Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because I don’t want to see you all now just in passing, but I’d like to stay with you all for a some time if the master permits.
OET-LV Not for I_am_wanting you_all now in passage to_see, I_am_hoping for a_time certain to_remain_on with you_all, if the master may_permit.
SR-GNT Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ ˚Κύριος ἐπιτρέψῃ. ‡
(Ou thelō gar humas arti en parodōi idein, elpizō gar ⱪronon tina epimeinai pros humas, ean ho ˚Kurios epitrepsaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I do not desire to see you now only in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord would permit.
UST I am making these plans because I would rather wait to be with you for a long time than visit you right now for just a short time. I confidently expect to do this as long as it is what the Lord wants me to do.
BSB For I do not want to see you now only in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
BLB For I do not want to see you now in passing; for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permits.
AICNT For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
OEB I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
WEB For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
NET For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
LSV for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the LORD may permit;
FBV This time I don't want to come and see you for just a short time. I hope I can stay for a while with you, if that's what the Lord permits.
TCNT But I do not wish to see you now only in [fn]passing; rather, I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
16:7 passing; rather, ¦ passing, for CT
T4T I do not want to see you just for a short time and then continue my trip. I am hoping to stay with you for a while, if the Lord Jesus allows me to do that.
LEB For I do not want to see you now in passing, for I hope to remain some time with you, if the Lord allows it.
BBE For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure.
MOF No MOF 1COR book available
ASV For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
DRA For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
YLT for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
DBY For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
RV For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
WBS For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
KJB For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
(For I will not see you now by the way; but I trust to tarry/wait a while with you, if the Lord permit. )
BB For I wyll not see you nowe in my passage, but I trust to abyde a whyle with you, yf the Lorde shall suffer me.
(For I will not see you now in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord shall suffer me.)
GNV For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
(For I will not see you now in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit. )
CB I wyl not se you now in my passage, for I hope to abyde a whyle with you, yf the LORDE shal suffre me.
(I will not see you now in my passage, for I hope to abide a while with you, if the LORD shall suffer me.)
TNT I will not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you yf God shall suffre me.
(I will not see you now in my passage: but I trust to abide a while with you if God shall suffer me. )
WYC And Y wole not now se you in my passyng, for Y hope to dwelle with you awhile, if the Lord schal suffre.
(And I will not now see you in my passyng, for I hope to dwelle with you awhile, if the Lord shall suffre.)
LUT Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HErr zuläßt.
(I will you jetzt not see in_the Vorüberziehen; because I hoffe, I wolle several Zeit bei you bleiben, so it the LORD zuläßt.)
CLV Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
(Nolo because vos modo in transitu videre, spero because me aliquantulum temporis manere apud vos, when/but_if Master permiserit. )
UGNT οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν; ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ.
(ou thelō gar humas arti en parodōi idein; elpizō gar ⱪronon tina epimeinai pros humas, ean ho Kurios epitrepsaʸ.)
SBL-GNT οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ.
(ou thelō gar humas arti en parodōi idein, elpizō ⸀gar ⱪronon tina epimeinai pros humas, ean ho kurios ⸀epitrepsaʸ. )
TC-GNT Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω [fn]δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος [fn]ἐπιτρέπῃ.
(Ou thelō gar humas arti en parodōi idein; elpizō de ⱪronon tina epimeinai pros humas, ean ho Kurios epitrepaʸ.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:6-7 possibly all winter: Paul evidently made this visit (cp. Acts 20:2-3).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἰδεῖν
/to/_see
Here, to see people refers to spending time with them, not just seeing them. If it would be helpful in your language, you could express to see with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “to visit” or “to spend time with”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἄρτι
now
Here, now refers to the soonest Paul could arrive in Corinth. It contrasts with a visit that could happen later and last longer. If it would be helpful in your language, you could express now with a word or phrase that refers to the near future. Alternate translation: “very soon”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρτι ἐν παρόδῳ
now in passage
Here, only in passing gives the reason why Paul does not desire to see you now. If he were to visit them now, it would be only in passing, and Paul thinks that such a short visit is not worthwhile. If it would be helpful in your language, you could indicate how only in passing relates to I do not desire to see you now by making the relationship more explicit. Alternate translation: “now, since it would only be in passing”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν παρόδῳ
in passage
Here, only in passing refers to a brief time, particularly a time between two other events. Paul is referring to a short visit while traveling somewhere else. If it would be helpful in your language, you could express only in passing with a comparable phrase that refers to a short period of time. Alternate translation: “as I travel through” or “briefly”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
χρόνον τινὰ
/a/_time certain
Here, for some time refers to a longer period of time than only in passing. Given what Paul said in the previous verse (16:6), it probably refers to a time period as long as “winter.” If it would be helpful in your language, you could express for some time with a word or phrase that refers to a period of time as long as a whole season. Alternate translation: “for a while”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ
if the Lord /may/_permit
Here, if the Lord would permit means that Paul plans on traveling in the ways he has described, but he acknowledges that this will only happen if that is what the Lord allows him to do. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable phrase that refers to what a deity allows or wants. Alternate translation: “if the Lord wills” or “given that this is what the Lord allows me to do”