Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 16:6 ©

OET (OET-RV) but perhaps I’ll spend some time with you—maybe even the whole winter. That way, you all could help me on my way wherever I decide to go next,

OET-LVWith and you_all having_happened I_will_be_continuing_with, or I_will_be_wintering, in_order_that you_all me may_send_forward, where if I_may_be_going.

SR-GNTΠρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, παραχειμάσω, ἵνα μεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι. 
   (Pros humas de tuⱪon paramenō, aʸ paraⱪeimasō, hina humeis me propempsaʸte, hou ean poreuōmai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may help me on my way wherever I might go.

UST In fact, I may spend some time with you, maybe the whole winter. That way, you can assist me in traveling to wherever I decide to go next.


BSB Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.

BLB And possibly I will stay with you, or even I will winter, so that you may equip me, wherever I may go.

AICNT [but][fn] perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.


16:6, but Absent from 𝔓46 and some other witnesses.

OEB And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.

WEB But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.

NET and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.

LSV and with you, it may be, I will abide, or even winter, that you may send me forward wherever I go,

FBV and I may stay with you for a while, perhaps spend the winter, and then you can send me on my way to wherever I'm headed.

TCNT and perhaps I will stay with you or [fn]even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.


16:6 even ¦ — WH

T4T Perhaps I will stay with you for a short while, or I may stay with you for the whole winter, in order that you yourselves can provide some of the things that I will need [EUP] for my next trip.

LEB and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.

BBE But I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.

DRA And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.

YLT and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,

DBY But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.

RV but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.

WBS And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

KJB And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
  (And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye/you_all may bring me on my journey whithersoever I go. )

BB And it may be, that I wyll abyde, yea or wynter with you, that ye may bryng me on my way whyther soeuer I go.
  (And it may be, that I will abyde, yea or wynter with you, that ye/you_all may bring me on my way whyther soeuer I go.)

GNV And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
  (And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye/you_all may bring me on my way, whither soeuer I go. )

CB With you peradueture wil I abyde, or els wynter, that ye maye brynge me on my waye, whither so euer I go.
  (With you peradueture will I abyde, or else wynter, that ye/you_all may bring me on my way, whither so ever I go.)

TNT With you paraveture I wyll abyde awhyle: or els winter that ye maye brynge me on my waye whyther soever I goo.
  (With you paraveture I will abide awhyle: or else winter that ye/you_all may bring me on my way whyther soever I go. )

WYC But perauenture Y schal dwelle at you, or also dwelle the wynter, that and ye lede me whidir euere Y schal go.
  (But perauenture I shall dwelle at you, or also dwelle the wynter, that and ye/you_all lead me whidir euere I shall go.)

LUT Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch wintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hinziehen werde.
  (Bei you but become I vielleicht remain or also wintern, on that her me geleitet, wo I hinziehen become.)

CLV Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.[fn]
  (Apud vos however forsitan manebo, or also hiemabo: as vos me deducatis quocumque iero.)


16.6 Manebo vel etiam hiemabo, etc. Ibi tanquam medicus, moram habuit, ubi multi ægrotabant.


16.6 Manebo or also hiemabo, etc. Ibi tanquam medicus, moram habuit, where multi ægrotabant.

UGNT πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
  (pros humas de tuⱪon paramenō, aʸ kai paraⱪeimasō, hina humeis me propempsaʸte, hou ean poreuōmai.)

SBL-GNT πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
  (pros humas de tuⱪon ⸀paramenō aʸ ⸀kai paraⱪeimasō, hina humeis me propempsaʸte hou ean poreuōmai. )

TC-GNT πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν [fn]παραμενῶ, ἢ [fn]καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
  (pros humas de tuⱪon paramenō, aʸ kai paraⱪeimasō, hina humeis me propempsaʸte hou ean poreuōmai.)


16:6 παραμενω ¦ καταμενω WH

16:6 και ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:6-7 possibly all winter: Paul evidently made this visit (cp. Acts 20:2-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τυχὸν

/having/_happened

Here, perhaps indicates that Paul is uncertain about how long he will stay with the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express perhaps with a word that indicates uncertainty or lack of confidence. Alternate translation: “maybe” or “possibly”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς με προπέμψητε

you_all me /may/_send_forward

Here, to help people on their way refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express help me on my way with a comparable phrase. Alternate translation: “you could give me what I need to travel”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οὗ ἐὰν πορεύωμαι

where if ˱I˲_/may_be/_going

Here, wherever I might go identifies the place Paul will visit after he visits the Corinthians, but it does not state where that place is. In other words, Paul will travel somewhere else, but he does not say where. If it would be helpful in your language, you could express wherever I might go with a word or phrase that refers to traveling to an unknown or unstated destination. Alternate translation: “to whatever city I want to visit”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

πορεύωμαι

˱I˲_/may_be/_going

Here, go refers to how Paul will leave Corinth and travel to another place. Use a word that describes this kind of movement in your language. Alternate translation: “I might head” or “I might travel”

BI 1Cor 16:6 ©