Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 16:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to submit yourselves to people like them, in fact to everyone who works and cooperates.

OET-LVthat also you_all may_be_being_subjected to_ the _such men, and to_everyone which working_together and labouring.

SR-GNTἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
   (hina kai humeis hupotassaʸsthe tois toioutois, kai panti tōi sunergounti kai kopiōnti.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthat you also would be subject to the ones such as these and to everyone who is joining together in the work and laboring.

USTto honor and obey them and other people like them. In fact, you should honor and obey every person who works hard to proclaim the good news with us.

BSBto submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.

BLBthat you also be subject to such as these, and to everyone joining in the work and laboring.


AICNTso that you also may submit to such people and to everyone who works and labors.

OEBI want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow labourer and earnest worker.

WEBBEthat you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labours.

WMBB (Same as above)

NETalso to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.

LSVthat you also be subject to such, and to everyone who is working with [us] and laboring;

FBVto respect their leadership, and everyone who helps the work with such dedication.

TCNTto submit to such people and to everyone who joins together in the work and labors with them.

T4TMy fellow believers, I urge you to submit yourselves to them and to people like them who do God’s work and who work hard.

LEBthat you also be subject to such people, and to all those who work together and labor.

BBEThat you put yourselves under such, and under everyone who is helping the Lord's work.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthI beseech you, on your part, to show deference to such men, and to every one who participates in their work and toils hard.

ASVthat ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.

DRAThat you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.

YLTthat ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;

Drbythat ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.

RVthat ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboureth.

WbstrThat ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with us , and laboreth.

KJB-1769That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
   (That ye/you_all submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. )

KJB-1611That ye submit your selues vnto such, and to euery one that helpeth with vs and laboureth.
   (That ye/you_all submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with vs and laboureth.)

BshpsThat ye be obedient euen vnto suche, and to all that helpe with vs, & labour.
   (That ye/you_all be obedient even unto suche, and to all that help with us, and labour.)

GnvaThat ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
   (That ye/you_all be obedient even unto such, and to all that help with us and labour. )

CvdlI exhorte you to be obedient vnto soche, and to all that helpe and laboure.
   (I exhorte you to be obedient unto soche, and to all that help and laboure.)

TNTI beseche you that ye be obedient vnto soche and to all that helpe and laboure.
   (I beseche you that ye/you_all be obedient unto soche and to all that help and laboure. )

Wyclthat also ye be sugetis to suche, and to ech worchynge togidere and trauelynge.
   (that also ye/you_all be subjectis to suche, and to each worchynge together and trauelynge.)

Luthauf daß auch ihr solchen untertan seiet und allen, die mitwirken und arbeiten.
   (auf that also you/their/her solchen untertan seiet and allen, the mitwirken and arbeiten.)

ClVgut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
   (ut and you subditi sitis hismodi, and all cooperanti, and laboranti. )

UGNTἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
   (hina kai humeis hupotassaʸsthe tois toioutois, kai panti tōi sunergounti kai kopiōnti.)

SBL-GNTἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
   (hina kai humeis hupotassaʸsthe tois toioutois kai panti tōi sunergounti kai kopiōnti.)

TC-GNTἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
   (hina kai humeis hupotassaʸsthe tois toioutois, kai panti tōi sunergounti kai kopiōnti. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῖς τοιούτοις

¬the ˱to˲_such_‹men›

Here, the ones such as these refers back to the “household of Stephanas” from the previous verse (16:15). It also refers to anyone else who, like that “household,” “devote themselves to the service of the saints.” If it would be helpful in your language, you could express that the ones such as these refers to “the household of Stephanas” and others like them with a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: [to people who are like that] or [to them and those such as them]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

συνεργοῦντι

working_together

If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: [who is working together]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι

working_together and laboring

Here, joining together in the work and laboring mean very similar things. The phrase joining together in the work emphasizes that people are working together. The word laboring emphasizes that the people are working hard. If your language does not have two words that represent these ideas, or if using two words here would be confusing, you can combine these ideas into one phrase. Alternate translation: [who is joining together in working hard]

BI 1Cor 16:16 ©