Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 COR 16:15

 1 COR 16:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    9. -
    10. Y59
    11. 120481
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 120482
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R120484
    11. 120483
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters believers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y59; F120483; F120485; F120508; F120530; F120543; F120544; F120549; F120557; F120572; F120577; F120610; F120616
    11. 120484
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y59; R120484
    11. 120485
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 120486
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y59; F120504; F120505; F120511
    11. 120487
    1. Στεφανᾶ
    2. stefanas
    3. of Stefanas
    4. -
    5. 47340
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Stefanas
    8. ˱of˲ Stephanas
    9. U
    10. Person=Stephanas; Y59
    11. 120488
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 120489
    1. Φορτουνάτου
    2. fortounatos
    3. -
    4. -
    5. 54150
    6. N····GMS
    7. Fortounatos
    8. Fortunatus
    9. U
    10. -
    11. 120490
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 120491
    1. Ἀχαϊκοῦ
    2. aχaikos
    3. -
    4. -
    5. 8830
    6. N····GMS
    7. Aⱪaikos
    8. Achaicus
    9. U
    10. -
    11. 120492
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 120493
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y59
    11. 120494
    1. ἀπαρχή
    2. aparχē
    3. +the first-fruit
    4. first
    5. 5360
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ first-fruit
    8. ˓the˒ first-fruit
    9. -
    10. Y59
    11. 120495
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 120496
    1. Ἀσίας
    2. asia
    3. -
    4. -
    5. 7730
    6. N····GFS
    7. Asia
    8. Asia
    9. U
    10. -
    11. 120497
    1. Ἀχαΐας
    2. aχaia
    3. of Aⱪaia
    4. Achaia
    5. 8820
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Aⱪaia
    8. ˱of˲ Achaia
    9. U
    10. Location=Achaia; Y59
    11. 120498
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 120499
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y59
    11. 120500
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. +the service
    4. serving
    5. 12480
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ service
    8. ˓the˒ service
    9. -
    10. Y59
    11. 120501
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 120502
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····DMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 120503
    1. ἔταξαν
    2. tassō
    3. they determined
    4. -
    5. 50210
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ determined
    8. ˱they˲ determined
    9. -
    10. Y59; R120487
    11. 120504
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y59; R120487
    11. 120505

OET (OET-LV)And I_am_exhorting you_all, brothers, you_all_have_known the house of_Stefanas that it_is the_first-fruit the of_Aⱪaia, and to the_service to_the holy ones they_determined themselves,

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, you all know that Stephanas’ family were the first ones in Achaia to believe, and since then they’ve devoted themselves to serving the believers, so I urge you all

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul gave some final instructions

In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.

Here are some other possible section headings:

The conclusion of the letter

Final topics

Paragraph 16:15–18

In this paragraph Paul wrote about how Stephanas and his family had served the Corinthians, and he urged the Corinthians to appreciate what they had done. He also expressed appreciation for Stephanas and two other men who had come to visit him.

16:15a

You know that Stephanas and his household were the first converts in Achaia,

In Greek, this clause connects to the previous clause with a conjunction that the BSB does not translate. This conjunction functions to introduce a new topic. Some English versions translate it as “now.” You should introduce this new topic in a way that is natural for your language.

You know that: The phrase You know that introduces a new topic by reminding the Corinthians of something that they already knew. Stephanas and his family lived in Corinth and the believers there knew them.

Stephanas and his household: This family is also mentioned in 1:16. See the notes there. The word household refers to those who lived with Stephanas in his house. It may include slaves and servants as well as family members.

Here is another way to translate this phrase:

Stephanas and his family (GNT)

were the first converts: The Greek word that the BSB translates as the first converts is literally “firstfruits.” It is the same word that occurs in 15:20b. Here it refers to the first entire family to believe in the Lord Jesus. Other individuals had been converted earlier. Another way to translate this is:

the first people to believe in Christ

the first family to believe in Christ

in Achaia: Corinth was in the Roman province of Achaia. The area is now southern Greece. See also Acts 18:12.

Here is another way to translate this phrase:

there in Achaia Province

Paul was the person who baptized Stephanas and his family.

Here is another way to translate this clause:

when I first preached the gospel there in Achaia Province, Stephanas and his family were the first people to believe

16:15b

and they have devoted themselves to the service of the saints.

and they have devoted themselves: The phrase they have devoted themselves indicates that Stephanas and his family decided to help other believers. They chose to do this and they were doing it faithfully.

Here are some other ways to translate this phrase:

they…have given themselves (GNT)

they are working diligently

to the service of the saints: The phrase the service of the saints refers to serving God’s people. Stephanas and his family did all they could to help other Christians.

Here are some other ways to translate this phrase:

they serve God’s people

they help God’s people

We do not know for sure how Stephanas and his family served people. If it is necessary to expand on the word “serve” you can translate this as:

they serve by helping God’s people

they help to teach God’s people

saints: The Greek word that the BSB translates as saints is the same word as was used in 16:1a. You should use the same word here as you used in 16:1a.

16:15c

Now I urge you, brothers,

Now I urge you, brothers: The phrase Now I urge you, brothers functions to strengthen and emphasize the command that follows.

brothers: Paul spoke to all the believers in Corinth, both men and women.

Here are is another other way to translate this phrase:

Now I urge you, brothers and sisters

General Comment on 16:15–16

In the Greek text, verse 15 begins with the words “I urge you.” Paul started his appeal, and then he interrupted the appeal to give some information about the household of Stephanas. Then in verse 16 he returned to his appeal. The BSB changed the order in verse 15 so that the information about Stephanas is given first and then the parts of the appeal come together.

Some English versions place the words “I urge you” at the beginning of verse 16. For example:

15Now, brethren, you know the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints; 16I urge you to… (RSV)

Translate this so that Paul’s appeal to them to submit to Stephanas is clear.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί οἴδατε τήν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστίν ἀπαρχή τῆς Ἀχαΐας καί εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς)

Here, Now introduces a new topic. If it would be helpful in your language, you could express Now with a comparable word or leave it untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

παρακαλῶ & ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;

˱I˲_˓am˒_exhorting & you_all brothers ˱you_all˲_˓have˒_known (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί οἴδατε τήν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστίν ἀπαρχή τῆς Ἀχαΐας καί εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς)

Here Paul begins a sentence with I urge you, brothers. He continues this sentence in the next verse with “that you also would be subject” (See: [16:16](../16/16.md)). The rest of this verse interrupts that sentence with information about the people that Paul is going to speak about. The ULT indicates this interruption by using parentheses. If your readers would find this interruption confusing, you could use markers that indicate such an interruption in your language, or you could rearrange the verse so that I urge you, brothers goes more directly with the next verse. Alternate translation: [you know the household of Stephanas, that they are the firstfruits of Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 4 topic: translate-names

τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί οἴδατε τήν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστίν ἀπαρχή τῆς Ἀχαΐας καί εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς)

Stephanas is the name of a man. Paul already mentioned his household in [1:16](../01/16.md). See how you translated this phrase there.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί οἴδατε τήν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστίν ἀπαρχή τῆς Ἀχαΐας καί εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς)

Here, firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits are the first products from a field, although the word also implies that there will be more products. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that the household of Stephanas were the “first” to believe in Jesus with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: [like the firstfruits since they were the first to believe] or [the first believers]

Note 6 topic: translate-names

Ἀχαΐας

˱of˲_Achaia

Achaia is the name of a province in the southern part of what we call Greece. The city of Corinth is in this province.

Note 7 topic: translate-unknown

εἰς & ἔταξαν ἑαυτούς

to & ˱they˲_determined themselves

Here, they have devoted themselves refers to how these people decided to spend most of their time doing something specific. If it would be helpful in your language, you could express devoted themselves with a word or phrase that refers to how people choose to spend their time doing one thing. Alternate translation: [they have focused on] or [they have dedicated themselves to]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διακονίαν τοῖς ἁγίοις

˓the˒_service ˱to˲_the holy_‹ones›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind service, you can express the idea by using a verb such as “help” or “serve.” Alternate translation: [help the saints]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 120482
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. -
    9. Y59
    10. 120481
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R120484
    10. 120483
    1. brothers
    2. brothers sisters believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y59; F120483; F120485; F120508; F120530; F120543; F120544; F120549; F120557; F120572; F120577; F120610; F120616
    10. 120484
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y59; R120484
    10. 120485
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 120486
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y59; F120504; F120505; F120511
    10. 120487
    1. of Stefanas
    2. -
    3. 47340
    4. U
    5. stefanas
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Stefanas
    8. ˱of˲ Stephanas
    9. U
    10. Person=Stephanas; Y59
    11. 120488
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 120493
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y59
    10. 120494
    1. +the first-fruit
    2. first
    3. 5360
    4. aparχē
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ first-fruit
    7. ˓the˒ first-fruit
    8. -
    9. Y59
    10. 120495
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 120496
    1. of Aⱪaia
    2. Achaia
    3. 8820
    4. U
    5. aχaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Aⱪaia
    8. ˱of˲ Achaia
    9. U
    10. Location=Achaia; Y59
    11. 120498
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 120499
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y59
    10. 120500
    1. +the service
    2. serving
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ service
    7. ˓the˒ service
    8. -
    9. Y59
    10. 120501
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 120502
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····DMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 120503
    1. they determined
    2. -
    3. 50210
    4. tassō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ determined
    7. ˱they˲ determined
    8. -
    9. Y59; R120487
    10. 120504
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y59; R120487
    10. 120505

OET (OET-LV)And I_am_exhorting you_all, brothers, you_all_have_known the house of_Stefanas that it_is the_first-fruit the of_Aⱪaia, and to the_service to_the holy ones they_determined themselves,

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, you all know that Stephanas’ family were the first ones in Achaia to believe, and since then they’ve devoted themselves to serving the believers, so I urge you all

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 16:15 ©