Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but perhaps I’ll spend some time with you—maybe even the whole winter. That way, you all could help me on my way wherever I decide to go next,
OET-LV With and you_all having_happened I_will_be_continuing_with, or I_will_be_wintering, in_order_that you_all me may_send_forward, where if I_may_be_going.
SR-GNT Πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι. ‡
(Pros humas de tuⱪon paramenō, aʸ paraⱪeimasō, hina humeis me propempsaʸte, hou ean poreuōmai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may help me on my way wherever I might go.
UST In fact, I may spend some time with you, maybe the whole winter. That way, you can assist me in traveling to wherever I decide to go next.
BSB Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
BLB And possibly I will stay with you, or even I will winter, so that you may equip me, wherever I may go.
AICNT [but][fn] perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
16:6, but Absent from 𝔓46 and some other witnesses.
OEB And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
WEBBE But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
WMBB (Same as above)
NET and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
LSV and with you, it may be, I will abide, or even winter, that you may send me forward wherever I go,
FBV and I may stay with you for a while, perhaps spend the winter, and then you can send me on my way to wherever I'm headed.
TCNT and perhaps I will stay with you or [fn]even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.
16:6 even ¦ — WH
T4T Perhaps I will stay with you for a short while, or I may stay with you for the whole winter, in order that you yourselves can provide some of the things that I will need [EUP] for my next trip.
LEB and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.
BBE But I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth and I shall make some stay with you perhaps, or even spend the winter with you, in order that you may help me forward, whichever way I travel.
ASV but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
DRA And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
YLT and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
Drby But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
RV but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
Wbstr And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
KJB-1769 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
(And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye/you_all may bring me on my journey whithersoever I go. )
KJB-1611 And it may bee that I will abide, yea, and winter with you, that yee may bring me on my iourny, whithersoeuer I goe.
(And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye/you_all may bring me on my iourny, whithersoever I go.)
Bshps And it may be, that I wyll abyde, yea or wynter with you, that ye may bryng me on my way whyther soeuer I go.
(And it may be, that I will abyde, yea or wynter with you, that ye/you_all may bring me on my way whyther soever I go.)
Gnva And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
(And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye/you_all may bring me on my way, whither soever I go. )
Cvdl With you peradueture wil I abyde, or els wynter, that ye maye brynge me on my waye, whither so euer I go.
(With you peradueture will I abyde, or else wynter, that ye/you_all may bring me on my way, whithersoever I go.)
TNT With you paraveture I wyll abyde awhyle: or els winter that ye maye brynge me on my waye whyther soever I goo.
(With you paraveture I will abide awhyle: or else winter that ye/you_all may bring me on my way whyther soever I go. )
Wycl But perauenture Y schal dwelle at you, or also dwelle the wynter, that and ye lede me whidir euere Y schal go.
(But peradventure/perhaps I shall dwell at you, or also dwell the wynter, that and ye/you_all lead me whidir euere I shall go.)
Luth Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch wintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hinziehen werde.
(Bei you but become I vielleicht remain or also wintern, on that you/their/her me geleitet, where I hinziehen become.)
ClVg Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.[fn]
(Apud you however forsitan manebo, or also hiemabo: as you me deducatis quocumque iero. )
16.6 Manebo vel etiam hiemabo, etc. Ibi tanquam medicus, moram habuit, ubi multi ægrotabant.
16.6 Manebo or also hiemabo, etc. There tanquam medicus, moram habuit, where multi ægrotabant.
UGNT πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
(pros humas de tuⱪon paramenō, aʸ kai paraⱪeimasō, hina humeis me propempsaʸte, hou ean poreuōmai.)
SBL-GNT πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
(pros humas de tuⱪon ⸀paramenō aʸ ⸀kai paraⱪeimasō, hina humeis me propempsaʸte hou ean poreuōmai.)
TC-GNT πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν [fn]παραμενῶ, ἢ [fn]καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
(pros humas de tuⱪon paramenō, aʸ kai paraⱪeimasō, hina humeis me propempsaʸte hou ean poreuōmai. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:6-7 possibly all winter: Paul evidently made this visit (cp. Acts 20:2-3).
Note 1 topic: translate-unknown
τυχὸν
/having/_happened
Here, perhaps indicates that Paul is uncertain about how long he will stay with the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express perhaps with a word that indicates uncertainty or lack of confidence. Alternate translation: [maybe] or [possibly]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς με προπέμψητε
you_all me /may/_send_forward
Here, to help people on their way refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express help me on my way with a comparable phrase. Alternate translation: [you could give me what I need to travel]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὗ ἐὰν πορεύωμαι
where if ˱I˲_/may_be/_going
Here, wherever I might go identifies the place Paul will visit after he visits the Corinthians, but it does not state where that place is. In other words, Paul will travel somewhere else, but he does not say where. If it would be helpful in your language, you could express wherever I might go with a word or phrase that refers to traveling to an unknown or unstated destination. Alternate translation: [to whatever city I want to visit]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
πορεύωμαι
˱I˲_/may_be/_going
Here, go refers to how Paul will leave Corinth and travel to another place. Use a word that describes this kind of movement in your language. Alternate translation: [I might head] or [I might travel]