Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After I’ve been to Macedonia I’ll come there. Yes, I’m going through Macedonia,
OET-LV But I_will_be_coming to you_all, whenever Makedonia I_may_pass_through, For/Because Makedonia I_am_passing_through.
SR-GNT Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι. ‡
(Eleusomai de pros humas, hotan Makedonian dielthō, Makedonian gar dierⱪomai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I will come to you after I have passed through Macedonia, for I am going through Macedonia.
UST I am going to visit you after I travel through the region of Macedonia, which is the way I will be traveling.
BSB § After I go through Macedonia, however, I will come to you; for I will be going through Macedonia.
BLB But I will come to you when I shall have gone through Macedonia, for I am going through Macedonia.
AICNT I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
OEB I will come to you as soon as I have been through Macedonia – for I am going through Macedonia –
WEBBE I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
WMBB (Same as above)
NET But I will come to you after I have gone through Macedonia – for I will be going through Macedonia –
LSV And I will come to you when I pass through Macedonia—for I pass through Macedonia—
FBV After I've been to Macedonia, I plan to come and visit you. I pass that way through Macedonia
TCNT After I pass through Macedonia, I will come to you (for I will be passing through Macedonia),
T4T Now I plan to travel through Macedonia province. I plan to come to visit you, but I want to go through Macedonia first.
LEB But I will come to you whenever I go through Macedonia (for I am going through Macedonia),
BBE But I will come to you after I have gone through Macedonia, for that is my purpose;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth I shall come to you after passing through Macedonia; for my plan will be to pass through Macedonia;
ASV But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
DRA Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
YLT And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
Drby But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
RV But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I do pass through Macedonia;
Wbstr Now I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I am to pass through Macedonia.
KJB-1769 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
KJB-1611 Now I wil come vnto you, when I shall passe through Macedonia: for I doe passe through Macedonia.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I wyll come vnto you, after I haue gone ouer Macedonia (For I wyl passe through Macedonia)
(I will come unto you, after I have gone over Macedonia (For I will pass through Macedonia))
Gnva Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
(Now I will come unto you, after I have gone through Macedonia (for I will pass through Macedonia.) )
Cvdl But I wil come vnto you, whan I go thorow Macedonia: for thorow Macedonia wyl I take my iourney.
(But I will come unto you, when I go through Macedonia: for through Macedonia will I take my journey.)
TNT I will come vnto you after I have gone over Macedonia. For I will goo thorowout Macedonia.
(I will come unto you after I have gone over Macedonia. For I will go throughout Macedonia. )
Wycl But Y schal come to you, whanne Y schal passe bi Macedonye; for whi Y schal passe bi Macedonye.
(But I shall come to you, when I shall pass by Macedonye; for why I shall pass by Macedonye.)
Luth Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien ziehe; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
(I will but to you coming, when I through Mazedonien ziehe; because through Mazedonien become I ziehen.)
ClVg Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
(Veniam however to vos, when/with Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo. )
UGNT ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω; Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι.
(eleusomai de pros humas, hotan Makedonian dielthō; Makedonian gar dierⱪomai.)
SBL-GNT Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,
(Eleusomai de pros humas hotan Makedonian dielthō, Makedonian gar dierⱪomai,)
TC-GNT Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι·
(Eleusomai de pros humas, hotan Makedonian dielthō; Makedonian gar dierⱪomai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:5 Paul had traveled through Macedonia, a Roman province in the northern region of Greece, on his second missionary journey (Acts 15:36–18:22).
• planning to travel through Macedonia: See Acts 19:21; 20:1-3.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, But introduces a new topic: Paul’s own travel plans. It does not introduce a contrast with the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς
˱I˲_/will_be/_coming & to you_all
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I will arrive where you live”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
διέλθω & διέρχομαι
˱I˲_/may/_pass_through & ˱I˲_/am/_passing_through
Here, passed through and going through refer to entering and then exiting an area while one is traveling. Use a form in your language that refers to this kind of movement. Alternate translation: “I have entered and then left … I am entering and then leaving”
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
διέρχομαι
˱I˲_/am/_passing_through
Here Paul speaks as if he were going through Macedonia while he writes this letter. He speaks in this way because it is his current plan to go through Macedonia when he leaves Ephesus. If it would be helpful in your language, you could express why Paul speaks in the present tense here with whatever tense is customarily used to speak about travel plans in your language. Alternate translation: “I will go through”