Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And I_am_exhorting you_all, brothers, you_all_have_known the house of_Stefanas that it_is the_first-fruit the of_Aⱪaia, and to the_service to_the holy ones they_determined themselves,
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, you all know that Stephanas’ family were the first ones in Achaia to believe, and since then they’ve devoted themselves to serving the believers, so I urge you all
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, Now introduces a new topic. If it would be helpful in your language, you could express Now with a comparable word or leave it untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
παρακαλῶ & ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;
˱I˲_/am/_exhorting & you_all brothers ˱you_all˲_/have/_known the house ˱of˲_Stephanas that ˱it˲_is /the/_first-fruit ¬the ˱of˲_Achaia and to /the/_service ˱to˲_the holy_‹ones› ˱they˲_determined themselves
Here Paul begins a sentence with I urge you, brothers. He continues this sentence in the next verse with “that you also would be subject” (See: 16:16). The rest of this verse interrupts that sentence with information about the people that Paul is going to speak about. The ULT indicates this interruption by using parentheses. If your readers would find this interruption confusing, you could use markers that indicate such an interruption in your language, or you could rearrange the verse so that I urge you, brothers goes more directly with the next verse. Alternate translation: [you know the household of Stephanas, that they are the firstfruits of Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 4 topic: translate-names
τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ
the house ˱of˲_Stephanas
Stephanas is the name of a man. Paul already mentioned his household in 1:16. See how you translated this phrase there.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρχὴ
/the/_first-fruit
Here, firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits are the first products from a field, although the word also implies that there will be more products. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that the household of Stephanas were the “first” to believe in Jesus with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: [like the firstfruits since they were the first to believe] or [the first believers]
Note 6 topic: translate-names
Ἀχαΐας
˱of˲_Achaia
Achaia is the name of a province in the southern part of what we call Greece. The city of Corinth is in this province.
Note 7 topic: translate-unknown
εἰς & ἔταξαν ἑαυτούς
to & ˱they˲_determined themselves
Here, they have devoted themselves refers to how these people decided to spend most of their time doing something specific. If it would be helpful in your language, you could express devoted themselves with a word or phrase that refers to how people choose to spend their time doing one thing. Alternate translation: [they have focused on] or [they have dedicated themselves to]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διακονίαν τοῖς ἁγίοις
/the/_service ˱to˲_the holy_‹ones›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind service, you can express the idea by using a verb such as “help” or “serve.” Alternate translation: [help the saints]
OET (OET-LV) And I_am_exhorting you_all, brothers, you_all_have_known the house of_Stefanas that it_is the_first-fruit the of_Aⱪaia, and to the_service to_the holy ones they_determined themselves,
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, you all know that Stephanas’ family were the first ones in Achaia to believe, and since then they’ve devoted themselves to serving the believers, so I urge you all
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.