Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel 1COR 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but if the master allows it, I’ll come and visit you all again soon. Then I won’t just see what any puffed-up people are saying, but I’ll also see what power they have,

OET-LVBut I_will_be_coming quickly to you_all, if the master may_will, and I_will_be_knowing, not the speech of_the ones having_been_arrogant, but their power.

SR-GNTἘλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ˚Κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι, οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων, ἀλλὰ τὴν δύναμιν.
   (Eleusomai de taⱪeōs pros humas, ean ho ˚Kurios thelaʸsaʸ, kai gnōsomai, ou ton logon tōn pefusiōmenōn, alla taʸn dunamin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not merely the word of the ones having been puffed up, but their power.

USTHowever, I will visit you very soon, as long as the Lord wants me to do so. I already know what these people who say great things about themselves claim. When I visit you, I will learn whether they are actually powerful or not.

BSBBut I will come to you shortly, if the Lord is willing, and then I will find out not only what these arrogant people are saying, but what power they have.

BLBBut I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will find out not the talk of those being puffed up, but their power.


AICNTBut I will come to you soon, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.

OEBBut come to you I will, and that soon, if it please the Lord; and then I will find out, not what words these people use who are so puffed up, but what power they possess;

WEBBEBut I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.

WMBB (Same as above)

NETBut I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only the talk of these arrogant people, but also their power.

LSVbut I will come quickly to you, if the LORD may will, and I will not know the word of those puffed up, but the power;

FBVBut I am coming to visit you soon, if that's what the Lord wants. Then I'll find out what these arrogant people are saying, and what kind of power they have.

TCNTBut I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of those who have become puffed up, but their power.

T4TBut if the Lord wants me to come, I will come to you soon. Then I will not pay any attention to what those proud people say. Instead, I will find out whether they have God’s power.

LEBBut I am coming to you soon, if the Lord wills, and I will know not the talk of the ones who have become arrogant, but the power.

BBEBut I will come to you in a short time, if it is pleasing to the Lord, and I will take note, not of the word of those who are full of pride, but of the power.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut, if the Lord is willing, I shall come to you without delay; and then I shall know not the fine speeches of these conceited people, but their power.

ASVBut I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.

DRABut I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power.

YLTbut I will come quickly unto you, if the Lord may will, and I will know not the word of those puffed up, but the power;

Drbybut I will come quickly to you, if the Lord will; and I will know, not the word of those that are puffed up, but the power.

RVBut I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them which are puffed up, but the power.

WbstrBut I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them who are puffed up, but the power.

KJB-1769But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.

KJB-1611[fn]But I wil come to you shortly, if the Lord will, and will knowe, not the speach of them which are puffed vp, but the power.
   (But I will come to you shortly, if the Lord will, and will knowe, not the speech of them which are puffed up, but the power.)


4:19 Acts 19. 21. iam 4. 15.

BshpsBut I wyll come to you shortly, if the Lorde wyll, & wyll knowe, not the wordes of the which swell, but the power.
   (But I will come to you shortly, if the Lord will, and will knowe, not the words of the which swell, but the power.)

GnvaBut I will come to you shortly, if the Lord will, and will knowe, not the wordes of them which are puffed vp, but the power.
   (But I will come to you shortly, if the Lord will, and will knowe, not the words of them which are puffed up, but the power. )

CvdlBut I wil come to you shortly ( yf the LORDE wyl) and wyl knowe, not the wordes of the that are puft vp, but ye power.
   (But I will come to you shortly ( if the LORD wyl) and will knowe, not the words of the that are puft up, but ye/you_all power.)

TNTBut I will come to you shortely yf God will: and will knowe not the wordes of the which swell but the power:
   (But I will come to you shortely if God will: and will know not the words of the which swell but the power: )

Wycbut Y schal come to you soone, if God wole; and Y schal knowe not the word of hem that ben blowun with pride, but the vertu.
   (but I shall come to you soone, if God wole; and I shall know not the word of them that been blowun with pride, but the virtue.)

LuthIch will aber gar kürzlich zu euch kommen, so der HErr will, und erlernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.
   (I will but even kürzlich to you coming, so the/of_the LORD will, and erlernen not the words the/of_the Aufgeblasenen, rather the Kraft.)

ClVgVeniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit: et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem.[fn]
   (Veniam however to you cito, when/but_if Master voluerit: and cognoscam not/no conversation their who inflati are, but virtutem. )


4.19 Si Dominus voluerit. Ideo dicit, ut ostenderet, quod si non iret, Deum noluisse, causa utique indignitatis illorum.


4.19 When/But_if Master voluerit. Ideo dicit, as ostenderet, that when/but_if not/no iret, God noluisse, causa utique indignitatis illorum.

UGNTἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι, οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων, ἀλλὰ τὴν δύναμιν.
   (eleusomai de taⱪeōs pros humas, ean ho Kurios thelaʸsaʸ, kai gnōsomai, ou ton logon tōn pefusiōmenōn, alla taʸn dunamin.)

SBL-GNTἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν,
   (eleusomai de taⱪeōs pros humas, ean ho kurios thelaʸsaʸ, kai gnōsomai ou ton logon tōn pefusiōmenōn alla taʸn dunamin,)

TC-GNTἘλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων, ἀλλὰ τὴν δύναμιν.
   (Eleusomai de taⱪeōs pros humas, ean ho Kurios thelaʸsaʸ, kai gnōsomai ou ton logon tōn pefusiōmenōn, alla taʸn dunamin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, But introduces a contrast with what some people are thinking in the previous verse, that is, that Paul is not going to visit them. In this verse, he says that he will visit them soon. Use a word or phrase in your language that introduces a strong contrast. Alternate translation: “Despite what they think,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐλεύσομαι & ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ

˱I˲_/will_be/_coming & quickly to you_all if the Lord /may/_will

If your language would put the if statement first, you could rearrange these two clauses. Alternate translation: “if the Lord wills, I will come to you soon”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς

˱I˲_/will_be/_coming & to you_all

Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I will arrive where you live”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ

if the Lord /may/_will

Here Paul says that he will only visit the Corinthians if the Lord wills. He is not sure whether the Lord will “will” or not. Use a form in your language that indicates a true hypothetical. Alternate translation: “only if the Lord wills, of course”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λόγον & τὴν δύναμιν

the speech & their power

The contrast between word and power was well known in Paul’s culture. The contrast states that people can say many things, but they cannot always do what they say they can. If your language has a way to express this contrast between “talk” and “action,” you could use it here. Alternate translation: “the talk … their deeds”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων

the speech ˱of˲_the_‹ones› /having_been/_arrogant

Here, word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what these who have been puffed up say”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν πεφυσιωμένων

˱of˲_the_‹ones› /having_been/_arrogant

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the people “puff” themselves up. Alternate translation: “of these people who have puffed themselves up”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δύναμιν

their power

If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you can express the idea by using an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “how powerful they are” or “their powerful deeds”

BI 1Cor 4:19 ©