Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 16:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After I’ve been to Macedonia I’ll come there. Yes, I’m going through Macedonia,

OET-LVBut I_will_be_coming to you_all, whenever Makedonia I_may_pass_through, For/Because Makedonia I_am_passing_through.

SR-GNTἘλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι.
   (Eleusomai de pros humas, hotan Makedonian dielthō, Makedonian gar dierⱪomai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I will come to you after I have passed through Macedonia, for I am going through Macedonia.

USTI am going to visit you after I travel through the region of Macedonia, which is the way I will be traveling.

BSB  § After I go through Macedonia, however, I will come to you; for I will be going through Macedonia.

BLBBut I will come to you when I shall have gone through Macedonia, for I am going through Macedonia.


AICNTI will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,

OEBI will come to you as soon as I have been through Macedonia – for I am going through Macedonia –

WEBBEI will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.

WMBB (Same as above)

NETBut I will come to you after I have gone through Macedonia – for I will be going through Macedonia –

LSVAnd I will come to you when I pass through Macedonia—for I pass through Macedonia—

FBVAfter I've been to Macedonia, I plan to come and visit you. I pass that way through Macedonia

TCNTAfter I pass through Macedonia, I will come to you (for I will be passing through Macedonia),

T4TNow I plan to travel through Macedonia province. I plan to come to visit you, but I want to go through Macedonia first.

LEBBut I will come to you whenever I go through Macedonia (for I am going through Macedonia),

BBEBut I will come to you after I have gone through Macedonia, for that is my purpose;

MoffNo Moff 1COR book available

WymthI shall come to you after passing through Macedonia; for my plan will be to pass through Macedonia;

ASVBut I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;

DRANow I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.

YLTAnd I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —

DrbyBut I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.

RVBut I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I do pass through Macedonia;

WbstrNow I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I am to pass through Macedonia.

KJB-1769Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

KJB-1611Now I wil come vnto you, when I shall passe through Macedonia: for I doe passe through Macedonia.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI wyll come vnto you, after I haue gone ouer Macedonia (For I wyl passe through Macedonia)
   (I will come unto you, after I have gone over Macedonia (For I will pass through Macedonia))

GnvaNowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
   (Now I will come unto you, after I have gone through Macedonia (for I will pass through Macedonia.) )

CvdlBut I wil come vnto you, whan I go thorow Macedonia: for thorow Macedonia wyl I take my iourney.
   (But I will come unto you, when I go through Macedonia: for through Macedonia will I take my journey.)

TNTI will come vnto you after I have gone over Macedonia. For I will goo thorowout Macedonia.
   (I will come unto you after I have gone over Macedonia. For I will go throughout Macedonia. )

WyclBut Y schal come to you, whanne Y schal passe bi Macedonye; for whi Y schal passe bi Macedonye.
   (But I shall come to you, when I shall pass by Macedonye; for why I shall pass by Macedonye.)

LuthIch will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien ziehe; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
   (I will but to you coming, when I through Mazedonien ziehe; because through Mazedonien become I ziehen.)

ClVgVeniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
   (Veniam however to vos, when/with Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo. )

UGNTἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω; Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι.
   (eleusomai de pros humas, hotan Makedonian dielthō; Makedonian gar dierⱪomai.)

SBL-GNTἘλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,
   (Eleusomai de pros humas hotan Makedonian dielthō, Makedonian gar dierⱪomai,)

TC-GNTἘλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι·
   (Eleusomai de pros humas, hotan Makedonian dielthō; Makedonian gar dierⱪomai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:5 Paul had traveled through Macedonia, a Roman province in the northern region of Greece, on his second missionary journey (Acts 15:36–18:22).
• planning to travel through Macedonia: See Acts 19:21; 20:1-3.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, But introduces a new topic: Paul’s own travel plans. It does not introduce a contrast with the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς

˱I˲_/will_be/_coming & to you_all

Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I will arrive where you live”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

διέλθω & διέρχομαι

˱I˲_/may/_pass_through & ˱I˲_/am/_passing_through

Here, passed through and going through refer to entering and then exiting an area while one is traveling. Use a form in your language that refers to this kind of movement. Alternate translation: “I have entered and then left … I am entering and then leaving”

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

διέρχομαι

˱I˲_/am/_passing_through

Here Paul speaks as if he were going through Macedonia while he writes this letter. He speaks in this way because it is his current plan to go through Macedonia when he leaves Ephesus. If it would be helpful in your language, you could express why Paul speaks in the present tense here with whatever tense is customarily used to speak about travel plans in your language. Alternate translation: “I will go through”

BI 1Cor 16:5 ©