Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1 COR 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 16:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then, when I arrive, I’ll write letters to send with those you recommend to take to Jerusalem with your gift,OET logo mark

OET-LVAnd whenever I_may_arrive, whomever if you_all_may_approve, by letters these I_will_be_sending, to_carry_away the grace of_you_all to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET logo mark

SR-GNTὍταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, διʼ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω, ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ.
   (Hotan de paragenōmai, hous ean dokimasaʸte, diʼ epistolōn toutous pempsō, apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Ierousalaʸm.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow when I arrive, whomever you might approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem.

USTChoose some trustworthy people from your group. When I visit you, I will have them take the money that you have collected to the city of Jerusalem. Also, I will give them letters that say that I have authorized them.

BSBThen, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd when I shall have arrived, whomever you might approve, with letters I will send these to carry your bounty to Jerusalem.


AICNTAnd when I arrive, I will send those whom you approve with letters to carry your gift to Jerusalem.

OEBOn my arrival, I will send any persons, whom you may authorise by letter, to carry your gift to Jerusalem;

WEBBEWhen I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.

WMBB (Same as above)

NETThen, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem.

LSVand whenever I may come, whomsoever you may approve, through letters, these I will send to carry your favor to Jerusalem;

FBVWhen I get there I will write recommendation letters for whoever you choose, and they will take your donation to Jerusalem.

TCNTWhen I arrive, I will send those whom you approve by letters to carry your gift to Jerusalem.

T4TThen, when I arrive, I will write letters stating that you have authorized these men to take the funds there.

LEBAnd whenever I arrive, whomever you approve by letters, I will send these to take your gift to Jerusalem.

BBEAnd when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.

MoffOn my arrival I will furnish credentials for those whom you select, and send them to convey your bounty to Jerusalem;

WymthAnd when I am with you, whatever brethren you accredit by letter I will send to carry your kind gift to Jerusalem.

ASVAnd when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:

DRAAnd when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.

YLTand whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;

DrbyAnd when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:

RVAnd when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:
   (And when I arrive, whomsoever ye/you_all shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Yerusalem: )

SLTAnd when I be present, whom ye approve by letters, these will I send to carry your grace to Jerusalem.

WbstrAnd when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.

KJB-1769And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
   (And when I come, whomsoever ye/you_all shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Yerusalem. )

KJB-1611And when I come, whomsoeuer you shall approue by your letters, them wil I send to bring your [fn]liberality vnto Ierusalem.
   (And when I come, whomsoever you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Yerusalem.)


16:3 Gr. gift.

BshpsWhen I am come, whomsoeuer ye shall alowe by your letters, them wyll I sende, to bryng your liberalitie vnto Hierusalem.
   (When I am come, whomsoever ye/you_all shall allowe by your letters, them will I send, to bring your liberalitie unto Yerusalem.)

GnvaAnd when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
   (And when I am come, whomsoever ye/you_all shall allowe by letters, them will I send to bring your liberalitie unto Yerusalem. )

CvdlWhan I am come, whom so euer ye shal alowe by youre letters, the wyll I sende to brynge youre liberalite vnto Ierusalem.
   (When I am come, whom so ever ye/you_all shall allowe by your(pl) letters, the will I send to bring your(pl) liberalite unto Yerusalem.)

TNTWhen I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem.
   (When I am come whosoever ye/you_all shall allowe by your(pl) letters them will I send to bring your(pl) liberalite unto Yerusalem. )

WyclAnd whanne Y schal be present, whiche men ye preuen, Y schal sende hem bi epistlis to bere youre grace in to Jerusalem.
   (And when I shall be present, which men ye/you_all preuen, I shall send hem by epistles/letters to bear your(pl) grace in to Yerusalem.)

LuthWenn ich aber darkommen bin, welche ihr durch Briefe dafür ansehet, die will ich senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
   (When I but darkommen am, which you(pl)/their/her through letters for_that look, the will I send, that they/she/them hinbringen your(pl) beneficence to/toward Yerusalem.)

ClVgCum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
   (Since however present I_will_be, which probaveritis through letterolas, these I_will_send perferre grace your in/into/on Yerusalem. )

UGNTὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω, ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ.
   (hotan de paragenōmai, hous ean dokimasaʸte, di’ epistolōn toutous pempsō, apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Ierousalaʸm.)

SBL-GNTὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε διʼ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
   (hotan de paragenōmai, hous ⸀ean dokimasaʸte diʼ epistolōn, toutous pempsō apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Ierousalaʸm;)

RP-GNTὍταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι' ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ·
   (Hotan de paragenōmai, hous ean dokimasaʸte di' epistolōn, toutous pempsō apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Hierousalaʸm;)

TC-GNTὍταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι᾽ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ·
   (Hotan de paragenōmai, hous ean dokimasaʸte di epistolōn, toutous pempsō apenegkein taʸn ⱪarin humōn eis Hierousalaʸm; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-4 Paul answers the Corinthians’ question about the offering for poor Christians in Jerusalem (Acts 24:17; Rom 15:25-27; 2 Cor 8–9; Gal 2:10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul gave some final instructions

In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.

Here are some other possible section headings:

The conclusion of the letter

Final topics

16:3a

Then, on my arrival,

Then, on my arrival: This refers to the same time as “when I come” in verse 16:2c.

Here are some other ways to translate this phrase:

At that time

When I arrive in Corinth

16:3b

I will send letters with those you recommend

16:3c

to carry your gift to Jerusalem.

16:3b-c

I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem: The Greek clauses are in a different order from the way the BSB has translated it. A more literal translation is: “whom you shall approve through letters I shall send them to bring your gift to Jerusalem.”

There are two ways to interpret the words “through letters”:

  1. Paul will write the letters. The phrase “through letters” goes with the verb “I shall send.” For example:

    I will write letters of recommendation for the messengers you choose to deliver your gift to Jerusalem (NLT) (BSB, NLT, NIV, NRSV, NJB, NABRE, NASB, REB, GW, NCV, GNT)

  2. The Corinthians will write the letters. The phrase “through letters” goes with the verb “you shall approve.” For example:

    I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem (RSV) (RSV, ESV, CEV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is followed by the majority of English versions, and by several commentaries.See, for example, Fee, p. 814–815, and Thiselton, p. 1324.

letters: The Christians in Jerusalem knew Paul. Paul would write letters to them telling them about the money and about the people who carried it.

Here are some other ways to translate this phrase:

witness letters

I will write letters to introduce them to the believers in Jerusalem

I will write a letter to the believers in Jerusalem saying that you want to help them

those you recommend: The believers in Corinth chose these people from among themselves. The Greek pronoun that the BSB translates as those is more literally “whom.” These people were probably men, but we do not know for sure.

Here is another way to translate this phrase:

the people you choose

to carry your gift: Paul would send this group of people from Corinth, and they would carry the money to Jerusalem. Paul did not know if he would travel with them.

The journey from Corinth to Jerusalem was 1300 kilometers. It would have taken them several weeks to travel by sea and by land.

General Comment on 16:3

In some languages it may be natural to follow a model that combines the parts of verse 16:3 in a different way. For example:

When I arrive, I will send whomever you approve to take your gift to Jerusalem. I will send them with letters of introduction. (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

οὓς ἐὰν δοκιμάσητε

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ παραγένωμαι οὕς ἐάν δοκιμάσητε διʼ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τήν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ)

Here, those whom the Corinthians approve are those whom they consider to be trustworthy and able to accomplish the task of taking the money to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express whomever you might approve with a word or phrase that refers to choosing people to accomplish a specific task. Alternate translation: [whomever you might choose] or [whomever you might commission]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὓς ἐὰν δοκιμάσητε & τούτους πέμψω

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ παραγένωμαι οὕς ἐάν δοκιμάσητε διʼ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τήν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ)

Here Paul identifies whom he is talking about first (whomever you might approve) and then refers back to that phrase by using them in the next clause. If your readers would find this structure confusing, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: [I will send whomever you might approve]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἐπιστολῶν

by letters

In Paul’s culture, messengers and travelers often carried a letter or letters that were meant to introduce them to the person they were going to visit. These kinds of letters usually stated that the messenger or traveler was trustworthy and should be welcomed. You can find the sorts of things that would be written in these types of letters in [2 Corinthians 8:16–24](../2co/08/16.md). Here, the letters could be from: (1) Paul. Alternate translation: [with letters of introduction from me] (2) the Corinthians. Alternate translation: [with your letters of introduction]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν χάριν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ παραγένωμαι οὕς ἐάν δοκιμάσητε διʼ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τήν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ)

Here, your gift refers to the money that the Corinthians have “collected.” If it would be helpful in your language, you could express your gift by clarifying that it is the gift of the money that they have “put aside.” Alternate translation: [your money] or [your contribution]

BI 1 Cor 16:3 ©