Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to submit yourselves to people like them, in fact to everyone who works and cooperates.
OET-LV that also you_all may_be_being_subjected to_ the _such men, and to_everyone which working_together and labouring.
SR-GNT ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. ‡
(hina kai humeis hupotassaʸsthe tois toioutois, kai panti tōi sunergounti kai kopiōnti.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that you also would be subject to the ones such as these and to everyone who is joining together in the work and laboring.
UST to honor and obey them and other people like them. In fact, you should honor and obey every person who works hard to proclaim the good news with us.
BSB to submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.
BLB that you also be subject to such as these, and to everyone joining in the work and laboring.
AICNT so that you also may submit to such people and to everyone who works and labors.
OEB I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow labourer and earnest worker.
WEBBE that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labours.
WMBB (Same as above)
NET also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.
LSV that you also be subject to such, and to everyone who is working with [us] and laboring;
FBV to respect their leadership, and everyone who helps the work with such dedication.
TCNT to submit to such people and to everyone who joins together in the work and labors with them.
T4T My fellow believers, I urge you to submit yourselves to them and to people like them who do God’s work and who work hard.
LEB that you also be subject to such people, and to all those who work together and labor.
BBE That you put yourselves under such, and under everyone who is helping the Lord's work.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth I beseech you, on your part, to show deference to such men, and to every one who participates in their work and toils hard.
ASV that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
DRA That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.
YLT that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
Drby that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
RV that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboureth.
Wbstr That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with us , and laboreth.
KJB-1769 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
(That ye/you_all submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. )
KJB-1611 That ye submit your selues vnto such, and to euery one that helpeth with vs and laboureth.
(That ye/you_all submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with vs and laboureth.)
Bshps That ye be obedient euen vnto suche, and to all that helpe with vs, & labour.
(That ye/you_all be obedient even unto suche, and to all that help with us, and labour.)
Gnva That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
(That ye/you_all be obedient even unto such, and to all that help with us and labour. )
Cvdl I exhorte you to be obedient vnto soche, and to all that helpe and laboure.
(I exhorte you to be obedient unto soche, and to all that help and laboure.)
TNT I beseche you that ye be obedient vnto soche and to all that helpe and laboure.
(I beseche you that ye/you_all be obedient unto soche and to all that help and laboure. )
Wycl that also ye be sugetis to suche, and to ech worchynge togidere and trauelynge.
(that also ye/you_all be subjectis to suche, and to each worchynge together and trauelynge.)
Luth auf daß auch ihr solchen untertan seiet und allen, die mitwirken und arbeiten.
(auf that also you/their/her solchen untertan seiet and allen, the mitwirken and arbeiten.)
ClVg ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
(ut and you subditi sitis hismodi, and all cooperanti, and laboranti. )
UGNT ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
(hina kai humeis hupotassaʸsthe tois toioutois, kai panti tōi sunergounti kai kopiōnti.)
SBL-GNT ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
(hina kai humeis hupotassaʸsthe tois toioutois kai panti tōi sunergounti kai kopiōnti.)
TC-GNT ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
(hina kai humeis hupotassaʸsthe tois toioutois, kai panti tōi sunergounti kai kopiōnti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῖς τοιούτοις
¬the ˱to˲_such_‹men›
Here, the ones such as these refers back to the “household of Stephanas” from the previous verse (16:15). It also refers to anyone else who, like that “household,” “devote themselves to the service of the saints.” If it would be helpful in your language, you could express that the ones such as these refers to “the household of Stephanas” and others like them with a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: [to people who are like that] or [to them and those such as them]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
συνεργοῦντι
working_together
If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: [who is working together]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι
working_together and laboring
Here, joining together in the work and laboring mean very similar things. The phrase joining together in the work emphasizes that people are working together. The word laboring emphasizes that the people are working hard. If your language does not have two words that represent these ideas, or if using two words here would be confusing, you can combine these ideas into one phrase. Alternate translation: [who is joining together in working hard]