Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel 1COR 16:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 16:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If there’s anyone there who doesn’t love the master, let him be cursed.
¶ Come, master!

OET-LVIf anyone not is_loving the master, him_let_be a_curse.
Marana qa.

SR-GNTΕἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ˚Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαράνα θά!
   (Ei tis ou filei ton ˚Kurion, aʸtō anathema. Marana tha!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf anyone does not love the Lord, let him be accursed. Maranatha!

USTMay God curse everyone who fails to love the Lord. I pray that the Lord returns soon.

BSB  § If anyone does not love the Lord, let him be under a curse. Come, O Lord![fn]


16:22 Greek Marana Tha! from a transliteration of the Aramaic, an exclamation of approaching divine judgment

BLBIf anyone does not love the Lord, let him be accursed. Maranatha!


AICNTIf anyone does not love the Lord [[Jesus Christ]],[fn] let that person be cursed. Maranatha.[fn]


16:22, Jesus Christ: Later manuscripts add. BYZ TR

16:22, Maranatha: An Aramaism meaning “Come, O Lord.”

OEBAccursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.

WEBBEIf any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed.[fn] Come, Lord![fn]


16:22 Greek: anathema.

16:22 Aramaic: Maranatha!

WMBBIf any man doesn’t love the Lord Yeshua the Messiah, let him be cursed.[fn] Come, Lord![fn]


16:22 Greek: anathema.

16:22 Aramaic: Maranatha!

NETLet anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come!

LSVif anyone does not cherish the Lord Jesus Christ—let him be accursed! The LORD has come!

FBVAnyone who doesn't love the Lord should be excluded from the church.[fn] Come Lord!


16:22 Literally, “let him be accursed.”

TCNTIf anyone does not love [fn]the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Our [fn]Lord has come!


16:22 the Lord Jesus Christ ¦ our Lord Jesus Christ PCK ¦ the Lord CT

16:22 Lord has come ¦ Lord, come HF NA SBL ¦ {inconclusive} PCK [Note: The difference depends on where the word break occurs. The main Greek text reads Μαραν αθα (Maran atha) while HF, NA, and SBL read Μαρανα θα (Marana tha). PCK does not include a word break, leaving it ambiguous. However, in his English translation, Pickering prefers the reading of the main Greek text.]

T4TI pray that God will/May God► curse/cause bad things to happen to anyone who does not love the Lord Jesus. I pray that our Lord will come soon/May our Lord come soon►!

LEBIf anyone does not love the Lord, let him be accursed. O Lord, come![fn]


16:22 The Aramaic expression marana tha (“O Lord, come!”) can also be rendered maran atha (“our Lord has come”); it is used here by Paul without explanation

BBEIf any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).

MoffNo Moff 1COR book available

WymthIf any one is destitute of love to the Lord, let him be accursed. OUR LORD IS COMING.

ASVIf any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.

DRAIf any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.

YLTif any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!

DrbyIf any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.

RVIf any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.

WbstrIf any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha.

KJB-1769If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

KJB-1611If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him bee Anathema Maranatha.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYf any man loue not the Lorde Iesus Christe, the same be Anathema maranatha.
   (If any man love not the Lord Yesus/Yeshua Christ, the same be Anathema maranatha.)

GnvaIf any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
   (If any man love not the Lord Yesus/Yeshua Christ, let him be had in execration maran-atha. )

CvdlYf eny ma loue not the LORDE Iesus Christ, the same be Anathema Maharan Matha.
   (If any man love not the LORD Yesus/Yeshua Christ, the same be Anathema Maharan Matha.)

TNTYf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha.
   (If any man love not the Lord Yesus/Yeshua Christ the same be anathema maranatha. )

WyclIf ony man loueth not oure Lord Jhesu Crist, be he cursid, Maranatha.
   (If any man loveth/loves not our Lord Yhesu Christ, be he cursid, Maranatha.)

LuthSo jemand den HErr’s JEsum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha.
   (So someone the LORD’s YEsum Christum not liebhat, the/of_the be Anathema, Maharam Motha.)

ClVgSi quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
   (When/But_if who/any not/no amat Dominum nostrum Yesum Christum, let_it_be anathema, Maran Atha. )

UGNTεἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά!
   (ei tis ou filei ton Kurion, aʸtō anathema. marana tha!)

SBL-GNTεἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃.
   (ei tis ou filei ton ⸀kurion, aʸtō anathema. ⸂Marana tha⸃.)

TC-GNTΕἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον [fn]Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. [fn]Μαρὰν ἀθά.
   (Ei tis ou filei ton Kurion Yaʸsoun Ⱪriston, aʸtō anathema. Maran atha. )


16:22 ιησουν χριστον ¦ ημων ιησουν χριστον PCK ¦ — CT

16:22 μαραν αθα ¦ μαρανα θα HF NA SBL ¦ μαραναθα PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:22 To be cursed is to be condemned by God (see also Rom 9:3; Gal 1:8-9).
• Our Lord, come! This phrase was sometimes used in early Christian prayers (see also Rev 22:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον

if anyone not /is/_loving the Lord

Here Paul speaks as If some people do not love the Lord, but he knows that this is true for some people. He uses If to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use If to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: [Whoever does not love the Lord]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἤτω

˱him˲_let_be

Although him is masculine, Paul is using this word to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [let him or her be]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἤτω

˱him˲_let_be

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “should” or “may.” Alternate translation: [he should be accursed] or [may he be accursed]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤτω ἀνάθεμα

˱him˲_let_be /a/_curse

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the person who is accursed rather than the one doing the “cursing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [let God curse him] or [let him be under a curse]

Note 5 topic: translate-transliterate

μαράνα θά

marana qa

This is an Aramaic word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “Lord, come!” In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what Maranatha means, you could also explain its meaning. Alternate translation: [Maranatha, which means, ‘Come Lord!’]

BI 1Cor 16:22 ©