let every one of you put aside by himself, and lay up what so ever he thinkth meet, that the colleccion be not to gather when I come.)
TNT Vpon some sondaye let every one of you put a syde at home and laye vp what soever he thinketh mete that ther be no gaderinges when I come.
(Upon some sondaye let every one of you put a side at home and lay up what soever he thinkth meet that there be no gaderinges when I come. )
Wycl Ech of you kepe at hym silf, kepynge that that plesith to him, that whanne Y come, the gaderyngis ben not maad.
(Each of you keep at himself, keeping that that plesith to him, that when I come, the gaderyngis been not made.)
Luth Auf je der Sabbate einen lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
(Auf each/ever the/of_the Sabbate a lege at itself/yourself/themselves himself/itself a yeglicher under you and sammle, what/which him/it good dünkt, on that not, when I komme, dann allererst the Steuer to sammeln sei.)
ClVg Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.[fn]
(Per unam sabbati unusquisque of_you apud se seponat, recondens that to_him bene placuerit: as non, when/with venero, tunc collectæ fiant. )
16.2 Per, etc. Id est Dominica die. Quia una dies sabbati vel una sabbatorum, vel prima sabbati vocatur apud Judæos dies iste, quem Christiani Dominicum appellamus.
16.2 Per, etc. That it_is Dominica die. Because una days sabbati or una sabbatorum, or the_first sabbati is_called apud Yudæos days iste, which of_Christani Dominicum appellamus.
UGNT κατὰ μίαν σαββάτου, ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται.
(kata mian sabbatou, hekastos humōn par’ heautōi tithetō, thaʸsaurizōn ho ti ean euodōtai, hina maʸ hotan elthō, tote logeiai ginōntai.)
SBL-GNT κατὰ μίαν ⸀σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ⸀ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
(kata mian ⸀sabbatou hekastos humōn parʼ heautōi tithetō thaʸsaurizōn ho ti ⸀ean euodōtai, hina maʸ hotan elthō tote logeiai ginōntai.)
TC-GNT Κατὰ μίαν [fn]σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι [fn]ἂν [fn]εὐοδῶται, ἵνα μή, ὅταν ἔλθω, τότε [fn]λογίαι [fn]γίνωνται.
(Kata mian sabbatōn hekastos humōn par heautōi tithetō, thaʸsaurizōn ho ti an euodōtai, hina maʸ, hotan elthō, tote logiai ginōntai. )
16:2 σαββατων ¦ σαββατου CT
16:2 αν ¦ εαν NA SBL WH
16:2 ευοδωται ¦ ευοδουται PCK
16:2 λογιαι ¦ λογειαι NA SBL
16:2 γινωνται ¦ γεινωνται TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:2 Christians met on the first day of each week (see Acts 20:7) rather than the last day of the week, as in the Old Testament (Exod 20:8; 34:21; Isa 58:13-14). The first day was the “Lord’s Day,” the day of the Lord’s resurrection (Mark 16:9; Luke 24:13-15; John 20:19; Rev 1:10).
• The portion of the money you have earned is not specified; Paul later encouraged them to give as generously as they could (2 Cor 8:1-4; 9:6-13; cp. Luke 12:33-34; 21:1-4; 1 Tim 6:18-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ μίαν σαββάτου
in_every first_‹day› ˱of˲_/the/_week
Here, the first of the week refers to the first day of the week in the Jewish calendar, which is the day we call Sunday. It is also the day on which Christians would hold special gatherings since Jesus rose from the dead on this day of the week. If it would be helpful in your language, you could express Every first of the week with a normal way to refer to Sunday, the first day of the week, which is when Christians gather to worship God. Alternate translation: [Every Sunday] or [On the worship day]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἕκαστος ὑμῶν & τιθέτω
each ˱of˲_you_all & /let_be/_putting
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [each of you must put something]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω
each ˱of˲_you_all by himself /let_be/_putting
Here, to put something aside refers to putting some money in a specific location in one’s house to use later for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could express put something aside with a phrase that refers to putting money in a specific location. Alternate translation: [let each of you place some money in a special place] or [let each of you separate something out]
Note 4 topic: translate-unknown
θησαυρίζων
storing_up
Here, storing up refers to saving something, which in this case is money. Use a word or phrase that refers to saving money. Alternate translation: [reserving]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται
whatever anything (Some words not found in SR-GNT: κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται)
Here, whatever he might have prospered refers to how much money a person earned. Here, the phrase could specifically refer to: (1) how much more a person made than what they needed or expected. Paul would thus be asking the Corinthians to put something aside from the extra money that they received. Alternate translation: [from whatever you earned more than you expected] (2) the amount a person made in a specific period of time. Paul would thus be asking the Corinthians to put something aside in proportion to how much they made during a week. Alternate translation: [according to how much you made that week]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
εὐοδῶται
/may_be_being/_prospered
Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [you might have prospered] or [he or she might have prospered]
Note 7 topic: figures-of-speech / go
ἔλθω
˱I˲_/may/_come
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: [I arrive where you live]
Note 8 topic: translate-unknown
μὴ & λογεῖαι γίνωνται
not & (Some words not found in SR-GNT: κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται)
Here, collections refers to “collecting” money from people for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could express collections with a word or phrase that refers to “collecting” money for a purpose. Alternate translation: [I will not need to ask for money] or [there will not be requested donations]