Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if it’s appropriate for me to go as well, then they can travel with me.
OET-LV And if worthy it_may_be which also_I to_be_going, with me they_will_be_going.
SR-GNT Ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. ‡
(Ean de axion aʸ tou kame poreuesthai, sun emoi poreusontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if it is appropriate for me to go also, they will go with me.
UST You and I may decide that I should go to Jerusalem as well. In that case, the people whom you choose will travel with me.
BSB And if it is advisable for me to go also, they can travel with me.
BLB And if it is suitable for me also to go, they will go with me.
AICNT If it is fitting that I should go also, they will accompany me.
OEB and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
WEBBE If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
WMBB (Same as above)
NET And if it seems advisable that I should go also, they will go with me.
LSV and if it be worthy for me also to go, with me they will go.
FBV If it works out for me to go too, they can come with me.
TCNT If it is advisable for me to go as well, they can travel with me.
T4T And if you (OR, I) think that it is appropriate, I will go with them.
LEB And if it is worthwhile for me to go also, they will travel with me.
¶
BBE And if it is possible for me to go there, they will go with me.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And if it is worth while for me also to make the journey, they shall go as my companions.
ASV and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
DRA And if it be meet that I also go, they shall go with me.
YLT and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
Drby and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
RV and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
Wbstr And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
KJB-1769 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
KJB-1611 And if it be meet that I goe also, they shall goe with me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And yf it be meete that I go also, they shall go with me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
(And if it be meet that I go also, they shall go with me. )
Cvdl Neuertheles yf it be mete that I go thither also, they shal go with me.
(Nevertheless if it be meet that I go thither/there also, they shall go with me.)
TNT And yf it be mete that I goo they shall go with me.
(And if it be meet that I go they shall go with me. )
Wycl That if it be worthi that also Y go, thei schulen go with me.
(That if it be worthy that also I go, they should go with me.)
Luth So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
(So it but wert is, that I also hinreise, sollen they/she/them with to_me reisen.)
ClVg Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
(That when/but_if dignum has_been as and I eam, with_me ibunt. )
UGNT ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
(ean de axion aʸ tou kame poreuesthai, sun emoi poreusontai.)
SBL-GNT ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
(ean de ⸂axion aʸ⸃ tou kame poreuesthai, sun emoi poreusontai.)
TC-GNT ἐὰν δὲ [fn]ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
(ean de aʸ axion tou kame poreuesthai, sun emoi poreusontai. )
16:4 η αξιον ¦ αξιον η CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:4 Paul did in fact deliver the gift to Jerusalem (Rom 15:25-26).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν & ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι & πορεύσονται
if & worthy ˱it˲_may_be ¬which also_I /to_be/_going & ˱they˲_/will_be/_going
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that it might be appropriate for me to go also, or it might not. He specifies the result for when it is appropriate. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word or phrase such as “suppose” or “were it to be.” Alternate translation: [suppose that it is appropriate for me to go also. Then, they will go] or [were it to be appropriate for me to go also, then they would will go]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄξιον ᾖ
worthy ˱it˲_may_be
Here, appropriate identifies an action that fits or matches the situation. Paul does not explicitly state who thinks it is appropriate. It could be: (1) both Paul and the Corinthians. Alternate translation: [we consider it appropriate for] (2) just Paul. Alternate translation: [I think it is appropriate for]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται
also_I /to_be/_going with me ˱they˲_/will_be/_going
Here, go refers to traveling to Jerusalem. Use a word or phrase that refers to traveling to a different location. Alternate translation: [me to travel also, they will travel with me] or [me also to visit Jerusalem, they will accompany me]