Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and working hard—working with our own hands. When people curse us, we bless them, and when they persecute us, we put up with it.
OET-LV and we_are_labouring, working with_our own hands.
Being_insulted, we_are_blessing, being_persecuted, we_are_tolerating,
SR-GNT καὶ κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν. Λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι, ἀνεχόμεθα, ‡
(kai kopiōmen, ergazomenoi tais idiais ⱪersin. Loidoroumenoi, eulogoumen, diōkomenoi, aneⱪometha,)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and are working hard, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
UST We do manual labor to earn a living. When people speak badly to us, we say good things about them. When people hurt us because we serve the Messiah, we patiently live through it.
BSB We work hard with our own hands. When we are vilified, we bless; when we are persecuted, we endure it;
BLB and we toil, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
AICNT We labor, working with our own hands; when reviled, we bless; when persecuted, we endure;
OEB we work hard, toiling with our own hands. We meet abuse with blessings, we meet persecution with endurance,
WEBBE We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
WMBB (Same as above)
NET We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,
LSV and labor, working with [our] own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
FBV We struggle on doing manual work. When people curse us, we bless them. When they persecute us, we put up with it.
TCNT We labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
T4T We work very hard to earn a living. When we are cursed by people {When people curse us}, we ask God to bless them. When we are persecuted {When people cause us to suffer}, we endure it.
LEB and we toil, working with our own hands. When we are[fn] reviled, we bless; when we are[fn] persecuted, we endure;
4:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“reviled”) which is understood as temporal
4:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“persecuted”) which is understood as temporal
BBE And with our hands we do the hardest work: when they give us curses we give blessings, when we undergo punishment we take it quietly;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Homes we have none. Wearily we toil, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we bear it patiently;
ASV and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
DRA And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it.
YLT and labour, working with [our] own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer;
Drby and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer [it];
RV and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
Wbstr And labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;
KJB-1769 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
KJB-1611 [fn]And labour, working with our owne hands: being reuiled, wee blesse: being persecuted, we suffer it:
(And labour, working with our own hands: being reuiled, we bless: being persecuted, we suffer it:)
4:12 Act.20.34. 1 thess.2.9. 2 thess.3.8.
Bshps And labour, working with our owne handes. We are reuyled, and we blesse. We are persecuted, and suffer it.
(And labour, working with our own hands. We are reuyled, and we blesse. We are persecuted, and suffer it.)
Gnva And labour, working with our owne handes: we are reuiled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffer it.
(And labour, working with our own hands: we are reuiled, and yet we bless: we are persecuted, and suffer it. )
Cvdl and laboure and worke with oure awne handes. We are reuyled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffre it:
(and laboure and work with our own hands. We are reuyled, and yet we bless: we are persecuted, and suffer it:)
TNT and laboure workinge with oure awne hondes. We are revysed and yet we blesse. We are persecuted and suffer it.
(and laboure workinge with our own hands. We are revysed and yet we blesse. We are persecuted and suffer it. )
Wyc and we ben vnstable, and we trauelen worchynge with oure hondis; we ben cursid, and we blessen; we suffren persecucioun, and we abiden longe; we ben blasfemyd, and we bisechen;
(and we been unstable, and we trauelen worchynge with our hands; we been cursid, and we blessen; we suffren persecution, and we abiden longe; we been blasfemyd, and we bisechen;)
Luth und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir‘s, man lästert uns, so flehen wir.
(and arbeiten and wirken with unsern eigenen hands. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir‘s, man lästert uns, so flehen wir.)
ClVg et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus:
(and laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, and benedicimus: persecutionem patimur, and sustinemus: )
UGNT καὶ κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν. λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν; διωκόμενοι, ἀνεχόμεθα;
(kai kopiōmen, ergazomenoi tais idiais ⱪersin. loidoroumenoi, eulogoumen; diōkomenoi, aneⱪometha;)
SBL-GNT καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
(kai kopiōmen ergazomenoi tais idiais ⱪersin; loidoroumenoi eulogoumen, diōkomenoi aneⱪometha,)
TC-GNT καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσί· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν· διωκόμενοι ἀνεχόμεθα·
(kai kopiōmen ergazomenoi tais idiais ⱪersi; loidoroumenoi eulogoumen; diōkomenoi aneⱪometha; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:12 We work: To avoid being blamed by others for taking money, Paul preferred to support himself (9:3-18; Acts 18:3; 20:33-35).
• We bless those who curse us: Paul’s response was in line with Jesus’ teaching (Matt 5:44-45; cp. Rom 12:14, 17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἰδίαις & εὐλογοῦμεν & ἀνεχόμεθα
own & ˱we˲_/are/_blessing & ˱we˲_/are/_tolerating
Here, our and we refer to Paul and other “apostles.” They do not include the Corinthians.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι
˱we˲_/are/_laboring working
Here, the words working hard and working mean basically the same thing. Paul uses both words to emphasize how hard he is working. If your language does not use repetition in this way, you can combine these words and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “are working very hard”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν
working ˱with˲_our own hands
In Paul’s culture, the phrase with our own hands indicates that Paul and other apostles were doing manual labor. In fact, we know that Paul himself made tents (See: Acts 18:3), so that is probably the manual labor which he refers to here. If with our hands would not refer to manual labor in your language, you could use a comparable idiom or an expression that refers to manual labor. Alternate translation: “doing physically demanding work”
Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
λοιδορούμενοι & διωκόμενοι
/being/_insulted & /being/_persecuted
The phrases Being reviled and being persecuted identify the situations in which Paul and other apostles bless and endure. If it would be helpful in your language, you could: (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: “Any time we are reviled … any time we are persecuted” (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: “Although we are reviled … although we are persecuted”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
λοιδορούμενοι
/being/_insulted
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are reviled rather than focusing on the people doing the “reviling.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others reviling us”
Note 6 topic: translate-unknown
λοιδορούμενοι
/being/_insulted
Here, Being reviled refers to someone abusing another person with words. If that meaning for Being reviled would not be obvious in your language, you could use a word or phrase that does refer to using abusive words about another person. Alternate translation: “Being slandered” or “Being attacked verbally”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογοῦμεν
˱we˲_/are/_blessing
Here Paul does not state whom or what they bless. He could mean that they bless: (1) the people who “revile” them. Alternate translation: “we bless in return” (2) God, even though they are suffering. Alternate translation: “we bless God anyway”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
διωκόμενοι
/being/_persecuted
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are persecuted rather than the people doing the “persecuting.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others persecuting us”