Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1COR 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:4 ©

OET (OET-RV)Yes, my conscience is clear, but that won’t mean that I’m declared ‘not guilty’, because it’s the master who’ll be examining me.

OET-LVFor/Because nothing to_myself I_have_become_aware, but not by this I_have_been_justified, but the one examining me the_master is.

SR-GNTΟὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλʼ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, δὲ ἀνακρίνων με ˚Κύριός ἐστιν. 
   (Ouden gar emautōi sunoida, allʼ ouk en toutōi dedikaiōmai, ho de anakrinōn me ˚Kurios estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I am aware of nothing against myself, but I am not justified by this; but the one judging me is the Lord.

UST In fact, I do not know about anything I have done wrong. However, what I know about myself does not prove that I have acted faithfully. Rather, it is the Lord who will decide whether I have acted faithfully or not.


BSB My conscience is clear, but that does not vindicate me. It is the Lord who judges me.

BLB For I am conscious of nothing against myself, yet I have not been justified by this; but the One judging me is the Lord.

AICNT For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted; the one who judges me is the Lord.

OEB for, though I am conscious of nothing against myself, that does not prove me innocent. It is the Lord who is my judge.

WEB For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.

NET For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.

LSV for I have been conscious of nothing for myself, but I have not been declared right in this—and He who is discerning me is the LORD:

FBV I don't know of anything I've done wrong, but that doesn't make me morally right. It's the Lord who judges me.

TCNT For I am conscious of nothing against myself, yet I am not thereby acquitted; but he who judges me is the Lord.

T4T I do not think that I have done anything wrong, but that does not prove that I have done nothing wrong. The Lord is the one who judges me.

LEB For I am conscious of nothing against myself, but not by this am I vindicated. But the one who judges me is the Lord.

BBE For I am not conscious of any wrong in myself; but this does not make me clear, for it is the Lord who is my judge.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

DRA For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord.

YLT for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right — and he who is discerning me is the Lord:

DBY For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.

RV For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

WBS For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

KJB For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

BB For I knowe nothing by my selfe, yet am I not thereby iustified: but he that iudgeth me is the Lorde.
  (For I know nothing by my self, yet am I not thereby iustified: but he that judgeth me is the Lord.)

GNV For I know nothing by my selfe, yet am I not thereby iustified: but he that iudgeth me, is the Lord.
  (For I know nothing by my self, yet am I not thereby iustified: but he that judgeth me, is the Lord. )

CB I knowe noughte by my selfe, yet am I not therby iustified. It is the LORDE that iudgeth me.
  (I know noughte by my self, yet am I not therby iustified. It is the LORD that judgeth me.)

TNT I know nought by my selfe: yet am I not therby iustified. It is the Lorde that iudgeth me.
  (I know nought by my selfe: yet am I not therby iustified. It is the Lord that judgeth me. )

WYC For Y am no thing ouer trowynge to my silf, but not in this thing Y am iustified; for he that demeth me, is the Lord.
  (For I am no thing over trowynge to my silf, but not in this thing I am iustified; for he that demeth me, is the Lord.)

LUT Ich bin mir wohl nichts bewußt, aber darinnen bin ich nicht gerechtfertiget; der HErr ist‘s aber, der mich richtet.
  (I bin to_me wohl nichts bewußt, but darinnen bin I not gerechtfertiget; the LORD ist‘s but, the me richtet.)

CLV Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum: qui autem judicat me, Dominus est.[fn]
  (Nihil because mihi conscius sum, but not/no in hoc justificatus sum: who however yudicat me, Master est.)


4.4 Nihil enim conscius sum. AMBR. Ne dicatis: Non peccavimus. Dixit sanctus Paulus: Etsi nihil mihi conscius sum; addidit tamen, sed in hoc justificatus non sum. Et vos etiam, si nihil estis conscii, confiteamini tamen Domino, ne quid sit quod vos prætereat.


4.4 Nihil because conscius sum. AMBR. Ne dicatis: Non peccavimus. Dixit sanctus Paulus: Etsi nihil mihi conscius sum; addidit tamen, sed in hoc justificatus not/no sum. And vos etiam, when/but_if nihil estis conscii, confiteamini tamen Domino, ne quid sit that vos prætereat.

UGNT οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.
  (ouden gar emautōi sunoida, all’ ouk en toutōi dedikaiōmai? ho de anakrinōn me Kurios estin.)

SBL-GNT οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλʼ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.
  (ouden gar emautōi sunoida, allʼ ouk en toutōi dedikaiōmai, ho de anakrinōn me kurios estin. )

TC-GNT Οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.
  (Ouden gar emautōi sunoida, all᾽ ouk en toutōi dedikaiōmai; ho de anakrinōn me Kurios estin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-5 Paul emphasizes his faithfulness and the genuineness of his motives as an apostle of Christ. But only God can judge the heart.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐδὲν & ἐμαυτῷ σύνοιδα

nothing & ˱to˲_myself ˱I˲_/have/_become_aware

Paul says that he is aware of nothing against himself. By this, he means that he does not know about anything that could be used to accuse him. He is not aware of anything he has done wrong. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “I have a clear conscience” or “I cannot think of any wrong things I have done”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι;

not by this ˱I˲_/have_been/_justified

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who is justified, rather than what “justifies” him. Alternate translation: “this does not justify me”

Note 3 topic: writing-pronouns

τούτῳ

this

Here, this refers back to the whole idea that Paul is aware of nothing against himself. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying that it refers back to the whole previous statement. Alternate translation: “what I am aware of”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Paul uses but to introduce a contrast with everyone else who might “examine” Paul (See: 4:3–4). If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces a contrast with several previous statements. Alternate translation: “Instead,”

ὁ & ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.

the_‹one› & examining me /the/_Lord is

Alternate translation: “the Lord is the one who judges me”

BI 1Cor 4:4 ©