Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel 1COR 16:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 16:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the grace from our master Yeshua be with all of you.

OET-LVThe grace of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah with you_all be.

SR-GNT χάρις τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν.
   (Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou methʼ humōn.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe grace of the Lord Jesus be with you.

USTI pray that the Lord Jesus will be gracious to you.

BSB  § The grace of the Lord Jesus be with you.

BLBThe grace of the Lord Jesus be with you.


AICNTThe grace of the Lord Jesus [[Christ]][fn] be with you.


16:23, Christ: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03)

OEBMay the blessing of the Lord Jesus be with you.

WEBBEThe grace of the Lord Jesus Christ be with you.

WMBBThe grace of the Lord Yeshua the Messiah be with you.

NETThe grace of the Lord Jesus be with you.

LSVThe grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;

FBVMay the grace of our Lord Jesus Christ be with you.

TCNTThe grace of the Lord Jesus [fn]Christ be with you.


16:23 Christ ¦ — CT

T4TI pray that our Lord Jesus will/May our Lord Jesus continue to act toward you all kindly/in ways that you do not deserve.►

LEBThe grace of the Lord Jesus be with you.

BBEThe grace of our Lord Jesus Christ be with you.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthThe grace of the Lord Jesus be with you.

ASVThe grace of the Lord Jesus Christ be with you.

DRAThe grace of our Lord Jesus Christ be with you.

YLTThe grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;

DrbyThe grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.

RVThe grace of the Lord Jesus Christ be with you.

WbstrThe grace of our Lord Jesus Christ be with you.

KJB-1769The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

KJB-1611The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe grace of our Lorde Iesus Christ be with you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThe grace of our Lord Iesus Christ be with you.
   (The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you. )

CvdlThe grace of the LORDE Iesus Christ be with you.
   (The grace of the LORD Yesus/Yeshua Christ be with you.)

TNTThe grace of the Lorde Iesus Christ be with you all.
   (The grace of the Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all. )

WyclThe grace of oure Lord Jhesu Crist be with you.
   (The grace of our Lord Yhesu Christ be with you.)

LuthDie Gnade des HErr’s JEsu Christi sei mit euch!
   (The Gnade the LORD’s YEsu Christi be with you!)

ClVgGratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
   (Gratia Master our Yesu of_Christ with_you. )

UGNTἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.
   (haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou meth’ humōn.)

SBL-GNTἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μεθʼ ὑμῶν.
   (haʸ ⱪaris tou kuriou ⸀Yaʸsou methʼ humōn.)

TC-GNTἩ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.
   (Haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou meth humōn. )


16:23 χριστου ¦ — CT

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:19-24 As in other letters, Paul greets his friends and gives a benediction.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν

the grace ˱of˲_the Lord Jesus (Some words not found in SR-GNT: ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν)

As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Corinthians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness from the Lord Jesus within you] or [I pray that you will have grace from the Lord Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν

the grace ˱of˲_the Lord Jesus (Some words not found in SR-GNT: ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind grace, you can express by using an adjective such as “gracious” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: [May the Lord Jesus act graciously toward you]

BI 1Cor 16:23 ©