Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I, Paul, am sending this greeting in my own handwriting.
OET-LV The greeting is the of_my /own/_hand, of_Paulos.
SR-GNT Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου. ‡
(Ho aspasmos taʸ emaʸ ⱪeiri, Paulou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This greeting is in my own hand—Paul.
UST I, Paul, say hello to you. I am writing these last words myself instead of having my scribe write them.
BSB § This greeting is in my own hand—Paul.
BLB The greeting is in my own hand--Paul.
AICNT I, Paul, write this greeting with my own hand.
OEB I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
WEBBE This greeting is by me, Paul, with my own hand.
WMBB (Same as above)
NET I, Paul, send this greeting with my own hand.
LSV The salutation of [me], Paul, with my hand;
FBV I Paul write this greeting with my own hand.
TCNT I, Paul, write this greeting with my own hand.
T4T Now I, Paul, having taken the pen from the hand of my secretary, write with my own hand to say that I am thinking fondly of you/to give you my greetings. I do this to show you that this letter really comes from me.
LEB The greeting is by my hand—Paul’s.
BBE I, Paul, send you these words of love in my writing.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth The final greeting of me—Paul—with my own hand.
ASV The salutation of me Paul with mine own hand.
DRA The salutation of me Paul, with my own hand.
YLT The salutation of [me] Paul with my hand;
Drby The salutation of [me] Paul with my own hand.
RV The salutation of me Paul with mine own hand.
Wbstr The salutation of me Paul with my own hand.
KJB-1769 The salutation of me Paul with mine own hand.
KJB-1611 The salutation of me Paul, with mine owne hand.
(The salutation of me Paul, with mine own hand.)
Bshps The salutatio of me Paul, with mine owne hande.
(The salutatio of me Paul, with mine own hand.)
Gnva The salutation of me Paul with mine owne hand.
(The salutation of me Paul with mine own hand. )
Cvdl The salutacion of me Paul wt myne awne hande.
(The salutacion of me Paul with mine own hand.)
TNT The salutacion of me Paul with myne awne hande.
(The salutacion of me Paul with mine own hand. )
Wyc My gretyng bi Poulis hoond.
(My gretyng by Poulis hoond.)
Luth Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
(Ich, Paulus, grüße you with my Hand.)
ClVg Salutatio, mea manu Pauli.
(Salutatio, mea by_hand Pauli. )
UGNT ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου.
(ho aspasmos taʸ emaʸ ⱪeiri, Paulou.)
SBL-GNT Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
(Ho aspasmos taʸ emaʸ ⱪeiri Paulou.)
TC-GNT Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
(Ho aspasmos taʸ emaʸ ⱪeiri Paulou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:21 Paul takes up the pen and signs the letter in his own handwriting. As was common, Paul used a secretary to write this letter and others (see Rom 16:22; Gal 6:11; Col 4:18; 2 Thes 3:17).
ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ
the greeting_‹is› ¬the ˱of˲_my /own/_hand
Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Corinthians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered in my own hand” or “I send regards in my own hand”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ
the greeting_‹is› ¬the ˱of˲_my /own/_hand
In Paul’s culture, it was normal for a scribe to write down what the author of the letter was saying. Paul here indicates that he himself is writing these last words. He may mean just this verse, or he may mean the rest of the letter. The phrase in my own hand means that it was Paul’s “own hand” that took up the pen and wrote. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind in my own handby using a comparable expression or include any extra information needed to make it clear. Alternate translation: “This greeting is in my handwriting” or “I write this greeting myself”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
Παύλου
˱of˲_Paul
Here, Paul speaks of himself in the third person. He does this to sign his name to the letter, which shows that the letter is from Paul himself and carries his authority. If your language has a specific form for signing letters or documents, you could use it here. Alternate translation: “I am Paul”