Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If there’s anyone there who doesn’t love the master, let him be cursed.
¶ Come, master!
OET-LV If anyone not is_loving the master, him_let_be a_curse.
Marana qa.
SR-GNT Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ˚Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαράνα θά! ‡
(Ei tis ou filei ton ˚Kurion, aʸtō anathema. Marana tha!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Maranatha!
UST May God curse everyone who fails to love the Lord. I pray that the Lord returns soon.
BSB § If anyone does not love the Lord, let him be under a curse. Come, O Lord![fn]
16:22 Greek Marana Tha! from a transliteration of the Aramaic, an exclamation of approaching divine judgment
BLB If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Maranatha!
AICNT If anyone does not love the Lord [[Jesus Christ]],[fn] let that person be cursed. Maranatha.[fn]
16:22, Jesus Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
16:22, Maranatha: An Aramaism meaning “Come, O Lord.”
OEB Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
WEBBE If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed.[fn] Come, Lord![fn]
WMBB If any man doesn’t love the Lord Yeshua the Messiah, let him be cursed.[fn] Come, Lord![fn]
NET Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come!
LSV if anyone does not cherish the Lord Jesus Christ—let him be accursed! The LORD has come!
FBV Anyone who doesn't love the Lord should be excluded from the church.[fn] Come Lord!
16:22 Literally, “let him be accursed.”
TCNT If anyone does not love [fn]the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Our [fn]Lord has come!
16:22 the Lord Jesus Christ ¦ our Lord Jesus Christ PCK ¦ the Lord CT
16:22 Lord has come ¦ Lord, come HF NA SBL ¦ {inconclusive} PCK [Note: The difference depends on where the word break occurs. The main Greek text reads Μαραν αθα (Maran atha) while HF, NA, and SBL read Μαρανα θα (Marana tha). PCK does not include a word break, leaving it ambiguous. However, in his English translation, Pickering prefers the reading of the main Greek text.]
T4T ◄I pray that God will/May God► curse/cause bad things to happen to ◄anyone who does not love the Lord Jesus. I pray that our Lord will come soon/May our Lord come soon►!
LEB If anyone does not love the Lord, let him be accursed. O Lord, come![fn]
16:22 The Aramaic expression marana tha (“O Lord, come!”) can also be rendered maran atha (“our Lord has come”); it is used here by Paul without explanation
BBE If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If any one is destitute of love to the Lord, let him be accursed. OUR LORD IS COMING.
ASV If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
DRA If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
YLT if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
Drby If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
RV If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
Wbstr If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha.
KJB-1769 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
KJB-1611 If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him bee Anathema Maranatha.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Yf any man loue not the Lorde Iesus Christe, the same be Anathema maranatha.
(If any man love not the Lord Yesus/Yeshua Christ, the same be Anathema maranatha.)
Gnva If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
(If any man love not the Lord Yesus/Yeshua Christ, let him be had in execration maran-atha. )
Cvdl Yf eny ma loue not the LORDE Iesus Christ, the same be Anathema Maharan Matha.
(If any man love not the LORD Yesus/Yeshua Christ, the same be Anathema Maharan Matha.)
TNT Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha.
(If any man love not the Lord Yesus/Yeshua Christ the same be anathema maranatha. )
Wycl If ony man loueth not oure Lord Jhesu Crist, be he cursid, Maranatha.
(If any man loveth/loves not our Lord Yhesu Christ, be he cursid, Maranatha.)
Luth So jemand den HErr’s JEsum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha.
(So someone the LORD’s YEsum Christum not liebhat, the/of_the be Anathema, Maharam Motha.)
ClVg Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
(When/But_if who/any not/no amat Dominum nostrum Yesum Christum, let_it_be anathema, Maran Atha. )
UGNT εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά!
(ei tis ou filei ton Kurion, aʸtō anathema. marana tha!)
SBL-GNT εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃.
(ei tis ou filei ton ⸀kurion, aʸtō anathema. ⸂Marana tha⸃.)
TC-GNT Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον [fn]Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. [fn]Μαρὰν ἀθά.
(Ei tis ou filei ton Kurion Yaʸsoun Ⱪriston, aʸtō anathema. Maran atha. )
16:22 ιησουν χριστον ¦ ημων ιησουν χριστον PCK ¦ — CT
16:22 μαραν αθα ¦ μαρανα θα HF NA SBL ¦ μαραναθα PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:22 To be cursed is to be condemned by God (see also Rom 9:3; Gal 1:8-9).
• Our Lord, come! This phrase was sometimes used in early Christian prayers (see also Rev 22:20).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον
if anyone not /is/_loving the Lord
Here Paul speaks as If some people do not love the Lord, but he knows that this is true for some people. He uses If to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use If to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: [Whoever does not love the Lord]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἤτω
˱him˲_let_be
Although him is masculine, Paul is using this word to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [let him or her be]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἤτω
˱him˲_let_be
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “should” or “may.” Alternate translation: [he should be accursed] or [may he be accursed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤτω ἀνάθεμα
˱him˲_let_be /a/_curse
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the person who is accursed rather than the one doing the “cursing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [let God curse him] or [let him be under a curse]
Note 5 topic: translate-transliterate
μαράνα θά
marana qa
This is an Aramaic word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “Lord, come!” In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what Maranatha means, you could also explain its meaning. Alternate translation: [Maranatha, which means, ‘Come Lord!’]