Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the grace from our master Yeshua be with all of you.
OET-LV The grace of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah with you_all be.
SR-GNT Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν. ‡
(Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou methʼ humōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The grace of the Lord Jesus be with you.
UST I pray that the Lord Jesus will be gracious to you.
BSB The grace of the Lord Jesus [be] with you.
§
MSB The grace of the Lord Jesus Christ[fn] [be] with you.
§
16:23 CT does not include Christ.
BLB The grace of the Lord Jesus be with you.
AICNT The grace of the Lord Jesus [[Christ]][fn] be with you.
16:23, Christ: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03)
OEB May the blessing of the Lord Jesus be with you.
WEBBE The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
WMBB The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with you.
NET The grace of the Lord Jesus be with you.
LSV The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
FBV May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
TCNT The grace of the Lord Jesus [fn]Christ be with you.
16:23 Christ ¦ — CT
T4T I pray that our Lord Jesus will/May our Lord Jesus ◄continue to act toward you all kindly/in ways that you do not deserve.►
LEB No LEB 1 COR book available
BBE The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Moff No Moff 1 COR book available
Wymth The grace of the Lord Jesus be with you.
ASV The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
YLT The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
Drby The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
RV The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
SLT The grace of the Lord Jesus Christ with you:
Wbstr The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
KJB-1769 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
KJB-1611 The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps 1 COR book available
Gnva The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you. )
Cvdl No Cvdl 1 COR book available
TNT The grace of the Lorde Iesus Christ be with you all.
(The grace of the Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all. )
Wycl No Wycl 1 COR book available
Luth No Luth 1 COR book available
ClVg Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
(Gratia Master our Yesu of_Christ with_you. )
UGNT ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou meth’ humōn.)
SBL-GNT ἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μεθʼ ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris tou kuriou ⸀Yaʸsou methʼ humōn.)
RP-GNT Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ μεθ' ὑμῶν.
(Haʸ ⱪaris tou kuriou Yaʸsou ⱪristou meth' humōn.)
TC-GNT Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.
(Haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou meth humōn. )
16:23 χριστου ¦ — CT
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:19-24 As in other letters, Paul greets his friends and gives a benediction.
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν
the grace ˱of˲_the Lord Jesus (Some words not found in SR-GNT: ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν)
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Corinthians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness from the Lord Jesus within you] or [I pray that you will have grace from the Lord Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν
the grace ˱of˲_the Lord Jesus (Some words not found in SR-GNT: ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind grace, you can express by using an adjective such as “gracious” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: [May the Lord Jesus act graciously toward you]