Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1COR 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:9 ©

OET (OET-RV) because it seems that God has exhibited us missionaries last of all, as if sentenced to death—because we have become a spectacle to the world—both to God’s messengers and to men.

OET-LVFor/Because I_am_supposing the god us the ambassadors last demonstrated, as sentenced_to_death, because a_theatre we_were_become to_the world, both to_messengers and to_humans.

SR-GNTΔοκῶ γάρ ˚Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. 
   (Dokō gar ho ˚Theos haʸmas tous apostolous esⱪatous apedeixen, hōs epithanatious, hoti theatron egenaʸthaʸmen tōi kosmōi, kai angelois kai anthrōpois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I think God has exhibited us apostles last of all, as sentenced to death. For we have become a spectacle to the world—both to angels and to men.

UST Rather than thinking that we rule with Christ now, I consider us apostles to be those whom God has appointed to suffer humiliation and to die. We suffer humiliation and die publicly, and everything that God has created, including spiritual beings and humans, can see us.


BSB For it seems to me that God has displayed us apostles at the end of the procession, like prisoners appointed for death. We have become a spectacle to the whole world, to angels as well as to men.

BLB For I think God has exhibited us, the apostles, last, as appointed to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.

AICNT For I think that God has exhibited us, the apostles, last of all, as men condemned to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.

OEB For, as it seems to me, God has exhibited us, the apostles, last of all, as people doomed to death. We are made a spectacle to the universe, both to angels and to people!

WEB For I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.

WMB For I think that God has displayed us, the emissaries, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.

NET For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to die, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to people.

LSV for I think that God set forth us the apostles last—as appointed to death, because we became a spectacle to the world, and messengers, and men;

FBV The way I see it, God has put us apostles on display as the last in the line, condemned to die. We have been made a public show before the entire universe, to angels and to human beings.

TCNT For I think that God has put us apostles on display at the end of the procession, as sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and men.

T4T But it seems as though God has put us apostles on display, like prisoners at the end of the victor’s parade. We (exc) are like men who have been condemned to die, who have been put in the arena where everyone can see the wild animals killing them. And not only people, but even angels all over the world are watching us, as people watch those who are performing a play in a theater.

LEB For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as condemned to death, because we have become a spectacle to the world and to angels and to people.

BBE For it seems to me that God has put us the Apostles last of all, as men whose fate is death: for we are put on view to the world, and to angels, and to men.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.

DRA For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.

YLT for I think that God did set forth us the apostles last — as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men;

DBY For I think that [fn]God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men.


4.9 Elohim

RV For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.

WBS For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.

KJB For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
  (For I think that God hath/has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. )

BB For me thynketh, that God hath set foorth vs, whiche are the last apostles, as it were men appoynted to death. For we are made a gasyng stocke vnto the worlde, and to the angels, and to men.
  (For me thinkth, that God hath/has set forth us, which are the last apostles, as it were men appointed to death. For we are made a gasyng stocke unto the world, and to the angels, and to men.)

GNV For I thinke that God hath set forth vs the last Apostles, as men appointed to death: for we are made a gasing stocke vnto the worlde, and to the Angels, and to men.
  (For I thinke that God hath/has set forth us the last Apostles, as men appointed to death: for we are made a gasing stocke unto the world, and to the Angels, and to men. )

CB Me thynketh that God hath set forth vs Apostles for the lowest off all, euen as those that are appoynted vnto death. For we are a gasynge stocke vnto ye worlde and to the angels, and vnto men.
  (Me thinkth that God hath/has set forth us Apostles for the lowest off all, even as those that are appointed unto death. For we are a gasynge stocke unto ye/you_all world and to the angels, and unto men.)

TNT Me thinketh that God hath set forth vs which are Apostles for the lowest of all as it were men appoynted to deeth. For we are a gasyngestocke vnto the worlde and to the angels and to men.
  (Me thinketh that God hath/has set forth us which are Apostles for the lowest of all as it were men appointed to death. For we are a gasyngestocke unto the world and to the angels and to men. )

WYC And Y gesse, that God schewide vs the laste apostlis, as thilke that ben sent to the deth; for we ben maad a spectacle to the world, and to aungels, and to men.
  (And I gesse, that God showed us the last apostles, as that that been sent to the death; for we been made a spectacle to the world, and to angels, and to men.)

LUT Ich halte aber, GOtt habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellet, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel worden der Welt und den Engeln und den Menschen.
  (I halte but, God have uns Apostel for the Allergeringsten dargestellet, als to_him Tode übergeben. Because wir are a Schauspiel worden the world and the angeln and the Menschen.)

CLV Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos: quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus.[fn]
  (Puto because that God nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos: because spectaculum facti sumus mundo, and angelis, and hominibus.)


4.9 Puto enim. Quasi dicat: Nullatenus putandum est. Ironice enim loquitur. Dico sine nobis, quia per mala quæ patimur, Deus ostendit nos apostolos novissimos, de quibus non curetur, tanquam morti destinatos, id est ad nullam utilitatem, sed ad mortem reservatos: quod per hoc videtur, quia ad spectaculum nostrum quasi ad monstrum conveniunt homines; per quod magis probamur amici Dei. Vel ideo deberetis nobiscum regnare, quia puto et certus sum quod nos sumus similes novissimis Eliæ et Enoch in tribulationibus. Et angelis. Boni angeli et boni homines laudant, mali irrident: hæc sunt dextera et sinistra. His utimur ad feriendum hostem, id est diabolum, nec illa elevant, nec ista frangunt.


4.9 Puto because. Quasi dicat: Nullatenus putandum est. Ironice because loquitur. Dico sine nobis, because per mala which patimur, God ostendit nos apostolos novissimos, about to_whom not/no curetur, tanquam morti destinatos, id it_is to nullam utilitatem, but to mortem reservatos: that per hoc videtur, because to spectaculum nostrum as_if to monstrum conveniunt homines; per that magis probamur amici God. Vel ideo deberetis nobiscum regnare, because puto and certus I_am that nos sumus similes novissimis Eliæ and Enoch in tribulationibus. And angelis. Boni angeli and boni homines laudant, mali irrident: this are dextera and sinistra. His utimur to feriendum hostem, id it_is diabolum, but_not illa elevant, but_not ista frangunt.

UGNT δοκῶ γάρ ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
  (dokō gar ho Theos haʸmas tous apostolous esⱪatous apedeixen, hōs epithanatious, hoti theatron egenaʸthaʸmen tōi kosmōi, kai angelois kai anthrōpois.)

SBL-GNT δοκῶ ⸀γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
  (dokō ⸀gar, ho theos haʸmas tous apostolous esⱪatous apedeixen hōs epithanatious, hoti theatron egenaʸthaʸmen tōi kosmōi kai angelois kai anthrōpois. )

TC-GNT Δοκῶ γὰρ [fn]ὅτι ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους· ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις, καὶ ἀνθρώποις.
  (Dokō gar hoti ho Theos haʸmas tous apostolous esⱪatous apedeixen hōs epithanatious; hoti theatron egenaʸthaʸmen tōi kosmōi, kai angelois, kai anthrōpois.)


4:9 οτι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:9 Like prisoners . . . condemned to die by facing wild animals in the amphitheater, the apostles were a spectacle. Paul gladly accepted suffering because God was using it to bring blessing to others (see 2 Cor 1:4-7; 4:7-12; Phil 2:17; Col 1:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, For introduces evidence that Paul and the other apostles are not “reigning” right now. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection by using a contrast word such as “rather” or use a word or phrase that indicates that this sentence provides evidence that Paul is not “reigning.” Alternate translation: “Rather,” or “you could tell we are not reigning, since”

Note 2 topic: translate-unknown

δοκῶ

˱I˲_/am/_supposing

Here, I think introduces Paul’s own opinion of what he and other apostles are meant to do and experience. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind I thinkby using a word or phrase that introduces a person’s interpretation or opinion. Alternate translation: “in my opinion,” or “it seems to me that”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & ἐγενήθημεν

us & ˱we˲_/were/_become

Here, we and us refer to Paul and his fellow apostles. It does not include the Corinthians.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους

us ¬the ambassadors last demonstrated as sentenced_to_death

Here Paul uses a metaphor that identifies himself and other apostles as those who receive public humiliation and are put to death. The metaphor itself could: (1) refer to a Roman gladiatorial contest. The apostles, then, would be exhibited in the arena as part of the last event. As those who are sentenced to death, they would then die in this last event. Alternate translation: “has exhibited us apostles in the last event of the gladiatorial games, in which we are destined to die” (2) refer to a victory parade. The apostles, then, would be exhibited at the end of the parade, or last. As the last prisoners, they are sentenced to death, and will be killed soon after the parade ends. Alternate translation: “has exhibited us apostles at the end of the victory parade, in the place where prisoners who are sentenced to death march” (3) be a figure of speech that your readers would misunderstand. If this is the case, you could express the idea in nonfigurative language. Alternate translation: “has chosen us apostles to be humiliated, and we are destined to die”

Note 5 topic: translate-unknown

ἐσχάτους

last

Here, last of all could identify: (1) the time when the apostles are exhibited, which would be as the last event held in the arena. Alternate translation: “at the end” (2) the place where the apostles are exhibited, which would be at the end of the victory parade. Alternate translation: “last in line”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις

/a/_theatre ˱we˲_/were/_become ˱to˲_the world both ˱to˲_angels and ˱to˲_humans

Here Paul speaks as if he and other apostles were part of a gladiatorial game or a theatrical show. He speaks in this way to show that the humiliation and death he and other apostles suffer happens in public, with everyone watching to see what happens. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “we live in full view of the world—both of angels and of men” or “we undergo these things publicly, before the world—both angels and men”

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις

˱to˲_the world both ˱to˲_angels and ˱to˲_humans

This structure could mean that: (1) Paul wants to define the world as angels and men. Alternate translation: “to the world, that is, both to angels and to men” (2) Paul is listing three different things. Alternate translation: “to the world, to angels, and to men.”

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

˱to˲_humans

Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to men and women” or “to people”

BI 1Cor 4:9 ©