Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 16:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because I don’t want to see you all now just in passing, but I’d like to stay with you all for a some time if the master permits.

OET-LVNot for I_am_wanting you_all now in passage to_see, I_am_hoping for a_time certain to_remain_on with you_all, if the master may_permit.

SR-GNTΟὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ˚Κύριος ἐπιτρέψῃ.
   (Ou thelō gar humas arti en parodōi idein, elpizō gar ⱪronon tina epimeinai pros humas, ean ho ˚Kurios epitrepsaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I do not desire to see you now only in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord would permit.

USTI am making these plans because I would rather wait to be with you for a long time than visit you right now for just a short time. I confidently expect to do this as long as it is what the Lord wants me to do.

BSBFor I do not want to see you now only in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

BLBFor I do not want to see you now in passing; for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permits.


AICNTFor I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

OEBI do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.

WEBBEFor I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.

WMBB (Same as above)

NETFor I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.

LSVfor I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the LORD may permit;

FBVThis time I don't want to come and see you for just a short time. I hope I can stay for a while with you, if that's what the Lord permits.

TCNTBut I do not wish to see you now only in [fn]passing; rather, I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.


16:7 passing; rather, ¦ passing, for CT

T4TI do not want to see you just for a short time and then continue my trip. I am hoping to stay with you for a while, if the Lord Jesus allows me to do that.

LEBFor I do not want to see you now in passing, for I hope to remain some time with you, if the Lord allows it.

BBEFor it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthFor I do not wish to see you on this occasion merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.

ASVFor I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.

DRAFor I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.

YLTfor I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;

DrbyFor I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.

RVFor I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.

WbstrFor I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

KJB-1769For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
   (For I will not see you now by the way; but I trust to tarry/wait a while with you, if the Lord permit. )

KJB-1611For I will not see you now by the way, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor I wyll not see you nowe in my passage, but I trust to abyde a whyle with you, yf the Lorde shall suffer me.
   (For I will not see you now in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord shall suffer me.)

GnvaFor I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
   (For I will not see you now in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit. )

CvdlI wyl not se you now in my passage, for I hope to abyde a whyle with you, yf the LORDE shal suffre me.
   (I will not see you now in my passage, for I hope to abide a while with you, if the LORD shall suffer me.)

TNTI will not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you yf God shall suffre me.
   (I will not see you now in my passage: but I trust to abide a while with you if God shall suffer me. )

WyclAnd Y wole not now se you in my passyng, for Y hope to dwelle with you awhile, if the Lord schal suffre.
   (And I will not now see you in my passyng, for I hope to dwell with you awhile, if the Lord shall suffre.)

LuthIch will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HErr zuläßt.
   (I will you jetzt not see in_the Vorüberziehen; because I hoffe, I wolle several time at you bleiben, so it the/of_the LORD zuläßt.)

ClVgNolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
   (Nolo because you modo in transitu videre, spero because me aliquantulum temporis manere apud vos, when/but_if Master permiserit. )

UGNTοὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν; ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ.
   (ou thelō gar humas arti en parodōi idein; elpizō gar ⱪronon tina epimeinai pros humas, ean ho Kurios epitrepsaʸ.)

SBL-GNTοὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ.
   (ou thelō gar humas arti en parodōi idein, elpizō ⸀gar ⱪronon tina epimeinai pros humas, ean ho kurios ⸀epitrepsaʸ.)

TC-GNTΟὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω [fn]δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος [fn]ἐπιτρέπῃ.
   (Ou thelō gar humas arti en parodōi idein; elpizō de ⱪronon tina epimeinai pros humas, ean ho Kurios epitrepaʸ. )


16:7 δε ¦ γαρ CT

16:7 επιτρεπη ¦ επιτρεψη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:6-7 possibly all winter: Paul evidently made this visit (cp. Acts 20:2-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἰδεῖν

/to/_see

Here, to see people refers to spending time with them, not just seeing them. If it would be helpful in your language, you could express to see with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [to visit] or [to spend time with]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἄρτι

now

Here, now refers to the soonest Paul could arrive in Corinth. It contrasts with a visit that could happen later and last longer. If it would be helpful in your language, you could express now with a word or phrase that refers to the near future. Alternate translation: [very soon]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρτι ἐν παρόδῳ

now in passage

Here, only in passing gives the reason why Paul does not desire to see you now. If he were to visit them now, it would be only in passing, and Paul thinks that such a short visit is not worthwhile. If it would be helpful in your language, you could indicate how only in passing relates to I do not desire to see you now by making the relationship more explicit. Alternate translation: [now, since it would only be in passing]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν παρόδῳ

in passage

Here, only in passing refers to a brief time, particularly a time between two other events. Paul is referring to a short visit while traveling somewhere else. If it would be helpful in your language, you could express only in passing with a comparable phrase that refers to a short period of time. Alternate translation: [as I travel through] or [briefly]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

χρόνον τινὰ

/a/_time certain

Here, for some time refers to a longer period of time than only in passing. Given what Paul said in the previous verse (16:6), it probably refers to a time period as long as “winter.” If it would be helpful in your language, you could express for some time with a word or phrase that refers to a period of time as long as a whole season. Alternate translation: [for a while]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ

if the Lord /may/_permit

Here, if the Lord would permit means that Paul plans on traveling in the ways he has described, but he acknowledges that this will only happen if that is what the Lord allows him to do. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable phrase that refers to what a deity allows or wants. Alternate translation: [if the Lord wills] or [given that this is what the Lord allows me to do]

BI 1Cor 16:7 ©