Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because they refreshed my spirit and yours also, so you should show appreciation to such people.
OET-LV For/Because they_refreshed the my spirit and which of_you_all.
Therefore be_recognizing the such men.
SR-GNT Ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. Ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. ‡
(Anepausan gar to emon pneuma kai to humōn. Epiginōskete oun tous toioutous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for they refreshed my spirit and yours. So then, recognize the ones like these.
UST They encouraged and energized both me and you. Therefore, you should honor them and other people like them.
BSB For they refreshed my spirit and yours as well. Show your appreciation, therefore, to such men.
BLB For they refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such as these.
AICNT for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.
OEB they have cheered my heart, and your hearts also. Recognise the worth of such people as these.
WEBBE For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
WMBB (Same as above)
NET For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
LSV for they refreshed my spirit and yours; acknowledge, therefore, those who [are] such.
FBV They have been a great source of encouragement to me, and to you. People like that deserve your recognition.
TCNT For they have refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such men.
T4T They comforted and encouraged me [SYN], and I expect that this news from me will do the same for you. You should honor them, and you should also honor others like them.
LEB for they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.
¶
BBE For they gave comfort to my spirit and to yours: for which cause give respect to such people.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth They have refreshed my spirit, and yours. Acknowledge such men as these.
ASV For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
DRA For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
YLT for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
Drby For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
RV For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
Wbstr For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
KJB-1769 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
(For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye/you_all them that are such. )
KJB-1611 For they haue refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge yee them that are such.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For they haue comforted my spirite, and yours: Loke therfore that ye know them that are such.
(For they have comforted my spirit, and yours: Look therefore that ye/you_all know them that are such.)
Gnva For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
(For they have comforted my spirit and yours: acknowledge therefore such men. )
Cvdl they haue refresshed my sprete and youres. Knowe them therfore that are soch.
(they have refresshed my spirit and youres. Know them therefore that are soch.)
TNT They have comforted my sprete and youres. Loke therfore that ye knowe them that are soche.
(They have comforted my spirit and youres. Look therefore that ye/you_all know them that are soche. )
Wycl for thei filliden that thing that failide to you; for thei han refreischid bothe my spirit and youre. Therfor knowe ye hem, that ben suche maner men.
(for they filliden that thing that failide to you; for they have refreischid both my spirit and youre. Therefore know ye/you_all them, that been such manner men.)
Luth Sie haben erquicket meinen und euren Geist. Erkennet, die solche sind!
(They/She have erquicket my and yours spirit. Erkennet, the such sind!)
ClVg refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.[fn]
(refecerunt because and mine spiritum, and of_you. Cognoscite therefore who huyusmodi are. )
16.18 Spiritum meum et vestrum, etc. Meum, lætitia: vestrum, charitate.
16.18 Spiritum mine and of_you, etc. Meum, lætitia: of_you, charitate.
UGNT ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
(anepausan gar to emon pneuma kai to humōn. epiginōskete oun tous toioutous.)
SBL-GNT ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
(anepausan gar to emon pneuma kai to humōn. epiginōskete oun tous toioutous.)
TC-GNT Ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν· [fn]ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
(Anepausan gar to emon pneuma kai to humōn; epiginōskete oun tous toioutous. )
16:18 επιγινωσκετε ¦ επιγεινωσκετε TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέπαυσαν & τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν
˱they˲_refreshed & ¬the my spirit and ¬which ˱of˲_you_all
Here, refreshed my spirit and yours refers to how these three men helped Paul and the Corinthians regain energy, strength, and confidence. In other words, they helped Paul and the Corinthians feel better and stronger. If it would be helpful in your language, you could express this idiom with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [they raised my spirits and yours] or [they helped me and you rest]
τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν
¬the my spirit and ¬which ˱of˲_you_all
Here, spirit is part of the idiom “refresh the spirit.” It refers to the spirit of the person, or their inner life, not to the Holy Spirit. If your readers would find spirit confusing, you could refer just to the people instead of to their “spirits.” Alternate translation: [me and you]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ ὑμῶν
¬the ¬which ˱of˲_you_all
Here Paul omits what it is that is yours. He does this because he stated it in the previous phrase (spirit). If your language would not omit spirit here, you could include it. Alternate translation: [your spirits]
Note 3 topic: writing-pronouns
τοὺς τοιούτους
¬the such_‹men›
Here, the ones like these refers back to the three men whom Paul mentioned in the previous verse (16:17). It also refers to anyone else who, like those men, “refreshes the spirit” of others. If it would be helpful in your language, you could express that the ones like these refers to the three men and others like them with a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: [people who are like that] or [them and those such as them]