Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All the brothers and sisters here send their greetings.
¶ Greet each other with an innocent kiss.
OET-LV Are_greeting you_all the brothers all.
Greet one_another with a_kiss holy.
SR-GNT Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ‡
(Aspazontai humas hoi adelfoi pantes. Aspasasthe allaʸlous en filaʸmati hagiōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
UST All the fellow believers who are with me say hello to you. Welcome each other in a loving way.
BSB § All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
BLB All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
AICNT All the brothers send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
OEB All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
WEBBE All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
WMBB (Same as above)
NET All the brothers and sisters send greetings. Greet one another with a holy kiss.
LSV all the brothers greet you; greet one another in a holy kiss.
FBV All the brothers and sisters here send their greetings. Greet one another affectionately.
TCNT All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
T4T All your fellow believers here ◄send their greetings to/say that they are thinking of► you. Greet each other affectionately, as fellow believers should.
LEB All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
BBE All the brothers send their love to you. Give one another a holy kiss.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth The brethren all send greetings to you. Greet one another with a holy kiss.
ASV All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
DRA All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
YLT salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
Drby All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
RV All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
Wbstr All the brethren greet you. Greet ye one another with a holy kiss.
KJB-1769 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
(All the brethren/brothers great you. Greet ye/you_all one another with an holy kiss. )
KJB-1611 All the brethren greet you: greet ye one another with an holy kisse.
(All the brethren/brothers great you: great ye/you_all one another with an holy kisse.)
Bshps All the brethren greete you: Greete ye one another with an holy kysse.
(All the brethren/brothers greete you: Greete ye/you_all one another with an holy kysse.)
Gnva All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
(All the brethren/brothers greete you. Greete ye/you_all one another, with an holy kisse. )
Cvdl All the brethren salute you. Salute ye one another with an holy kysse.
(All the brethren/brothers salute you. Salute ye/you_all one another with an holy kysse.)
TNT All the brethren grete you. Grete ye one another with an holy kysse.
(All the brethren/brothers great you. Grete ye/you_all one another with an holy kysse. )
Wycl Alle bretheren greten you wel. Grete ye wel togidere in hooli cos.
(All bretheren greten you wel. Grete ye/you_all well together in holy cos.)
Luth Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
(It grüßen you all brothers. Grüßet you untereinander with to_him holyen Kuß.)
ClVg Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
(Salutant you everyone brothers. Salutate invicem in osculo sancto. )
UGNT ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
(aspazontai humas hoi adelfoi pantes. aspasasthe allaʸlous en filaʸmati hagiōi.)
SBL-GNT ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
(aspazontai humas hoi adelfoi pantes. aspasasthe allaʸlous en filaʸmati hagiōi.)
TC-GNT Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
(Aspazontai humas hoi adelfoi pantes. Aspasasthe allaʸlous en filaʸmati hagiōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἀδελφοὶ πάντες
the brothers all
Here, All the brothers refers to fellow believers. They could be: (1) everyone in Ephesus (where Paul is) who wishes to say hello to the believers in Corinth. Alternate translation: [All the brothers here] (2) the believers who travel and work with Paul. Alternate translation: [All the brothers who work with me]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [the brothers and sisters]
ἀσπάζονται
/are/_greeting
Here Paul continues to extend greetings from people who are with him. Translate greet as you did in 16:19. Alternate translation: [ask to be remembered to] or [send regards to]
ἀσπάσασθε ἀλλήλους
greet one_another
Since this letter would be read in public to the Corinthian believers, Paul wishes them to Greet each other in this situation. If possible, translate Greet as you did earlier in the verse. If you must translate it differently, use a word or phrase for “greeting” other people who are meeting together. Alternate translation: [Say hello to one another] or [Receive one another]
Note 3 topic: translate-unknown
ἐν φιλήματι ἁγίῳ
with /a/_kiss holy
Here, a holy kiss describes a kiss that believers would give to other believers (that is why it is holy). In Paul’s culture, this was an appropriate way to greet someone with whom one was very close, such as a family member or a good friend. You could use a greeting that is used by close friends or family members and clarify that here it is used in a holy or Christian way. Alternate translation: [with a Christian hug] or [in warm way that is appropriate for fellow believers]