Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 16:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then, when I arrive, I’ll write letters to send with those you recommend to take to Jerusalem with your gift,

OET-LVAnd whenever I_may_arrive, whomever if you_all_may_approve, by letters these I_will_be_sending, to_carry_away the grace of_you_all to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

SR-GNTὍταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, διʼ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω, ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ.
   (Hotan de paragenōmai, hous ean dokimasaʸte, diʼ epistolōn toutous pempsō, apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Ierousalaʸm.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow when I arrive, whomever you might approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem.

USTChoose some trustworthy people from your group. When I visit you, I will have them take the money that you have collected to the city of Jerusalem. Also, I will give them letters that say that I have authorized them.

BSBThen, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.

BLBAnd when I shall have arrived, whomever you might approve, with letters I will send these to carry your bounty to Jerusalem.


AICNTAnd when I arrive, I will send those whom you approve with letters to carry your gift to Jerusalem.

OEBOn my arrival, I will send any persons, whom you may authorise by letter, to carry your gift to Jerusalem;

WEBBEWhen I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.

WMBB (Same as above)

NETThen, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem.

LSVand whenever I may come, whomsoever you may approve, through letters, these I will send to carry your favor to Jerusalem;

FBVWhen I get there I will write recommendation letters for whoever you choose, and they will take your donation to Jerusalem.

TCNTWhen I arrive, I will send those whom you approve by letters to carry your gift to Jerusalem.

T4TThen, when I arrive, I will write letters stating that you have authorized these men to take the funds there.

LEBAnd whenever I arrive, whomever you approve by letters, I will send these to take your gift to Jerusalem.

BBEAnd when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAnd when I am with you, whatever brethren you accredit by letter I will send to carry your kind gift to Jerusalem.

ASVAnd when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:

DRAAnd when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.

YLTand whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;

DrbyAnd when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:

RVAnd when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:

WbstrAnd when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.

KJB-1769And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
   (And when I come, whomsoever ye/you_all shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Yerusalem. )

KJB-1611[fn]And when I come, whomsoeuer you shall approue by your letters, them wil I send to bring your liberality vnto Ierusalem.
   (And when I come, whomsoever you shall approue by your letters, them will I send to bring your liberality unto Yerusalem.)


16:3 Gr. gift.

BshpsWhen I am come, whomsoeuer ye shall alowe by your letters, them wyll I sende, to bryng your liberalitie vnto Hierusalem.
   (When I am come, whomsoever ye/you_all shall alowe by your letters, them will I sende, to bring your liberalitie unto Yerusalem.)

GnvaAnd when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
   (And when I am come, whomsoever ye/you_all shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie unto Yerusalem. )

CvdlWhan I am come, whom so euer ye shal alowe by youre letters, the wyll I sende to brynge youre liberalite vnto Ierusalem.
   (When I am come, whom so ever ye/you_all shall alowe by your(pl) letters, the will I send to bring your(pl) liberalite unto Yerusalem.)

TNTWhen I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem.
   (When I am come whosoever ye/you_all shall alowe by your(pl) letters them will I send to bring your(pl) liberalite unto Yerusalem. )

WyclAnd whanne Y schal be present, whiche men ye preuen, Y schal sende hem bi epistlis to bere youre grace in to Jerusalem.
   (And when I shall be present, which men ye/you_all preuen, I shall send them by epistlis to bear your(pl) grace in to Yerusalem.)

LuthWenn ich aber darkommen bin, welche ihr durch Briefe dafür ansehet, die will ich senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
   (When I but darkommen am, which you/their/her through Briefe dafür ansehet, the will I senden, that they/she/them hinbringen your Wohltat to/toward Yerusalem.)

ClVgCum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
   (Since however præsens fuero, which probaveritis through epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Yerusalem. )

UGNTὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω, ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ.
   (hotan de paragenōmai, hous ean dokimasaʸte, di’ epistolōn toutous pempsō, apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Ierousalaʸm.)

SBL-GNTὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε διʼ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
   (hotan de paragenōmai, hous ⸀ean dokimasaʸte diʼ epistolōn, toutous pempsō apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Ierousalaʸm;)

TC-GNTὍταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι᾽ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ·
   (Hotan de paragenōmai, hous ean dokimasaʸte di epistolōn, toutous pempsō apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Hierousalaʸm; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-4 Paul answers the Corinthians’ question about the offering for poor Christians in Jerusalem (Acts 24:17; Rom 15:25-27; 2 Cor 8–9; Gal 2:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

οὓς ἐὰν δοκιμάσητε

whomever ¬if ˱you_all˲_/may/_approve

Here, those whom the Corinthians approve are those whom they consider to be trustworthy and able to accomplish the task of taking the money to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express whomever you might approve with a word or phrase that refers to choosing people to accomplish a specific task. Alternate translation: [whomever you might choose] or [whomever you might commission]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὓς ἐὰν δοκιμάσητε & τούτους πέμψω

whomever ¬if ˱you_all˲_/may/_approve & these ˱I˲_/will_be/_sending

Here Paul identifies whom he is talking about first (whomever you might approve) and then refers back to that phrase by using them in the next clause. If your readers would find this structure confusing, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: [I will send whomever you might approve]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἐπιστολῶν

by letters

In Paul’s culture, messengers and travelers often carried a letter or letters that were meant to introduce them to the person they were going to visit. These kinds of letters usually stated that the messenger or traveler was trustworthy and should be welcomed. You can find the sorts of things that would be written in these types of letters in 2 Corinthians 8:16–24. Here, the letters could be from: (1) Paul. Alternate translation: [with letters of introduction from me] (2) the Corinthians. Alternate translation: [with your letters of introduction]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν χάριν ὑμῶν

the grace ˱of˲_you_all

Here, your gift refers to the money that the Corinthians have “collected.” If it would be helpful in your language, you could express your gift by clarifying that it is the gift of the money that they have “put aside.” Alternate translation: [your money] or [your contribution]

BI 1Cor 16:3 ©