Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, when I arrive, I’ll write letters to send with those you recommend to take to Jerusalem with your gift,
OET-LV And whenever I_may_arrive, whomever if you_all_may_approve, by letters these I_will_be_sending, to_carry_away the grace of_you_all to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT Ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, διʼ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω, ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ. ‡
(Hotan de paragenōmai, hous ean dokimasaʸte, diʼ epistolōn toutous pempsō, apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Ierousalaʸm.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when I arrive, whomever you might approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem.
UST Choose some trustworthy people from your group. When I visit you, I will have them take the money that you have collected to the city of Jerusalem. Also, I will give them letters that say that I have authorized them.
BSB Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
BLB And when I shall have arrived, whomever you might approve, with letters I will send these to carry your bounty to Jerusalem.
AICNT And when I arrive, I will send those whom you approve with letters to carry your gift to Jerusalem.
OEB On my arrival, I will send any persons, whom you may authorise by letter, to carry your gift to Jerusalem;
WEBBE When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET Then, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem.
LSV and whenever I may come, whomsoever you may approve, through letters, these I will send to carry your favor to Jerusalem;
FBV When I get there I will write recommendation letters for whoever you choose, and they will take your donation to Jerusalem.
TCNT When I arrive, I will send those whom you approve by letters to carry your gift to Jerusalem.
T4T Then, when I arrive, I will write letters stating that you have authorized these men to take the funds there.
LEB And whenever I arrive, whomever you approve by letters, I will send these to take your gift to Jerusalem.
BBE And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And when I am with you, whatever brethren you accredit by letter I will send to carry your kind gift to Jerusalem.
ASV And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
DRA And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
YLT and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
Drby And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
RV And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:
Wbstr And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
KJB-1769 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
(And when I come, whomsoever ye/you_all shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Yerusalem. )
KJB-1611 [fn]And when I come, whomsoeuer you shall approue by your letters, them wil I send to bring your liberality vnto Ierusalem.
(And when I come, whomsoever you shall approue by your letters, them will I send to bring your liberality unto Yerusalem.)
16:3 Gr. gift.
Bshps When I am come, whomsoeuer ye shall alowe by your letters, them wyll I sende, to bryng your liberalitie vnto Hierusalem.
(When I am come, whomsoever ye/you_all shall alowe by your letters, them will I sende, to bring your liberalitie unto Yerusalem.)
Gnva And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
(And when I am come, whomsoever ye/you_all shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie unto Yerusalem. )
Cvdl Whan I am come, whom so euer ye shal alowe by youre letters, the wyll I sende to brynge youre liberalite vnto Ierusalem.
(When I am come, whom so ever ye/you_all shall alowe by your(pl) letters, the will I send to bring your(pl) liberalite unto Yerusalem.)
TNT When I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem.
(When I am come whosoever ye/you_all shall alowe by your(pl) letters them will I send to bring your(pl) liberalite unto Yerusalem. )
Wycl And whanne Y schal be present, whiche men ye preuen, Y schal sende hem bi epistlis to bere youre grace in to Jerusalem.
(And when I shall be present, which men ye/you_all preuen, I shall send them by epistlis to bear your(pl) grace in to Yerusalem.)
Luth Wenn ich aber darkommen bin, welche ihr durch Briefe dafür ansehet, die will ich senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
(When I but darkommen am, which you/their/her through Briefe dafür ansehet, the will I senden, that they/she/them hinbringen your Wohltat to/toward Yerusalem.)
ClVg Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
(Since however præsens fuero, which probaveritis through epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Yerusalem. )
UGNT ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω, ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ.
(hotan de paragenōmai, hous ean dokimasaʸte, di’ epistolōn toutous pempsō, apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Ierousalaʸm.)
SBL-GNT ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε διʼ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
(hotan de paragenōmai, hous ⸀ean dokimasaʸte diʼ epistolōn, toutous pempsō apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Ierousalaʸm;)
TC-GNT Ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι᾽ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ·
(Hotan de paragenōmai, hous ean dokimasaʸte di epistolōn, toutous pempsō apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Hierousalaʸm; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
16:1-4 Paul answers the Corinthians’ question about the offering for poor Christians in Jerusalem (Acts 24:17; Rom 15:25-27; 2 Cor 8–9; Gal 2:10).
Note 1 topic: translate-unknown
οὓς ἐὰν δοκιμάσητε
whomever ¬if ˱you_all˲_/may/_approve
Here, those whom the Corinthians approve are those whom they consider to be trustworthy and able to accomplish the task of taking the money to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express whomever you might approve with a word or phrase that refers to choosing people to accomplish a specific task. Alternate translation: [whomever you might choose] or [whomever you might commission]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὓς ἐὰν δοκιμάσητε & τούτους πέμψω
whomever ¬if ˱you_all˲_/may/_approve & these ˱I˲_/will_be/_sending
Here Paul identifies whom he is talking about first (whomever you might approve) and then refers back to that phrase by using them in the next clause. If your readers would find this structure confusing, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: [I will send whomever you might approve]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἐπιστολῶν
by letters
In Paul’s culture, messengers and travelers often carried a letter or letters that were meant to introduce them to the person they were going to visit. These kinds of letters usually stated that the messenger or traveler was trustworthy and should be welcomed. You can find the sorts of things that would be written in these types of letters in 2 Corinthians 8:16–24. Here, the letters could be from: (1) Paul. Alternate translation: [with letters of introduction from me] (2) the Corinthians. Alternate translation: [with your letters of introduction]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν χάριν ὑμῶν
the grace ˱of˲_you_all
Here, your gift refers to the money that the Corinthians have “collected.” If it would be helpful in your language, you could express your gift by clarifying that it is the gift of the money that they have “put aside.” Alternate translation: [your money] or [your contribution]