Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 16:15

 1COR 16:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. ˱I˲ /am/ exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121421
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 84%
    11. -
    12. 121422
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121424
    12. 121423
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters believers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F121423; F121425; F121448; F121471; F121484; F121485; F121490; F121498; F121514; F121518; F121519; F121552; F121558
    12. 121424
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. ˱you_all˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R121424
    12. 121425
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121426
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. F121434; F121444; F121445; F121451
    12. 121427
    1. Στεφανᾶ
    2. stefanas
    3. of Stefanas
    4. -
    5. 47340
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Stefanas
    8. ˱of˲ Stephanas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Stephanas
    12. 121428
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121429
    1. Φορτουνάτου
    2. fortounatos
    3. -
    4. -
    5. 54150
    6. N....GMS
    7. Fortounatos
    8. Fortunatus
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 121430
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121431
    1. Ἀχαϊκοῦ
    2. aχaikos
    3. -
    4. -
    5. 8830
    6. N....GMS
    7. Aⱪaikos
    8. Achaicus
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 121432
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121433
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R121427
    12. 121434
    1. ἀπαρχὴ
    2. aparχē
    3. +the first-fruit
    4. first
    5. 5360
    6. N....NFS
    7. /the/ first-fruit
    8. /the/ first-fruit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121435
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121436
    1. Ἀσίας
    2. asia
    3. -
    4. -
    5. 7730
    6. N....GFS
    7. Asia
    8. Asia
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 121437
    1. Ἀχαΐας
    2. aχaia
    3. of Aⱪaia
    4. -
    5. 8820
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Aⱪaia
    8. ˱of˲ Achaia
    9. U
    10. 82%
    11. Location=Achaia
    12. 121438
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121439
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121440
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. +the service
    4. serving
    5. 12480
    6. N....AFS
    7. /the/ service
    8. /the/ service
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121441
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121442
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. holy >ones
    4. -
    5. 400
    6. S....DMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121443
    1. ἔταξαν
    2. tassō
    3. they determined
    4. -
    5. 50210
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ determined
    8. ˱they˲ determined
    9. -
    10. 100%
    11. R121427
    12. 121444
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R121427
    12. 121445

OET (OET-LV)And I_am_exhorting you_all, brothers, you_all_have_known the house of_Stefanas that it_is the_first-fruit the of_Aⱪaia, and to the_service to_the holy ones they_determined themselves,

OET (OET-RV) Now brothers and sisters, you all know that Stephanas’ family were the first ones in Achaia to believe, and since then they’ve devoted themselves to serving the believers, so I urge you all

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Connecting Statement:

Here, Now introduces a new topic. If it would be helpful in your language, you could express Now with a comparable word or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

παρακαλῶ & ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;

˱I˲_/am/_exhorting & you_all brothers ˱you_all˲_/have/_known the house ˱of˲_Stephanas that ˱it˲_is /the/_first-fruit ¬the ˱of˲_Achaia and to /the/_service ˱to˲_the holy_‹ones› ˱they˲_determined themselves

Connecting Statement:

Here Paul begins a sentence with I urge you, brothers. He continues this sentence in the next verse with “that you also would be subject” (See: 16:16). The rest of this verse interrupts that sentence with information about the people that Paul is going to speak about. The ULT indicates this interruption by using parentheses. If your readers would find this interruption confusing, you could use markers that indicate such an interruption in your language, or you could rearrange the verse so that I urge you, brothers goes more directly with the next verse. Alternate translation: “you know the household of Stephanas, that they are the firstfruits of Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Connecting Statement:

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 4 topic: translate-names

τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ

the house ˱of˲_Stephanas

Stephanas is the name of a man. Paul already mentioned his household in 1:16. See how you translated this phrase there.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ

/the/_first-fruit

Here, firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits are the first products from a field, although the word also implies that there will be more products. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that the household of Stephanas were the “first” to believe in Jesus with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “like the firstfruits since they were the first to believe” or “the first believers”

Note 6 topic: translate-names

Ἀχαΐας

˱of˲_Achaia

Achaia is the name of a province in the southern part of what we call Greece. The city of Corinth is in this province.

Note 7 topic: translate-unknown

εἰς & ἔταξαν ἑαυτούς

to & ˱they˲_determined themselves

Here, they have devoted themselves refers to how these people decided to spend most of their time doing something specific. If it would be helpful in your language, you could express devoted themselves with a word or phrase that refers to how people choose to spend their time doing one thing. Alternate translation: “they have focused on” or “they have dedicated themselves to”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διακονίαν τοῖς ἁγίοις

/the/_service ˱to˲_the holy_‹ones›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind service, you can express the idea by using a verb such as “help” or “serve.” Alternate translation: “help the saints”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 84%
    11. -
    12. 121422
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ exhorting
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 121421
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121424
    11. 121423
    1. brothers
    2. brothers sisters believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F121423; F121425; F121448; F121471; F121484; F121485; F121490; F121498; F121514; F121518; F121519; F121552; F121558
    11. 121424
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ known
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R121424
    11. 121425
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121426
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. F121434; F121444; F121445; F121451
    11. 121427
    1. of Stefanas
    2. -
    3. 47340
    4. U
    5. stefanas
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Stefanas
    8. ˱of˲ Stephanas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Stephanas
    12. 121428
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121433
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R121427
    11. 121434
    1. +the first-fruit
    2. first
    3. 5360
    4. aparχē
    5. N-....NFS
    6. /the/ first-fruit
    7. /the/ first-fruit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121435
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121436
    1. of Aⱪaia
    2. -
    3. 8820
    4. U
    5. aχaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Aⱪaia
    8. ˱of˲ Achaia
    9. U
    10. 82%
    11. Location=Achaia
    12. 121438
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121439
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121440
    1. +the service
    2. serving
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-....AFS
    6. /the/ service
    7. /the/ service
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121441
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121442
    1. holy >ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-....DMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121443
    1. they determined
    2. -
    3. 50210
    4. tassō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ determined
    7. ˱they˲ determined
    8. -
    9. 100%
    10. R121427
    11. 121444
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R121427
    11. 121445

OET (OET-LV)And I_am_exhorting you_all, brothers, you_all_have_known the house of_Stefanas that it_is the_first-fruit the of_Aⱪaia, and to the_service to_the holy ones they_determined themselves,

OET (OET-RV) Now brothers and sisters, you all know that Stephanas’ family were the first ones in Achaia to believe, and since then they’ve devoted themselves to serving the believers, so I urge you all

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 16:15 ©