Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My love to all of you in Messiah Yeshua. May it be so.
OET-LV The love of_me be with all of_you in chosen_one/messiah Yaʸsous.
Truly.
SR-GNT Ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ. Ἀμήν! ‡
(Haʸ agapaʸ mou meta pantōn humōn en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My love be with you all in Christ Jesus. Amen.[fn]
Some versions leave out Amen.
UST I continue to love all of you, since God has united us together with Jesus the Messiah. May it be so!
BSB § My love be with all of you in Christ Jesus.
§ Amen.[fn]
16:24 SBL, WH, and NA do not include Amen.
BLB My love be with all of you in Christ Jesus. Amen.
AICNT My love be with you all in Christ Jesus. [[Amen]][fn]
¶ [[To the Corinthians, the first letter was written from Philippi through Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timothy.]][fn]
16:24, Amen: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) C(04) D(05) THGNT BYZ TR ‖ Absent from B(03) NA28 SBLGNT
16:24 Added to later TR Manuscripts.
OEB My love to all of you who are in union with Christ Jesus.
WEBBE My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
WMBB My love to all of you in Messiah Yeshua. Amen.
NET My love be with all of you in Christ Jesus.
LSV my love [is] with you all in Christ Jesus! Amen.
FBV My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
TCNT My love be with you all in Christ Jesus. [fn]Amen.[fn]
16:24 Amen. ¦ — NA SBL WH
16:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: The first letter to the Corinthians was written from Philippi and delivered by Stephanas, Fortunatus, Achaicus, and Timothy.
T4T I love all of you who have a close relationship with Christ Jesus.
LEB My love be with all of you in Christ Jesus.
BBE My love be with you all in Christ Jesus. So be it.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth My love in Christ Jesus be with you all.
¶
ASV My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
DRA My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.
YLT my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
Drby My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
RV My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Wbstr My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
KJB-1769 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
KJB-1611 My loue be with you all in Christ Iesus, Amen.
¶ ¶ The first Epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.
(My love be with you all in Christ Yesus/Yeshua, Amen.
¶ ¶ The first Epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.)
Bshps My loue be with you all in Christe Iesus. Amen. The first (epistle) to the Corinthians, was sent from Philippos by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.
(My love be with you all in Christ Yesus/Yeshua. Amen. The first (epistle) to the Corinthians, was sent from Philippos by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.)
Gnva My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’
(My love be with you all in Christ Yesus/Yeshua, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’ )
Cvdl My loue be with you all in Christ Iesu. Amen.
(My love be with you all in Christ Yesu. Amen.)
TNT My love be with you all in Christ Iesu. Amen. ‘The epistle vnto the Corinthyans sent from Philippos by Stephana and Fortunatus and Acaichus and Timotheus.’
(My love be with you all in Christ Yesu. Amen. ‘The epistle unto the Corinthians sent from Philippos by Stephana and Fortunatus and Acaichus and Timotheus.’ )
Wyc My charite be with you alle in Crist Jhesu oure Lord. Amen.
(My charity be with you all in Christ Yhesu our Lord. Amen.)
Luth Meine Liebe sei mit euch allen in Christo JEsu! Amen.
(My love be with you all in Christo YEsu! Amen.)
ClVg Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
(Caritas mea when/with to_all to_you in Christo Yesu. Amen. )
UGNT ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀμήν!
(haʸ agapaʸ mou meta pantōn humōn en Ⱪristōi Yaʸsou. amaʸn!)
SBL-GNT ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ.
(haʸ agapaʸ mou meta pantōn humōn en Ⱪristōi ⸀Yaʸsou.)
TC-GNT Ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. [fn]Ἀμήν.[fn]
(Haʸ agapaʸ mou meta pantōn humōn en Ⱪristōi Yaʸsou. Amaʸn. )
16:24 αμην ¦ — NA SBL WH
16:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Κορινθίους πρώτη ἐγράφη ἀπὸ Φιλίππων διὰ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ καὶ Τιμοθέου.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:19-24 As in other letters, Paul greets his friends and gives a benediction.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν
the love ˱of˲_me_‹be› with all ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express by using a verb such as “love” or an adverb such as “lovingly.” Alternate translation: “May I act lovingly toward you all” or “I love you all”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μετὰ
with
Here Paul could imply the verb be (which indicates a wish or blessing) or the verb “is” (which indicates what is true). In either case, Paul’s point is that he intends to show love to them. Use a word or phrase that indicates a closing blessing or statement of love in your language. Alternate translation: “to” or “will be with”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, identifies Paul’s love as something that he does because both he and the Corinthians are united to Christ. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in our union with the Lord” or “as fellow believers”
Note 4 topic: translate-textvariants
ἀμήν
Amen
Many early manuscripts include Amen here. However some early manuscripts do not include it, and it is possible that scribes added it because some letters end with Amen. Consider whether translations your readers might be familiar with include Amen here or not. If there is no strong reason to choose one option over the other, you could follow the ULT.
Note 5 topic: translate-transliterate
ἀμήν
Amen
Amen is a Hebrew word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “so be it” or “yes indeed.” In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what Amen means, you could also explain its meaning. Alternate translation: “Amen, which means, ‘So be it!’”